作者anoymouse (沒有暱稱)
看板Eng-Class
標題[單字] In place用法問題
時間Sat Feb 9 15:42:39 2019
There are strict laws in place governing the way people must dispose of
potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals.
中文:
法律嚴格規定,人們必須適當處理老舊的化學製品空瓶這種有可能的有害物質。
請問in place該怎麼翻譯? 網路上解釋是"在正確的地方, 恰當"
但是in place 是放在governing前面,怎麼翻譯會變成"適當處理老舊化學製品"?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.172.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1549698162.A.F75.html
→ lesautres: "strict laws in place" 02/09 16:36
推 EVASUKA: 翻譯不是很精準,你的疑慮是對的 02/09 20:23
推 EVASUKA: 我可能會翻成「針對盛裝化學物質的空瓶等可能有害的材料 02/09 20:26
→ EVASUKA: ,目前已有法律嚴格規定棄置方式。」 02/09 20:27
推 EVASUKA: in place有時不會照字面翻,中翻英時也是會視情況加in 02/09 20:31
→ EVASUKA: place (有時沒有對譯)但英文全句可以加分 02/09 20:32
推 lesautres: 剛突然想到翻中可不可以用「法律明文規定」來強調? 02/09 21:57
→ anoymouse: E大 請問你的翻中in place也沒翻出來? 那這片語在這裡 02/09 22:19
→ anoymouse: 該怎麼個理解? 02/09 22:19
→ anoymouse: 所以是像一樓的解釋? 02/09 22:24
推 EVASUKA: 我是半意譯,對應到「目前已有」。我暫時想不到中文詞可 02/09 23:00
→ EVASUKA: 自然對應。但我覺得les的「明文規定」不錯,可以考慮 02/09 23:01
→ EVASUKA: 可能可併譯為「法律已明文規定,嚴禁...」 02/09 23:01
推 Sunrise2516: 現存? 02/10 17:03
推 kopuck: 在那邊有 02/10 20:38
→ yoson: 或者「現行法律已嚴格規定....」 02/10 23:55
→ anoymouse: 現存可能比較好 在那邊有應該是there is 02/11 19:12
推 tucson: 跟既LDOCE的解釋in place =existing and ready to be used 02/11 22:26
→ tucson: 可摻成"已(制定)有" 02/11 22:29
推 ostracize: 推 EVASUKA:「法律已明文規定,嚴禁...」 02/12 06:52
推 sh3312037: 所以in place是有無施行還是有無生效的問題呢? 02/12 21:49
→ kaifrankwind: 呃,施行和生效有差嗎 02/13 11:53