為什麼這篇In flames 中文鄉民發文收入到精華區:因為在In flames 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)看板RockMetal標題[翻譯] In Flames...
http://www.youtube.com/watch?v=CffJeVSAJk8
Moonshield
月之盾
In Flames
Tired of dull ages, I walk the same ground,
collecting the tragedies still
Hollow ambitions in a hollow mind
carried my cross to the hill
厭倦了乏味的歲月,我行走在同樣的土地
搜羅悲劇如昔
空洞的心靈揣著空洞的抱負
背著自己的十字架踽踽爬上山丘
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors - I'm the moonshield
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
Shattered hope became my guide
and grief and pain my friends
a brother pact in blood-ink penned
declared my silent end
破碎的希望是我嚮導
悲傷和痛苦為吾友
而一紙血書而成的兄弟之盟
宣告了我寂寥的結局
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
Naked and dying under worlds of silent stone
reaching for the moonshield that once upon us shone
在沉默如石的諸界下赤裸垂死
追尋著一度在我等身上閃耀的月之盾
And how I lust for the dance and the fire
deep of the nectarine sunset to drink
spill me the wind and its fire
to steal of the colors
我是多麼渴求舞蹈與烈火
在落日桃紅色的餘暉深處醉酒
讓我渲染上風和夕陽的赤焰
篡奪其色彩吧──我便是月之盾
I am... I am... I am...
I'm the moonshield...
我便是……我便是……我便是……
我便是月之盾……
(高仕艷 譯)
--
Guys are OK. Shake their hand. Women are special. You can hug them.
男生還不錯啦,我都跟他們握握手。
女人則是特別的,你可以抱她們。
- Bon Scott AC/DC
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.118.131
新增聯絡人 > [email protected] > 群組:工具
※ 編輯: coolfly 來自: 114.41.115.142 (11/07 03:59)