作者quenivan (Why So Serious)
看板movie
標題Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
時間Fri Apr 26 00:39:59 2019
※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言:
: 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
: 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
: 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
: 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
防雷
防雷
防雷
這句台詞出現兩次
又都是重要的兩幕
一直很困擾...
翻成「我是無可匹敵的」
整個變膚淺
只想征服世界的扁平反派台詞
與復3自信沈著睿智形象不符
inevitable KK [ ɪnˋɛvətəb! ]
‧不可避免的,必然(發生)的
‧照例必有的
I’m Inevitable VS I’m Ironman 既然要做個對比 認為翻成 「我乃勢不可擋之人」 去對比「我是鋼鐵人」 比較能表達屬性不同的對抗意思 如同弓箭對盾牌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.159.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556210401.A.753.html ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:41:03
推
YummyMcGee : 可惜 台灣上映版不這樣翻 臨場感動少很多 04/26 00:41
推 DuckAdmiral : 可是說真的 「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺04/26 00:42
→ DuckAdmiral : 帥的啊04/26 00:42
但想去圓句點的人字,形容詞+人VS形容詞+人,勢不可擋的洪流/堅守不破的鋼鐵意志
→ bearhwa : 無可匹敵 勢不可擋 其實概念差不多04/26 00:43
推 jason86188 : 翻成 我是你們最終無法對抗得結果呢04/26 00:46
→ inspire0201 : 薩總用這個字也是說你們就算橫跨時空也是避不開我的04/26 00:46
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:51:45
推 helluvaguy : 勢不可擋跟無可匹敵幾乎一樣,都跟inevitable差太多04/26 00:48
推 blue0627 : 不覺得你翻的很不順嗎04/26 00:48
→ IBIZA : 這個意思就不是勢不可擋04/26 00:51
推 jason86188 : 他的原意應該是指 宿命必然的結果04/26 00:52
推 nogoodlaugh : I’m your destiny04/26 00:53
→ kevin781109 : 原原po比較好,或是縮短成「我是你們的宿命」04/26 00:54
推 tony54300 : 原來真的是亂翻... 明明念的不是invincible,還在懷04/26 00:54
→ tony54300 : 疑是不是耳背= =04/26 00:54
推 jason86188 : 根本亂翻啊04/26 00:57
推 mariandtmac : 這邊我也覺得怪怪的 還以為自己記錯04/26 00:57
→ jason86188 : 開頭的那個 指的是你們就算擊敗我 你們還是無法改04/26 00:58
→ jason86188 : 變我已經做的事 所以我是必然的結果04/26 00:58
→ jason86188 : 14薩講的是 就算你們對抗我 也是面對我會擊敗你們04/26 00:58
→ jason86188 : 的必然結果04/26 00:58
→ inspire0201 : 我是覺得翻譯已經很努力了,可能不夠準,但又要氣勢 04/26 00:59
→ cul287 : 我覺得還是不行 04/26 00:59
推 jason86188 : 因為那個詞在劇情脈絡下不僅僅是只有兩三個中文字 04/26 01:00
→ jason86188 : 能詮釋的 04/26 01:00
推 senria : 沒錯 薩諾斯意思是自己是宇宙的最佳解 根本不是在說 04/26 01:02
→ inspire0201 : 所向無敵,所到的各個面向,翻譯者應該是想破頭了吧 04/26 01:02
→ senria : 他戰鬥能力還是軍力 翻成無敵字面錯情境也錯 04/26 01:02
推 mariandtmac : 不過真的不好翻啦 除非直接把"我"去掉04/26 01:03
→ inspire0201 : 無敵就有差了,原意就沒這個04/26 01:04
推 MoDoHiYaKu : 這個真的不好翻04/26 01:05
推 wl3532 : 翻我是無解的?04/26 01:06
推 ariesw : 那翻成 我是必勝者 我是鋼鐵人 呢04/26 01:07
推 seaofgod : 中國翻 天命 好像也可04/26 01:12
→ IBIZA : 那個字就不該翻成勝負或是強度的意思04/26 01:12
→ IBIZA : 那個字就是天命的意思04/26 01:12
→ IBIZA : 問題是後面的I am Iron Man已經被翻成我是鋼鐵人了04/26 01:13
→ IBIZA : 所以前面很難翻04/26 01:13
沒錯就是卡在這...不然We are Avengers!會不會比較好接
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:15:59
推 DemonElf : 結果這篇回文根本還是搞錯翻譯XD 04/26 01:15
我是為了XX
人這結尾,總不能「我是必然之人」很沒氣勢 ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:18:51
→ IBIZA : 要用之人結尾就用 天命之人 04/26 01:19
→ IBIZA : 這沒問題 真正的問題是 我是 我是很沒氣勢 04/26 01:20
→ IBIZA : 如果用我乃天命就好多了 但跟下一句就對不上了 04/26 01:21
→ IBIZA : 中國用 我是天命 算折衷了 台灣是徹底翻錯了 04/26 01:21
天命的意思不錯,但神格化不足,很像在他之上還有更高層次,但他應該自認為神了
推 Jason0813 : 薩諾斯:我是不可擊敗人! 東尼:我是鋼鐵人。 04/26 01:23
→ grosschemman: 深藍色很難閱讀 04/26 01:24
推 kuokuokuo915: 我是你們躲不掉的命運很好阿 04/26 01:24
→ kuokuokuo915: 我是天命也行,有點太東方了而已 04/26 01:24
→ kuokuokuo915: 無敵最爛 04/26 01:24
→ IBIZA : 不如翻錯 我是擊敗人 好了XD 04/26 01:24
推 Archangel585: 看到擊敗人我笑了對不起(遮臉) 04/26 01:25
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:27:33
推 jason86188 : 天命沒錯啊 薩自己也認同宿命這件事 04/26 01:55
推 delPotro : 翻勢不可擋比無可匹敵還爛 我是天命還不錯 04/26 02:09
推 mangowater : I’m your father 04/26 02:11
鋼鐵人:不要再扯流行文化的鬼東西
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:22:44
推 a94260088 : 薩諾斯:我是天選之人!Tony:我是鋼鐵人。04/26 02:33
發現你這句簡潔有力滿好的
→ qj3xj6 : 就解釋過這樣翻是爲了後面堆疊的情緒張力襯托鋼鐵人04/26 02:35
→ qj3xj6 : 的台詞,推文一堆說文解字也沒有看到比這個更好的04/26 02:35
→ qj3xj6 : 翻法啊?頂多我是你們的天命勉強好一點,但是考慮04/26 02:35
→ qj3xj6 : 到薩總角色性格跟中二度,這句雖比較貼近原意但霸 04/26 02:35
→ qj3xj6 : 氣度好像不太夠,翻譯很多可以鞭的拿這句真的是挑 04/26 02:35
→ qj3xj6 : 骨頭了啦,翻譯戲劇作品又不是翻參考書,要考慮很多 04/26 02:35
→ qj3xj6 : 的。 04/26 02:35
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:41:22
推 kmters : 推樓上 04/26 02:47
推 stephany0121: 推 04/26 03:17
推 xxivz102 : I am Costco 04/26 05:43
推 gn02118620 : 不可避免 04/26 06:54
推 love9130218 : 我是天命所歸如何,橫跨時空都能用,有不管哪個時 04/26 07:31
→ love9130218 : 我都將是勝利者的意思 04/26 07:31
推 johnwu : 覺得翻譯ok啊 一堆人自以為來翻就會很好...04/26 07:37
→ qj3xj6 : 真的推樓上,講的好像很厲害一樣結果討論出來的台 04/26 07:40
→ qj3xj6 : 詞根本呵呵,有的就單字本翻,根本不能當作日常對 04/26 07:40
→ qj3xj6 : 話會說的語句也在推 04/26 07:40
推 icexfox : 我是天選之人<=這個不錯04/26 07:42
推 alloc : 翻譯真的是一門學問啊 不是全照原意字面翻就好04/26 07:45
推 Butcherdon : 不如翻 我 壓迫眾生 04/26 08:07
推 kyosp : 難怪一直覺得這句怪04/26 08:19
推 randolph80 : 原來不只有我發現怪怪的04/26 08:41
推 kakotun : 為啥一定要對xx人 英文原本就又沒在管的 04/26 09:11
→ kakotun : 兩句獨立不行嗎 04/26 09:12
→ kakotun : 講甚麼日常不日常的 04/26 09:24
→ kakotun : inevitable你去美國日常就會聽到? 04/26 09:24
→ chioyuan : 天選之人的神格沒有比天命高吧 04/26 09:37
推 micbrimac : 電影板最近很流行檢討翻譯 結果自己翻出來的也不怎 04/26 09:44
→ micbrimac : 麼樣XDD 人家一開始翻的還比較好咧04/26 09:44
→ dreamkill : 你翻的更爛 還不如用無可匹敵就好 04/26 10:07
推 nachimu : 「我是終將成就天命之人 」「 我是鋼鐵人」 04/26 12:17
推 castorfi : inevitable這個詞中文沒有相對應的詞 所以真的難翻 04/26 12:25
→ castorfi : 我想了半天 在後面一定要是"我是鋼鐵人"這個前提 04/26 12:25
→ castorfi : 之下 考量到觀眾瞬間的反應 電影院的翻譯夠好了 04/26 12:25
→ castorfi : 想當初星戰8 C3PO的"路克大師"真的很慘 04/26 12:26
→ castorfi : Master在那個地方應該翻譯成主人阿...04/26 12:26
我懂,曾經看過007跟他調情的秘書
MoneyPenny被翻成”金錢”小姐,明明唯一翻法就該
是
夢妮潘妮小姐
→ bearhwa : 樓上那不是翻譯功力的問題 而是對星戰宇宙不夠熟 04/26 12:28
推 inomanon : 硬要翻譯對仗不就是天選之人 04/26 12:36
推 castorfi : 兩個 I am 後面接的東西不一樣 04/26 12:39
→ castorfi : 一個是形容詞 一個是名詞 而且名詞是一定要這樣翻04/26 12:39
→ castorfi : 我是天選之人比較像是 "I am chosen one"這種感覺04/26 12:40
→ castorfi : 在重點是後句的前提 前面那句最重要的功能是導引 04/26 12:42
→ castorfi : 現行的翻譯方法是我覺得最適合的方法了04/26 12:42
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 14:08:25
→ qj3xj6 : 有人回應的真好笑,什麼英文沒在管直翻就好不用對, 04/27 06:59
→ qj3xj6 : 就是英文先對仗的中翻才要延續英文的情緒對仗,翻 04/27 06:59
→ qj3xj6 : 譯這麼好做就好了啦笑死,以為翻譯是把台詞拿去估 04/27 06:59
→ qj3xj6 : 狗喔XDD 04/27 06:59
→ ttt9630 : 「我勢在必得」(硬要第二音節跟字數一樣的話) 04/27 16:03
推 chysh : 薩:我乃天命... 鋼:我乃鋼鐵人 06/12 15:07