[爆卦]Google翻譯技巧是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Google翻譯技巧鄉民發文沒有被收入到精華區:在Google翻譯技巧這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 google翻譯技巧產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4,982的網紅強尼金口筆譯教學日記,也在其Facebook貼文中提到, ▌學習資源 ▌ 師大翻譯所的語言學習寶庫 🔥 幾位學弟妹花了數週時間, 蒐集本所在校生及校友愛用的語言學習資源, 加以彙整而成 。 內容相當豐富, 大家快來挖寶吧! 其中我也有略盡綿薄之力 所以要沾光一下 😂😂😂 【GITI春日強檔🔥語言能力養成特別企劃】 春眠不覺曉...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

google翻譯技巧 在 歐陽偉豪 Instagram 的精選貼文

2020-10-07 21:12:03

Ben Sir’s Zoom Academy: On Translation (Oct 16) 英譯中其中一個困難就係拆解英文嘅長句, 例如下面嘅法例條文: “Members of the Board shall not be liable in law for any act done or o...

  • google翻譯技巧 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文

    2019-03-30 11:01:08
    有 36 人按讚


    ▌學習資源 ▌

    師大翻譯所的語言學習寶庫 🔥

    幾位學弟妹花了數週時間,
    蒐集本所在校生及校友愛用的語言學習資源,
    加以彙整而成 。

    內容相當豐富,
    大家快來挖寶吧!

    其中我也有略盡綿薄之力
    所以要沾光一下 😂😂😂

    【GITI春日強檔🔥語言能力養成特別企劃】

    春眠不覺曉,發懶的春日又將迎來讓人更加慵懶的連假,今天小編也來跟大家分享一些比較輕鬆的話題吧。

    對於翻譯從業人員來說,語言能力是最基礎的入門門檻,正因如此,每位譯者自己都有自己一套有效且能持續增進語言能力的方式。

    想知道翻譯所的校友和同學們平時都如何加強語言能力嗎?
    好奇我們在翻譯時會使用哪些工具嗎?

    小編這就一次說給你聽!

    ⭐️ B語言(英文為主)能力培養

    📌 Netflix:其實Netflix不僅是個歐美劇平台,裡頭也有非常多值得一看的紀錄片和電影。最近Google Chrome上甚至出現了一套新的擴充應用工具——LLN(Language Learning with Netflix),小編覺得功能使用起來有些類似我們熟知的Voicetube,有興趣透過Netflix學語言的朋友們,不妨也可以下載來使用看看喔!

    📌 TED:相信TED Talks也在許多人的口袋名單當中,在增進語言之餘,還能接觸到許多不同領域的知識 。此外,TED線上廣播——TED Radio Hour,也是一個很棒的學習工具。但小編個人私心最喜歡的其實是 TED Ideas,偏向用於讀寫能力的提升,裏頭有許多不同領域的文章,但大多與我們的日常生活息息相關,寫作筆法也相當簡明、流暢,很適合在通勤時讀上個一兩篇。
    💡小提醒:TED 大部分的演講都經過排練,將贅語及不必要的資訊都過濾過,資訊相對密集,很適合作為學習英文的題材。但若要當口譯練習的題材,最好學習一段時間之後再開始使用。

    📌 NPR:本所同學大力推薦NPR Hourly Newscast,不論是語速或是資訊密度,都很適合做聽力或口譯練習使用。此外,NPR官網上的其他頻道也都十分有趣。

    📌 新聞、雜誌:New York Times, Washington Post, CNN, BBC, The Guardian, The Economists等網站上的文章,品質都很不錯,若對新聞翻譯或編譯有興趣的朋友們,更能透過這些網站學習撰寫英文報導的技巧。

    很多人往往都是踏入了翻譯界後,才驚覺自己的母語(A語言)其實不如想像中好,時常在翻譯時想不出好的對應詞或策略。所以,保持A語言閱讀習慣也是非常重要的,能幫助我們增加語言使用的彈性,讓翻譯技巧更上一層樓。

    ⭐️ A語言(中文為主)能力養成

    📌 島讀App:每天會推播一篇精選文章,常常會讀到或學到新東西。

    📌 風傳媒、關鍵評論:彙整當前社會、政治熱門議題,提供時事分析與評論。

    📌 報導者:深入剖析近期社會、政治議題,提供更全面、客觀的觀點。

    📌 作家的社群網站:小編本身對文學很感興趣,所以有Follow許多作家的社群網站,時時能閱讀到作家日常隨筆。

    📌 出版社或書商的社群網站:時報出版、博客來Okapi等發布的文章都大多挺有趣的文章,通常與文學有關,時不時也會出現一些與翻譯相關的主題,很適合對文學翻譯有興趣的朋友們關注。

    「我們不是人肉字典!」
    這句話想必是許多譯者的心聲。其實在翻譯的過程當中,我們也都會遇到不懂的生字,或是不確定該使用哪些搭配詞彙,這時候,我們就會請出自己的翻譯法寶,來幫助我們順利完成任務:

    ㊙️ Visuwords:輸入特定字詞,該網站就會以心智圖列出所有相關的詞語,非常好用。

    ㊙️ Netspeak:做中進英時必查的網站,可以找到許多搭配詞跟使用頻率。

    ㊙️ Wordreference、Hinative:這兩個網站屬論壇類型,有非常多英語相關問題,基本上解答皆由母語人士提供,在不確定搭配詞或字詞差異時,非常好用。

    最後,翻譯除了語言能力以及技巧外,背景知識也非常重要,每位譯者都有自己擅長或偏好的領域。小編針對不同知識領域,整理了一些網站供有興趣的朋友們參考,讓大家在平常想用英文跟別人分享如政治或體育的話題時,再也不會因為不知道時事的英文而不敢開口!

    🔍 政治、外交:The Hill (國會動態,如外交部質詢)、AIT 網站 (語域高,適合正式演說)、劉必榮國際新聞評論、Taiwan Watch 美國國會台灣觀測站等。

    🔍 新聞編譯:英倫網、金融時報FT中文網雙語閱讀、民視英語新聞等(以上三個網站的新聞都以雙語呈現,官方譯文可供參考)

    🔍 體育:Bleacher Report、BBC Sports等

    選擇學習工具和資源時,每個人的需求都不盡相同,有些人希望快速、有些人希望無痛,但唯一一項大家都會考量到無非就是「能否持續」。學習語言就像學習知識一樣,都並非一蹴可幾,只有找到一個能夠驅策自己前進的動力和方法,才能有朝一日抵達我們目標的終點。

  • google翻譯技巧 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳解答

    2016-05-05 22:37:08
    有 222 人按讚


    #蕭叔叔的英國文學課【我最喜愛的悼念詩】

    【明報專訊】蕭叔叔晚上忽然感性,想起一首好久以前讀過,但連作者名字都記不起的一首詩。只想起其中一兩句印象最深的:Still are thy gentle voices, thy nightingales awake. For Death, he taketh all away but these he cannot take.

    就Google一下,碰碰運氣吧,找到這首詩叫Heraclitus,本來是古希臘詩人Callimachus用來悼念好友Hercalitus的作品,後來英國人William Cory把它翻譯成英文。蕭叔叔不懂古希臘文,只看英文翻譯版。蕭叔叔常覺得,翻譯的詩詞,保留不了原著的韻味,所以蕭叔叔只當這首翻譯詩是首英文詩就可以了。而這首英文詩,蕭叔叔很喜歡。

    蕭叔叔雖叫叔叔,其實年紀還不算太大,生離死別經歷不多,至少家中雙親仍在,也未去過朋友的喪禮。可是有時候想,可能好快,自己也要面對這些人生最痛了。假如狗狗(蕭叔叔養了一隻可愛肥哥基,身體健康壯健。)死了,肉身火化後,有些東西永遠不會忘記:床邊熟識的氣味、小手輕踏地板的聲音、疑惑時側頭的角度、出街時邊跑邊看著我的臉等等。

    這首詩,就是談傷痛過後,剩下來的這些記憶。

    They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
    They brought me bitter news to hear, and bitter tears to shed;
    I wept as I remembered how often you and I
    Had tired the sun with talking and sent him down the sky.

    蕭叔叔翻譯技巧拙劣,唔獻醜了,只草草談個大意。蕭叔叔解釋:他們告訴你已去世,我傷心極了,想起我們促膝談心,滔滔不盡,直至晚上。蕭叔叔特別喜歡tired the sun with talking and sent him down the sky一句。Tired the sun with talking如此詞語配搭新鮮,意思亦很明確,就是連太陽都受不了我們要先下山。

    And now thou art lying, my dear old Carian guest
    A handful of gray ashes, long, long ago at rest;
    Still are thy gentle voices, thy nightingales awake
    For Death, he taketh all away but these he cannot take.”

    蕭叔叔解釋:宜家你就成為手中小小一堆白灰,一早已經安息了。死神什麼都攞走晒啦,但係,你把溫柔既聲音、你夜晚嘅歌聲,佢永遠都攞唔走。Death he taketh all away, but these he cannot take. 唉,寫得真好。希望大家喜歡。

    蕭叔叔

    文:蕭愷一

    作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。

  • google翻譯技巧 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文

    2013-06-06 10:38:26
    有 159 人按讚

    有些實務上的事,其實並不難,經歷過,就會知道;沒經歷過,就感覺怕怕的。
    比方說,投履歷這件事,到了我這種歐巴桑年紀,會覺得如果很想要某個工作機會,大不了履歷信被丟進垃圾桶,但對初出社會(臉皮還很嫩?)的新鮮人來說,就會猶豫,到底該怎麼辦?
    去年,有某所科技大學的應用日語系找我去分享翻譯工作的實務經驗,但因為我覺得自己太口拙,所以沒有答應。其實我覺得那位教授很用心,她覺得學生除了學翻譯技巧,還要學會如何進入職場的銜接,不然徒有一身翻譯好本領也沒用。之前也看過一些學校會請現職譯者的學長姊回母校分享經驗,對日後想要接觸翻譯工作的學生來說,這種課程分享也很重要。
    所以呢,對於有人問我一些在翻譯中遇到的實務問題(不是如何翻譯,而是如何處理合約啦之類的實務問題),我都會樂意作答,雖然我的口拙,但我自認手指還蠻能夠把話說清楚的。
    只不過,有些google就可以找到的問題,還是自行google一下吧。

  • google翻譯技巧 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • google翻譯技巧 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • google翻譯技巧 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站