雖然這篇Demander conjugaison鄉民發文沒有被收入到精華區:在Demander conjugaison這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 demander產品中有39篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #留言處有彩蛋,不要錯過! 不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?! 對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋...
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,這次非常榮幸能邀請來自義大利的氣質美女Wto 夢璇~ 來到我的YouTube頻道。我們將在這堂課中,分享法文和義大利文的差別。 其實,法文和義大利文有很多相似的地方。通常瑞士人、法國人在學義大利文的時候會比較快,甚至比學英文還更快!到底法文和義大利文有多像呢?!就讓我們來「唸」給你聽! 【招呼用...
「demander」的推薦目錄
- 關於demander 在 杰宇的法文邂逅 Instagram 的最佳貼文
- 關於demander 在 Laura? Instagram 的精選貼文
- 關於demander 在 Laura? Instagram 的精選貼文
- 關於demander 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於demander 在 法語兔子 Facebook 的最佳貼文
- 關於demander 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於demander 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
- 關於demander 在 九九 Sophie Chen Youtube 的最讚貼文
- 關於demander 在 Bonjour Louis! 我是路易 Youtube 的最佳貼文
demander 在 杰宇的法文邂逅 Instagram 的最佳貼文
2021-06-15 12:20:30
【每日一杰課|俚語篇】 大家在聊天的時候都會在一件事上聊很久,還是會一直換話題呢?🤔 這句俚語的來源據說是出自於一個故事« Les Musiciens de Brême »(布萊梅的樂隊),大家有看過這個故事嗎?🙋♂️ 故事裡敘述這個動物樂隊(驢子、狗、貓、公雞)為了要嚇走搶匪,所以...
demander 在 Laura? Instagram 的精選貼文
2021-05-17 11:05:05
Se réveiller avec cette vue de Kyoto... 😌🤍🌿✨ C’est déjà superbe quand les arbres sont verts mais imaginez quand ils sont en fleur !! 😱🌸🌸 Je crois que ...
demander 在 Laura? Instagram 的精選貼文
2021-05-17 11:05:05
Bonjour 🙋🏻♀️🌺 Comme j’avais reçu des questions la dernière fois, je vais vous donner quelques informations que je pense utiles. Si vous voulez savoir...
-
demander 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
2018-11-04 18:59:45這次非常榮幸能邀請來自義大利的氣質美女Wto 夢璇~ 來到我的YouTube頻道。我們將在這堂課中,分享法文和義大利文的差別。
其實,法文和義大利文有很多相似的地方。通常瑞士人、法國人在學義大利文的時候會比較快,甚至比學英文還更快!到底法文和義大利文有多像呢?!就讓我們來「唸」給你聽!
【招呼用語】
Bonjour! – Buongiorno!– 你好!
Bonsoir! – Buona sera!– 晚上好!
Bonne nuit! – Buona notte! – 晚安!
Bienvenue ! – Benvenuto! – 歡迎!
Bon appétit ! – Buon appetito! – 用餐愉快!
【數字】
Un – Uno – 壹
Deux – Due – 貳
Trois – Tre – 參
Quatre – Quattro – 肆
Cinq – Cinque – 伍
【小單字】
Bien – Bene – 好
Oui – Si – 是(Yes)
Non – No – 不(no)
Mais – Ma – 但是
Tchin-tchin, Santé ! – Cin-Cin, salute ! – 乾杯!(隨意)
Ami – Amico – 朋友
Hier – Ieri – 昨天
Demain – Domani – 明天
【形容詞 】
Belle / Bello – Bella – 漂亮
Magnifique – Magnifico – 帥爆了!
Facile – facile – 簡單
Difficile – Difficile – 複雜
Bon – Buono – 好吃、好喝
【動詞】Manger – Mangiare – 吃
Dormir – Dormire – 睡覺
Parler – Parlare – 說
Aimer – Amare – 愛
Arriver – Arrivare – 抵達
Faire – Fare – 做
Prendre – Prendere – 拿
Demander – Domandare – 問
【疑問詞】
Pourquoi? – Perché? – 為什麼?
Quand ? – Quando? – 什麼時候?
Comment? – Come? – 怎麼 ?
Qui ? – Chi? – 誰?
Quoi ? – Cosa ? – 什麼?
【再見】Au revoir - Arrivederci 再見
🤔除了影片中我們討論到的單字,大家覺得在法文、義大利文中,還有哪些單字很像呢?
👉夢璇的Facebook:https://www.facebook.com/wtomengxuan/?ref=br_rs
#Français
#Italiano
#法文
#義大利文
#瑞士
#教育
🇨🇭🇫🇷每週一杰課不定期更新中:
【杰宇的法文邂逅|老百姓學法文|原來這些英文名字來自法文!?】
和老百姓一起學法文👉https://youtu.be/OKMrKX2QpVw
【每週一杰課|第二課:難搞的客人】
和難搞的客人一起學法文👉https://youtu.be/GJ28fdz8OEk
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
👉Mail:[email protected] -
demander 在 九九 Sophie Chen Youtube 的最讚貼文
2018-08-22 12:00:04九九 Sophie Chen - Un Autre Été [CLIP OFFICIEL]
Streaming everywhere / Disponible partout:
https://songwhip.com/song/sophie-chen/un-autre-ete
Site | https://www.99sophiechen.com
Facebook | https://www.facebook.com/CHENmusiconline
Instagram | https://www.instagram.com/99sophiechen
Weibo | https://www.weibo.com/u/3216522395
Caméra: Victor Le (Victahgraphy)
Assistant / assistante: Shirley Wang
Editing / Montage: Victor Le, Sophie Chen
Mix: Pablo San Martin (Esoteric Sound Studio)
(Thank you Mike Field for letting borrow your mic!)
****
PAROLES:
J'aimerais prendre le Soleil
Dans le creux de ma main
Et rester à tes côtés
T'éclairer sur ton chemin
Je veux parler avec le Vent
Lui dire de t'accompagner
Qu'il te chante doucement
Tes mélodies préférées
Reste un peu
Il fait trop beau pour s'en aller
Reste un peu
Pour un autre été
Je veux trouver le Néant
Et savoir où il t'a caché
Pour te sortir de ton recoin
Pour te voir un autre matin
Mais reste un peu
Il fait trop beau pour s'en aller
Reste un peu
Pour un autre été
Reste un peu
Car j'arrive pas à dire adieu
Reste un peu
Avant de t'envoler
J'aimerais rencontrer le Temps
Possiblement lui demander
Pourquoi il t'a laissé tomber
Et peut-il tout recommencer?
****
歌詞翻譯:
我想用雙手
緊緊地握著太陽
陪伴著你
在這陌生的土地上
我想告訴風
叫他纏繞著你
在你耳邊唱著
你最愛的旋律
請你留下吧
外面天氣那麼好
不要說再見
再等等吧
等到明年夏天
我想找到虛幻的世界
問它把你藏到何處
想要你走出來
想要再和你度過每一天
請留下吧
外面天氣那麼好
就不要說再見
請留下吧
等到明年夏天
再等等吧
因為我還不敢
也不願意說再見
再等等吧
不要急著離我而去……
我想和時間聊聊
問它是為什麼把你丟下
時間可不可以重新再來 -
demander 在 Bonjour Louis! 我是路易 Youtube 的最佳貼文
2018-03-15 18:07:49大家好,我是路易!身為法國人的我,在台灣學中文的日子裡,最想念的當然就是法國的食物了。其中,最經典的就是我思思念念的可頌了。在法國,不管男生女生大家都愛可頌,而且每個麵包店都有自己獨門的可頌秘方(我又要哭哭了...)所以我真的真的真的真的超級期待這次的影片。
在台灣我從來沒有吃過跟家鄉一樣的可頌(我試過台灣麵包店的可頌,有些我覺得根本不是可頌...)。Ada知道後,決定幫我找找台北是否有道地的可頌,她去了五家有名的店買了可頌,在不知道哪間商店的情況下,我會吃看看並排名哪個是我心目中最接近法國家鄉的味道!
以下為五家可頌來源資訊(按照路易吃的順序):
1.法國可頌 Gontran Cherrier Bakery Taipei
2.古亭一之軒
3.八月堂SOGO B1
4.711
5.1789 Cafe Patisserie 法式甜點 忠孝店
(驚嘆號)此影片的可頌都是我們自己出錢買的,不是業配歐。
Bonjour à tous!! Dans cette nouvelle vidéo je teste différents croissants faits à Taïwan dans l'espoir de retrouver les saveurs de mon cher pays la France... C'est Ada qui les a acheté sans me dire d'où ils viennent et je dois donc les juger à l'aveugle pour être impartial!
Certains sont très bon, d'autres beaucoup moins... ;) Si vous vous demander où les trouver, voici les noms des boulangeries! (dîtes moi si vous avez d'autres bonnes recommandations!)
1.法國可頌 Gontran Cherrier Bakery Taipei
2.古亭一之軒
3.八月堂SOGO B1
4.7-11 (bon celui là ça compte pas haha)
5.1789 Cafe Patisserie 法式甜點 忠孝店
Pour me suivre sur les réseaux sociaux :
Instagram
https://www.instagram.com/bonjour.louis/
Facebook
https://www.facebook.com/BonjourLouisTW/
demander 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
demander 在 法語兔子 Facebook 的最佳貼文
🇨🇵月亮與可頌
Bonne Fête de la Lune !!!
祝大家月亮節(中秋節)快樂!
月亮跟可頌有什麼關係呢?是因為法國也有月亮節要吃可頌來慶祝?(想也知道不可能😆)
看看可頌的形狀像什麼?很像彎彎月牙兒吧!
所以彎彎的月亮,法語就叫可頌!
👉Le croissant de lune
而圓圓的月亮,法語則是
👉La pleine lune
除了彎月和滿月,法語中還有許多跟月亮相關的表達語哦!
________________
🇨🇵 La lune de miel 蜜月
(新婚後30天,轉瞬即逝的時光🤗)
但是蜜月旅行跟月亮無關
是:le voyage de noces
例句:
Après la lune de miel, il y aura la confrontation à la réalité et quelques années plus tard, voilà la crise de la quarantaine.
在蜜月期過後,夫妻就得面對現實了,幾年之後呢,還有婚姻的中年危機要來。
🇨🇵 Promettre la lune 開空頭支票
如果有人承諾要給你月亮,那他就是在開空頭支票!
例句:
Mon petit ami m'a toujours promis la lune, alors je l'ai juste quitté et je suis devenue la lune inaccessible pour lui !
我男友老是承諾要給我月亮(開空頭支票),所以我乾脆把他甩了,成為他永遠無法得到的月亮!
🇨🇵 Demander la lune 要求得到月亮
(形容要求根本無法實現的事)
例句:
Faudrait pas demander la lune, ayez les pieds sur terre !
別要求不可能實現的事了,
人要腳踏實地!
demander 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#原來這個文化元素被法國選入世界遺產!
朋友們,你們知道「聯合國教科文化組織」嗎?如果你們有去過艾非爾鐵塔和戰神廣場的話,那就一定有看過它的總部,這個組織在世界和平文化上做出了許多貢獻。每年世界各國,都會向這個組織申請,希望自己國家的當地特色文化能夠被列入「聯合國教科文化組織非物質文化遺產」之中。
「如果要選,你們會挑什麼東西來代表法國文化呢?」
法國政府今年也選出了下列三位參賽者來代表法國文化:
第一位參賽者:長棍麵包
第二位餐賽者:巴黎的鋅製屋頂
第三位參賽者:汝拉葡萄酒節日(汝拉是位於法國東部鄰近瑞士的省份)
#長棍麵包,為蝦密?
長棍麵包為什麼會被選上,應該不需要解釋了吧!說到最能代表法國人的東西,毫無懸念就是「長棍麵包」了吧。然而,法國國內麵包店的數量卻正在下降。於是,政府提出讓長棍麵包成為文化遺產,一部分原因,也是希望能夠藉此刺激年輕人,多多選擇麵包師傅的職業。
#巴黎的鋅製屋頂,為蝦密?
去巴黎玩的時候,我們常會登上艾菲爾或是聖心大教堂。但不管去哪裡,看到的景色其實都差不多:就是清ㄧ色昏灰的屋頂。這個灰色來自於「鋅」這個材質。巴黎的屋頂大多使用這種材質來讓屋頂更加輕盈、更加高挑,讓住戶在房子內有更多空間。而這種「鋅製屋頂」是巴黎非常有代表性的特色,是在法國其他城市的屋頂上看不到的!
#汝拉葡萄酒節日,為蝦密?
這個提議,可以說是最乏人問津的,基本上只剩下「長棍麵包」跟「巴黎屋頂」在相互較勁。不過在法國文化中,紅酒也絕對佔有一席之地!法國有很多與葡萄園相關的特別習俗,而這個來自法國東部節日就是一個很棒的例子!居民們每年會扛著「巨無霸葡萄串」踩街,這個葡萄串法文叫做:« Biou »「比烏」。
法國已經在這之中決定了一樣!你們猜得到是哪一樣被選中了嗎?
話說,如果角色對調,你們會選擇什麼東西來代表台灣文化呢?
歡迎留言告訴我們!
💡« trancher » 這個動詞一般指的是「將東西切片」。
例如:
« Je tranche du pain. »
「我將麵包切片。」
但是在這裡的意思是「在眾多選項中決定一個。」
→ « On ne va pas se demander quelle tenue porter pendant des heures. Il faut trancher maintenant. »
「我們沒有要花好幾個小時就為了挑個衣服,現在就要決定一件。」
Vous connaissez l’UNESCO ? Si vous êtes déjà allé voir la Tour Eiffel et le Champ de Mars, vous avez sûrement déjà vu le siège de cette organisation qui contribue à la paix dans le monde. Chaque année, les pays du monde entier essaient de faire entrer quelque chose, en rapport avec leur culture locale, au « patrimoine immatériel de l’UNESCO ».
Si vous deviez choisir, qu’est-ce que vous sélectionneriez pour représenter la France et sa culture ?
La France a sélectionné les « candidats » et devait donc choisir entre les trois suivants : la baguette de pain, les toits de Paris en zinc et une fête viticole du Jura (dans l’est de la France, proche de la Suisse).
Pourquoi la baguette de pain ?
Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’expliquer pourquoi la baguette a été choisie pour représenter la France puisqu’elle est un des éléments qui représentent le mieux les Français. Pourtant, le nombre de boulangeries est en baisse et le gouvernement voudrait inciter les jeunes à choisir le métier de boulanger avec l’entrée de la baguette au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Pourquoi les toits de Paris en zinc ?
Quand on visite Paris, on a souvent la chance d’aller sur la Tour Eiffel ou de monter les marches devant le Sacré-Cœur. Dans tous les cas, la vue est la même : les toits gris qui se ressemblent. Ce gris, c’est le zinc. Le zinc est un matériau qui est très utilisé à Paris pour rendre les toits plus légers et permettre de faire plus de place pour les habitants en rendant les bâtiments plus hauts. Les toits en zinc sont typiques de Paris et on ne les retrouve pas (ou très peu) sur les toits des autres villes françaises.
Pourquoi la fête viticole d’une ville du Jura ?
Cette proposition est en fait la moins populaire des trois et la compétition se fait surtout entre la baguette et les toits parisiens. Le vin est quand même très important et fait partie de la culture française. La France a donc ses traditions liées au vignoble et cette fête de l’est de la France est un exemple puisque, tous les ans, les habitants de cette ville marchent dans les rues avec une énorme grappe de raisins : le Biou.
De toute façon, la France a déjà tranché. Est-ce que vous pouvez deviner ce qui a été choisi ?
D’ailleurs, si on inversait les rôles, que choisiriez-vous pour représenter Taïwan et sa culture ? Dites-nous dans les commentaires.
Trancher. Ce verbe, normalement, veut dire « couper quelque chose ». Par exemple : « Je tranche du pain. » Mais, ici, le verbe a une autre signification et veut dire « choisir entre plusieurs propositions » .
#法文邂逅
#文化遺產
#情境法文
🎉【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】夏季線上體驗課程開放囉!適合有A1程度口說的你來早鳥體驗!
👉 這個夏天☀️,要自己說出一口好法文!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/