寒假休養生息一週了,
該振奮一下了!
高三學長姊深知在學測想攻頂15級分,
除了單字量,非選的翻譯、作文佔分高達28分,居功不少!
因此今年寒假高二生在學測倒數1年的壓力下,
頻頻詢問俐媽有沒有打基礎的翻譯作文工具書,
以銜接高三上英模班發的高規格翻譯作文攻略書籍。
至於小高一,
目前正在EEC...
寒假休養生息一週了,
該振奮一下了!
高三學長姊深知在學測想攻頂15級分,
除了單字量,非選的翻譯、作文佔分高達28分,居功不少!
因此今年寒假高二生在學測倒數1年的壓力下,
頻頻詢問俐媽有沒有打基礎的翻譯作文工具書,
以銜接高三上英模班發的高規格翻譯作文攻略書籍。
至於小高一,
目前正在EEC學12時態,
了解它們各自的用法之餘,
也想融合它們在寫作中,
特別是今年好多孩子額外報名了「素養閱讀翻譯作文班」,
知所不足,
因而想要精進。
謝謝品萱學姐的推薦,
這本融合文法、句型、翻譯的打底工具書,
你可以參考使用。
書中有基礎文法的介紹,
再配合時事及其他生活主題,
融文法於翻譯中,
讓你不再只能征服文法克漏字而已。
另外,
書中教你先寫「正確」的句子,再寫「漂亮」的句子,
和俐媽英模班常常呼籲的「先求寫對、再求寫好」,
不謀而合。
孩子們有機會可以參考這本工具書,
再次感謝品萱學姐😊
—————————————————————
📈 俐媽英文教室—時態文法用語篇:
⏰ present simple 現在簡單式
⏰ present continuous 現在進行式
⏰ present perfect 現在完成式
⏰ present perfect continuous 現在完成進行式
⏰ past simple 過去簡單式
⏰ past continuous 過去進行式
⏰ past perfect 過去完成式
⏰ past perfect continuous 過去完成進行式
⏰ future simple 未來簡單式
⏰ future continuous 未來進行式
⏰ future perfect 未來完成式
⏰ future perfect continuous 未來完成進行式
🕰 tense (n.) 時態;(a.) 緊繃的;(v.) 使緊繃
—————————————————————
🎯 俐媽英文教室—常見文法用語篇:
🔍 subjunctive mood 假設語氣
🔍 passive voice 被動語態
🔍 positive 原級
🔍 comparative 比較級
🔍 superlative 最高級
🔍 noun clause 名詞子句
🔍 relative clause 關係代名詞子句
🔍 cleft sentence 分裂句
🔍 conditional sentence 條件句
🔍 participle clause 分詞構句
🔍 inversion 倒裝句
🔍 tag question 附加問句
🔍 gerund 動名詞
🔍 infinitive 不定詞
🔍 imperative (mood) 祈使句/語氣
🔍 appositive 同位語
🔍 coordinating conjunction 對等連接詞
🔍 subordinating conjunction 從屬連接詞
🔍 exclamatory sentence 感嘆句
🔍 (five basic) sentence patterns (5大)句型
—————————————————————
有態度,就會有程度。
俐媽陪大家一起成長茁壯!
.
#俐媽英文教室
#俐媽英文教室文法篇
#俐媽好書推薦
#translation #composition #grammar
#台大明明的孩子動起來💡
appositive 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
寒假休養生息一週了,
該振奮一下了!
高三學長姊深知在學測想攻頂15級分,
除了單字量,非選的翻譯、作文佔分高達28分,居功不少!
因此今年寒假高二生在學測倒數1年的壓力下,
頻頻詢問俐媽有沒有打基礎的翻譯作文工具書,
以銜接高三上英模班發的高規格翻譯作文攻略書籍。
至於小高一,
目前正在EEC學12時態,
了解它們各自的用法之餘,
也想融合它們在寫作中,
特別是今年好多孩子額外報名了「素養閱讀翻譯作文班」,
知所不足,
因而想要精進。
謝謝品萱學姐的推薦,
這本融合文法、句型、翻譯的打底工具書,
你可以參考使用。
書中有基礎文法的介紹,
再配合時事及其他生活主題,
融文法於翻譯中,
讓你不再只能征服文法克漏字而已。
另外,
書中教你先寫「正確」的句子,再寫「漂亮」的句子,
和俐媽英模班常常呼籲的「先求寫對、再求寫好」,
不謀而合。
孩子們有機會可以參考這本工具書,
再次感謝品萱學姐😊
—————————————————————
📈 俐媽英文教室—時態文法用語篇:
⏰ present simple 現在簡單式
⏰ present continuous 現在進行式
⏰ present perfect 現在完成式
⏰ present perfect continuous 現在完成進行式
⏰ past simple 過去簡單式
⏰ past continuous 過去進行式
⏰ past perfect 過去完成式
⏰ past perfect continuous 過去完成進行式
⏰ future simple 未來簡單式
⏰ future continuous 未來進行式
⏰ future perfect 未來完成式
⏰ future perfect continuous 未來完成進行式
🕰 tense (n.) 時態;(a.) 緊繃的;(v.) 使緊繃
—————————————————————
🎯 俐媽英文教室—常見文法用語篇:
🔍 subjunctive mood 假設語氣
🔍 passive voice 被動語態
🔍 positive 原級
🔍 comparative 比較級
🔍 superlative 最高級
🔍 noun clause 名詞子句
🔍 relative clause 關係代名詞子句
🔍 cleft sentence 分裂句
🔍 conditional sentence 條件句
🔍 participle clause 分詞構句
🔍 inversion 倒裝句
🔍 tag question 附加問句
🔍 gerund 動名詞
🔍 infinitive 不定詞
🔍 imperative (mood) 祈使句/語氣
🔍 appositive 同位語
🔍 coordinating conjunction 對等連接詞
🔍 subordinating conjunction 從屬連接詞
🔍 exclamatory sentence 感嘆句
🔍 (five basic) sentence patterns (5大)句型
—————————————————————
有態度,就會有程度。
俐媽陪大家一起成長茁壯!
.
#俐媽英文教室
#俐媽英文教室文法篇
#俐媽好書推薦
#translation #composition #grammar
#台大明明的孩子動起來💡
appositive 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
appositive 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!