[爆卦]Abided by是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Abided by鄉民發文沒有被收入到精華區:在Abided by這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 abided產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 台灣連續 31 天無本土案例 所有前線人士辛苦了! #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章 來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫 標題簡明扼要 Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion 應納台灣加入全球衛生安全行列 副標...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅National Palace Museum國立故宮博物院,也在其Youtube影片中提到,本片以唐代〈明皇幸蜀圖〉、北宋〈谿山行旅圖〉、南宋〈巖關古寺〉及元代〈鵲華秋色圖〉四幅院藏國寶畫作選件,呈現中國山水畫講求可行、可望、可遊、可居之意境,並演繹出山水畫的歷代風格演變。 開場的飛鳥所銜的小石頭,象徵中國山水畫家擅用的石青、石綠礦物性顏料,這顆礦石喚起了大地,也將片中世界妝點了繽紛色彩...

abided 在 Pat Suthasinee Buddhinan Instagram 的最讚貼文

2020-12-04 14:47:05

ครั้งเเรกกับการสังสรรค์ในรอบ 7 เดือน ปีนี้ไม่มี trick or treating เเต่เราก็พยายามทำตามกฎของรัฐเเละของโรงเรียนและระวังที่สุดเท่าที่จะทำได้ เพราะดานเต้ไ...

  • abided 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-05-13 16:43:24
    有 746 人按讚

    台灣連續 31 天無本土案例
    所有前線人士辛苦了!

    #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章
    來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫

    標題簡明扼要
    Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion
    應納台灣加入全球衛生安全行列

    副標應該是編輯下的
    Taiwan’s minister of health makes the case for the country’s inclusion in the WHO.
    台灣衛福部長請願加入世衛

    make the case for 為某事請願

    文章脈絡完整,全文較長,讀到中間會發現很多我們也不知道的政府努力,讀到最後覺得實在鏗鏘有力!大家多點耐心 #順時中

    開頭從過去數十年的全球疫情談到當今疫情,一句作結:Taiwan has not been spared. 台灣未能倖免,代表台灣同樣受疫情嚴重衝擊,同理心訴求歐美讀者繼續閱讀

    以下選幾個特別的句子跟大家分享

    In the 17 years since it was hit hard by the SARS outbreak, Taiwan has been in a state of constant readiness regarding the threat of emerging infectious disease.
    SARS重擊以來的十七年,台灣隨時處在預備狀態,以面對伺機竄起的疾病感染威脅

    constant readiness 持續的預備狀態
    短短兩個字,讓人想到好多醫護總是待命的辛苦!

    接著描述全民一心的嚴密檢疫,到後來海軍敦睦艦的狀況,以及平息,小結:This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
    台灣的積極防疫起了功效

    aggressive 積極的
    epidemic 流行病

    漂亮的句子:
    Disease knows no borders.
    疾病不分國界

    記得主詞是第三人稱單數所以動詞要加 s

    接下來談到我們比較熟悉的國內防疫措施我先跳過
    有興趣到留言區看全文英文表達

    再來個巧妙的句子:
    A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere.
    任何一地爆發危機,即成全球危機

    一句話之內,用 readily become (立即變成)連結,從 anywhere 變成 everywhere

    再來就是呼籲全球公衛缺一不可,讓台灣加入 WHO

    ---

    然後就是讓我很驚艷和學習的地方,原來政府做了這麼多

    1. 遵照 IHR 2005 國際衛生條例,向 WHO 回報確診數

    Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.

    fulfill responsibilities 負起責任,好用的搭配詞
    abide by 遵循
    notify 告知

    2. 聯絡了超多國家的疾管單位(CDC)共享情報

    Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures.

    border control 邊境管制
    measures 措施

    3. 上傳病毒基因序列到 GISAID 全球共享流感數據倡議組織
    Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID).

    genetic 基因的
    sequence 序列

    ---

    最後是溫情呼籲,要好好照顧公衛,不該因政治考量,拒台灣於門外

    If it is indeed the WHO’s mission to ensure the highest attainable standard of health for every human being, then the WHO needs Taiwan just as Taiwan needs the WHO. Yet Taiwan has long been excluded from the WHO due to political considerations.
    如果 WHO 的宗旨真的是要確保全人類健康,那麼 WHO 跟台灣是互相需要彼此。然而台灣卻長期因政治考量被排拒於外

    ensure 確保
    exclude from 排擠
    considerations 考量

    Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
    台灣會持續協力確保全人類享有健康基本人權,如同 WHO 組織法所述。呼應聯合國 2030 永續發展目標的口號,沒人該落單

    all 全人類
    fundamental 基本的
    right to 對於某事的權利
    stipulate 規定
    echo 呼應
    mantra 口號

    ---

    謝謝部長理性與感性兼具的投書!
    希望全球疫情早日平息,也接納台灣為國際社會一員
    #TaiwanCanHelp

    ---

    今天讀的是〈外交家雜誌〉阿中部長投書
    想看更多國際時事消息歡迎留下來逛逛

    這裡固定每天選讀一篇〈華爾街日報〉文章
    還有 Daily 語音導讀計畫
    有興趣請留言 +1 送你優惠訊息與試聽

    浩爾

  • abided 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2020-05-11 17:44:44
    有 662 人按讚

    [時事英文] 「本土的」和「確診病例」英文怎麼說?
    讀懂新聞英文,讓你邏輯表達、托福雅思寫作更有靈感
    近 1000 位同學在學的英文思考術 https://bit.ly/3eTHIvH
     
    同學看了陳時中部長籲請各方支持我國參加WHO的專文了嗎?
     
    這篇專文絕對值得一讀,也統整了我們在粉專上整理出有關肺炎疫情的25篇文章及關鍵片語:https://bit.ly/2WNcHSj
     
    以下已為大家摘錄出中英文對照版,並為各位精選了關鍵詞與片語。原文的完整版連結請詳本文最末。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The threat of emerging infectious diseases to global health and the economy, trade, and tourism has never abated. Pandemics can spread rapidly around the world because of the ease of international transportation. Among the most salient examples are the Spanish flu of 1918, the severe acute respiratory syndrome (SARS) outbreak of 2003, and the H1N1 influenza of 2009. Intermittently, serious regional epidemics, such as Middle East respiratory syndrome (MERS) in 2012, Ebola in West Africa in 2014, and the Zika virus in Central and South America in 2016, have also reared their heads.
     
    1. the threat of ⋯⋯的威脅
    2. emerging infectious disease 新興傳染病
    3. abate (v.) 減少;消除
    4. salient examples 顯著的例子
    5. regional epidemics 地區流行疫情;地區性流行病
    6. rear their heads(令人不悅之事)發生;出現
     
    新興傳染病對全球人類健康及經貿旅遊的威脅從未間斷過,舉凡1918年西班牙流感、2003年嚴重急性呼吸道症候群(SARS)、2009年H1N1新型流感等爆發的全球大流行,抑或2012年中東呼吸症候群冠狀病毒感染症(MERS)、2014年西非伊波拉出血熱、2016年中南美洲茲卡病毒感染症等導致的區域大流行,皆因國際航空運輸而加速散播到全球各地,造成全球衛生安全不可避免的傷害。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Today, a novel form of pneumonia that first emerged in Wuhan, China, at the end of 2019 and has since been classified as coronavirus disease 2019 (COVID-19) has caused a global pandemic. As of April 20, 2020, World Health Organization data showed that 2.24 million people had been confirmed as having the disease, with 152,551 deaths in 211 countries/areas/territories. Taiwan has not been spared.
     
    7. a novel form of ⋯⋯的新種類
    8. be classified as 被分類為⋯⋯
    9. a global pandemic 全球大流行
    10. be confirmed as 被確認為⋯⋯
    11. be spared 不被傷害;被赦免
     
    更有甚者,2019年底從中國武漢傳出的不明原因肺炎,現已在全球各地爆發大流行,截至WHO在2020年4月8日的統計數據,全球已有1,353,361名確診病例、79,235名死亡,影響範圍擴及211個國家/區域/地區,臺灣亦無從倖免。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    As of April 20, Taiwan had tested a total of 55,476 persons showing 422 confirmed cases of COVID-19, of which 55 were indigenous, 343 imported, and 24 are Navy members currently serving in the fleet. Taiwan has reported just six deaths; 203 people have been released from the hospital after testing negative. Despite its proximity to China, Taiwan ranked 123rd among 183 countries in terms of confirmed cases per million people. This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
     
    12. as of 截至⋯⋯
    13. confirmed cases 確診病例
    14. indigenous 本土的
    15. proximity to 鄰近
    16. in terms of 就⋯⋯而言
    17. aggressive efforts 積極的努力
     
    截至4月20日止,我國已累計檢驗55,476例,共發現422起確診病例,其中本土55例、境外移入343例以及敦睦遠訓支隊24例。我國目前6例死亡;經三次採檢均為陰性的出院者203例。我國在地理位置上雖鄰近中國,然每百萬人口確診數在國際間排名約第123名,顯示臺灣防疫工作成效顯著。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere. Global health security requires the efforts of every person to ensure an optimal response to public health threats and challenges. Taiwan, though not a member of WHO, cannot stand alone and must be included in the fight against such threats and challenges. Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.
     
    18. global health security 全球衛生安全
    19. ensure an optimal response 確保最佳應變措施
    20. public health threats and challenges 公共衛生威脅與挑戰
    21. fulfill its responsibilities 履行職責
    22. abide by 遵守;信守(協議、決定或規章)
    23. notify sb. of sth. 將某事通報某人
     
    疾病無國界,星星之火足以燎原,地方疫情控制不好即可能造成全球大流行。因此,維護全球衛生安全亟需全體人類共同努力,確保最佳量能因應公共衛生威脅與挑戰。我國雖非WHO會員,但無法獨善其身、置身於全球衛生安全之外,故秉持世界公民之責,恪守國際衛生條例2005(IHR 2005)規範,主動向WHO通報確診病例,
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures. Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID). Taiwan has worked with global partners to respond to the threat of COVID-19 to ensure that global health is not imperiled by a lack of communication and transparency.
     
    24. communicate with 與⋯⋯交流(資訊、思想或感情等)
    25. share information on 分享⋯⋯的資訊
    26. travel and contact histories 旅行與接觸史
    27. border control measures 邊境管制措施
    28. genetic sequence 基因序列
    29. be imperiled by 因⋯⋯而被危及
    30. a lack of communication and transparency 缺乏溝通與透明度
     
    同時積極與日本、韓國、新加坡、馬來西亞、菲律賓、美國、加拿大、義大利、法國、瑞士、德國、英國、比利時、荷蘭等國家及歐盟CDC分享交流武漢肺炎確診病例、接觸者旅遊史、邊境管制措施等資訊,並將病毒基因序列上傳「全球共享禽流感數據倡議組織(GISAID)」供各國查詢,共同因應此波新興傳染病毒之威脅,確保全球衛生安全不再因缺乏溝通及透明度而產生致命性盲點。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    We urge the WHO and related parties to acknowledge Taiwan’s longstanding contributions to the international community in the areas of public health, disease prevention, and the human right to health, and to include Taiwan in WHO and its meetings, mechanisms, and activities. Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
     
    31. urge sb. to do sth. 呼籲某人去做某事
    32. longstanding contributions 長期的貢獻
    33. disease prevention 疾病預防
    34. the human right to health 有關於健康的人權
    35. will continue to... 將持續⋯⋯
    36. fundamental human right 基本人權
    37. the mantra of ⋯⋯的口號
    38. no one should be left behind 不遺漏任何人
     
    我們籲請WHO及相關各方注及臺灣長期以來對全球公共衛生防疫以及健康人權之貢獻,堅定支持將臺灣納入WHO,讓臺灣完整參與WHO各項會議、機制及活動,與世界各國攜手,共同落實WHO憲章「健康是基本人權」及聯合國永續發展目標「不遺漏任何人」之願景。
     
    Dr. Chen Shih-chung is Minister of Health and Welfare in the Republic of China (Taiwan).
     
    陳時中博士係中華民國衛生福利部部長
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    完整英文版:https://bit.ly/2WLrdKb
     
    完整中文版:https://bit.ly/2yOzJQy
     
    外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan)各國版本:https://bit.ly/2YYRRBU
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Do you think Taiwan will participate in this year's World Health Assembly (WHA)?
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    #疫情英文
    #國際時事英文

  • abided 在 堅庭通識 Facebook 的最佳解答

    2020-01-01 19:21:22
    有 180 人按讚


    【民陣強烈譴責警方腰斬元旦遊行】

    CHRF Condemn HK Police Slashing New Year Rally
    (English version below)

    警方於今日 5 時半,強行終止了民陣的遊行及集會,民陣對此予以強烈譴責!民陣亦嚴正聲明,疏散群眾是按不反對通知書要求迫於無奈的做法,民陣絕對不同意警方腰斬的決定,警方相關言論是充滿謊言、誤導及分化香港人。

    警察於盧押道的拘捕行動引發警民對峙,當時場面漸變溫和,防暴警察及後亦準備撤退,卻隨即向人群投擲催淚彈,激化矛盾。警方亦同時威逼遊行腰斬,更要求民陣 30 分鐘內疏散迫爆港島的數十萬市民,大批防暴警察更在地鐵站及各疏散路線截查、挑釁市民,成圍捕之勢。

    二零二零年一月一日,新一年第一個合法遊行,警方卻藉詞腰斬,充份顯示政府「旨暴製亂」,無意回應市民訴求,更嚴重侵犯市民參與和平集會的權利。

    民陣警告香港政府,尊重浩蕩民意,落實五大訴求,缺一不可,否則香港人絕對不會放棄,社會亦因為警暴不會回復平靜。

    民間人權陣線
    2020 年 1 月 1 日

    CHRF Condemn HK Police Slashing New Year Rally

    Hong Kong Police ceased CHRF’s New Year Rally and assembly today at 1730 HKT. CHRF condemn such a brutal decision. We reluctantly abided by the terms of “Letter of No Objection” to evacuate the crowd——we have never agreed upon the Police’s decision. The Police’s comment on our alleged “agreement” is falsified and maliciously diverging the public.

    Earlier tension at Luard Road after a Police arrest action was originally easing, and Riot Police were retreating. Unfortunately, Police fired tear gas to the crowd, escalated the scene. Police subsequently called off the rally and demanded CHRF to evacuate all the crowd in Hong Kong Island within 30 minutes. Riot Police at MTR stations and all exit routes kept searching and provoking citizens, threatening mass arrest.

    On the first day of year 2020, the Police dismissed the first licensed assembly of the year with absurd excuse. Hong Kong government have shown its unwillingness to listen to the voices of the mass, infringing the right of assembly of Hong Kong citizens.

    CHRF warn Hong Kong Government to respect and fulfill the Five Demands——Not One Less. Or else, Hong Kong-ers shall not back down, and peace shall not resume with on-going police brutality.

    Civil Human Right’s Front
    1st Jan 2020

    ———
    【民陣 TG】 t.me/CivilHumanRightsFront
    【民陣 Twitter】 twitter.com/chrf_hk

    民陣被捕法律支援熱線:6549 9452
    Whatsapp / SMS / Telegram

    請提供資料:(*必要)

    1. 被捕地點
    2. 中文全名*
    3. 英文全名
    4. 身份證號碼
    5. 性別、年齡
    6. 當事人電話
    7. 所在警署
    8. 緊急聯絡人電話*
    9. 報料人電話*(若與緊急聯絡人不同)
    10. 其他詳情(如有)

  • abided 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的精選貼文

    2017-05-04 14:50:41

    本片以唐代〈明皇幸蜀圖〉、北宋〈谿山行旅圖〉、南宋〈巖關古寺〉及元代〈鵲華秋色圖〉四幅院藏國寶畫作選件,呈現中國山水畫講求可行、可望、可遊、可居之意境,並演繹出山水畫的歷代風格演變。

    開場的飛鳥所銜的小石頭,象徵中國山水畫家擅用的石青、石綠礦物性顏料,這顆礦石喚起了大地,也將片中世界妝點了繽紛色彩,而動畫主角亦幻化成各種自然物象,悠遊穿梭於古代山水場景間。

    This film is based on four Chinese painting masterpieces in the National Palace Museum’s collection: Emperor Ming-huang's Journey to Shu (Tang dynasty), Traveler’s Among Mountain’s and Streams (Northern Song dynasty), Ancient Temple in a Mountain Pass (Southern Song dynasty), Autumn Colors on the Ch'iao and Hua Mountains (Yuan dynasty). The film explores Chinese landscape painting’s capacity to be ambled within, gazed at, and abided in.
    At the animation’s opening, a bird holds in its mouth a tiny azurite stone, which is typically found in pigments used by Chinese landscape painters. The stone awakens the earth and gives its creatures color.

    #筆墨行旅 #故宮 #國寶
    #書畫 #山水

你可能也想看看

搜尋相關網站