[爆卦]麥克阿瑟為子祈禱文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇麥克阿瑟為子祈禱文翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在麥克阿瑟為子祈禱文翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者vitality (讓心靈流浪去~~)看板Eng-Class標題麥帥為子祈禱文 有一句不懂時間F...


Build me a son whose whishbone will not be where his backbone should be.
為什麼翻譯是請陶冶我的兒子,使他不要以願望代替實際作為
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

可以解釋為什麼是這樣翻嗎 謝謝!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.174.25
Caspor:願望=wishbone 實際作為=backbone 59.117.65.18 08/12
Caspor:當然不是直譯 麥帥這樣用是引申字意 59.117.65.18 08/12
Caspor:where his backbone should be 是說他應該做的事 59.117.65.18 08/12
Caspor:whose whishbone will not be 就是說願望不要成為 59.117.65.18 08/12
Caspor:他應該做的事情-->表示希望他腳踏實地不做白日夢 59.117.65.18 08/12

你可能也想看看

搜尋相關網站