為什麼這篇髒話英文word鄉民發文收入到精華區:因為在髒話英文word這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NDSLite (NDSLite)看板sex標題[心得] 髒話&性的英文時間Wed Jun 13...
在硬碟理翻到得
以前網路文章,應該沒版權問題吧
不合格請來信
------------------------------
第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語與俚語
a.禁忌語與俚語
本書介紹的語言,在英語是屬於淫穢的語言(obscene language),也可以說是髒話
(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說
是「成為禁忌的語言」(tabooed words)。
其中,尤其不便說出口的話有f\*\*k(性交,干),因為剛好是四個字母, 所以禁忌
語也可以說成four-letter word(四字經)。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四
字,所以four-letter word有「不便開口的話」之意。
所謂禁忌語並不是現代才有,受迷信或傳統支配的古代或原始民族更多, 這是在某
種環境或狀況下,不便說出口的話。這也不限於淫穢的話,也有正相反的情形。
例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上, 不可以隨便說
出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito (裕仁天皇)
或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。
並不限於未開發的國家才有禁忌語,例如英國對有關宗教的語言- God( 神 ) 、
devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外,不可以隨便說出口的。
如在開玩笑或輕鬆的談話時說:Jesus Christ (耶穌基督) ,一定會被認為你是不懂
禮貌的人。
在罵「你是個畜生!」或「可惡的東西!」時,英國人會使用有關神的話。
For Christ』s sake! (為了基督!)
God d\*amned! (神啊,受詛咒吧!)
Hell! (可惡的地獄!)
Oh, d\*amn it! (詛咒它吧!)
這些話比我們罵「你這畜生!」更為嚴重,因為這不僅是「罵人」, 也是對神的冒
犯。
就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合
以外是可以說出口的。
俚語( slang)是最能生動表現出時代時代心聲的語言,即便是有高深學問的人,在使
用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬於cant或jargon 的話只有
在特殊的團體-如學生之間或黑社會-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一
個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白
人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人
或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。
此外, 關於性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對這兩種
tabooed words做詳盡的介紹。
雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而
且這些話「強有力的影響我們的思想」。
美國的著名詩人渥爾特·惠特曼是這樣說的:
「應該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。」
b. 字典英語與生活英語之差異
凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區別文章與口語。 美國人
批評我們的英語是:
classroom English (教室英語)
exaggerated English (誇張的英語)
而我們卻不瞭解他們為什麼會這樣說。 雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活裡
不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字, 所以批評
說「用太多的big words」或「誇張的英語」。
That』s a tough question.
這樣的一句話,我們往往會說稱That』s a difficult question。
一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big
words,至於性行為或排泄用語也是相同的情形。
我們對這方面的英語亦是如此,對「艱難學術用語」熟知能詳, 而一般英美大眾使
用的,或在小說中出現的簡單形容卻不瞭解。
例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬於拉丁語系的「有教養的英語」,有關這些字我
們都知道。可是關於陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且, 有不知道
vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。
當然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang。
一想到後者的使用更為「活生生」,並且在英美的使用度極為頻繁時, 不能不對我
們字典編匯的方式產生懷疑。
以下首先介紹我們字典上的「艱難高級字」。
penis (陰莖)
testicles (睪丸)
semen (精液)
erection (勃起)
ejaculation (射精)
scrotum (陰囊)
vagina (陰戶)
urethra (尿道)
copulation (性交)
cohabitation (同居)
fornication (通*、婚外性交)
urination (排尿)
defecation (排便)
feces (排泄物)
以上這些字在英美人眼裡看來,會感覺到「太長」或「聽來不順」、「矯情」等。
vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有「矯情、 裝模
作樣」的感覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示「小便」,只有在醫學
論文才使用得上。其中,只有penis會在小說中出現,除此之外僅用於「高級文章」。
在小說中描述「性交」時雖然會有
He had *** with Mary.
但絕不會說:
He copulated Mary.
在字典裡雖然會出現有***ual intercourse「性交」,但會話中不會說:
Will you have ***ual intercourse with me?
率直的說法充其量是:
Will you sleep with me? (「和我上床好不好?」等程度的表達)。
也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss。大便是shit,絕不是象字典
上寫的defecate或have a bowel movement。筆者在學生時代也曾拚命地背過英語辭典上
的這些字,但後來發現完全派不上用場。
但是,在我國也會避免直接形容說「我想去大便」,而改說「廁所在哪裡? 」或 「
洗手間在哪裡?」,當然英語也會繞圈說:
May I wash hands? (我可以去洗手嗎?)
在這裡要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate , 而說shit
。
同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:
Let』s go to bed.
一般人通常不會直接對女性說Let』s have ***. 可是男人之間的談話, 或有女性在
場,而且是非正式的集會中,想說「和瑪麗有了嗎?」時,就說:
He had *** with Mary.
而不會說成He had copulation with Mary. 這就是筆者特別要強調的地方。
現在針對「迂迴的說法」再舉幾個實例說明。
十九世紀後期,清教徒在美國還有勢力的時期,「腳」leg或「胸」breast都成為不
可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結果,雞的「胸脯肉」就成為「白肉」
white meat,「腳肉」就被成為「黑肉」dark meat。即使是「雄鹿」buck,「公豬」
boar,「雌犬」**,「種馬」stallion等在當時也列為禁忌。
在今天,「雄雞」cock一字正如後面會談到的仍是禁忌字, 這是因為另外還有屬於
禁忌的意思。而在那時,僅因為是「雄」或「雌」,就成為不可使用的對象。
「公牛」是bull,但因為是要「傳種的公牛」, 所以十九世紀的清教徒將其成為
he-cow。cow是「母牛」,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。
雖然同樣是「公牛」,但ox的「粗獷」之意強過「性」的印象,因此將bull 特意改
說成seed-ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是「 植物種子
」的語感較強,大概因此而被認為seed-ox比bull有清潔感吧。
請看第三章就知道,關於「方便」也有極其繁多的婉轉說法。
當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對於女性「懷孕」也絕不可
以說「pregnant「這個字。而應該繞著彎子說:
She is 「expecting「. (她在「待產」中。)
She is 「in a delicate condition「. (她正「懷孕中」。)
She is 「well-along「. (她「心滿意足」。)
She is about to have a 「blessed event「. (她不久會有「喜事」。)
She is about to be 「in a family way「.(她不久就要走向「家庭之路」。)
我們也會說「她有喜了」。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會採
用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是「懷孕」, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時
,就說:
She is 「in trouble「. (她「有了麻煩」。)
當然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble, 就要當
作「懷孕」解釋了。
當走在遼闊的山野時,如果女性說:
I want to pick flowers. (我想去摘花。)
實際上就是想去「方便」的意思。
如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴肅,但使用俚語bastard又顯得太
露骨,於是說成:
He was born 「out of wedlock「. (他是在「婚外」生的。)
很自然地,「婚生」就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
「去勢」是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:
alter a male dog (改變公狗)或:
fix a male dog (處理公狗)
在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容, 這種情形
在英語也一樣,正如我們避免用「死」字,英美人也很少說
He died,他們會說:
He went to his rewards. (他去領獎了。)
He fell asleep. (他躺下長眠了。)
He passed away. (他離去了。)
He breathed his last. (他嚥下了最後一口氣。)
如是軍人就絕不會說:
He was killed. (他被殺了。)
kill是禁忌字。他們會說:
He fell in battle. (他為國捐軀。)
關於「溺死」也避免使用drown,而形容說:
The sailor was 「lost at set「. (海軍士兵「沉沒在海裡」。)
由以上的情形可知,對有關性行為採取更為迂迴的說法,可以說是理所當然的了。
「**」是rape,但在報上的報導絕不會說「女性遭**」(She was raped.) ,
最婉轉的說法是:
She was 「betrayed「. (她「被騙失身」了。)
以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。 也有如我
們報上說的「遭侮辱」的形容法,英文是:
She was 「attacked「.
使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯想。
She was molested.
有些人開始認為即使是繞著彎說,大家也能瞭解真正的意思,所以沒有價值了。
這種看法逐漸強烈,到了二十世紀後期的今天, 在小說或成人雜誌便開始大量使用
大膽的形容。
She is the victim of 「felonious assault「.
所謂felonious是法律用語「重罪(的)」的意思,能判「重罪的」,也許除了**以外
還有其它的行為,但說「她成為可判強暴重罪的犧牲者」, 其代表的意思自然只有一個
了。另外還有「兇惡的」意思,大概可以譯成felonious crime( 兇犯罪惡)。既然「懷孕
」都不可說,「墮胎」abortion一字更不能使用了。最近在雜誌或小說中雖然已經頻頻使
用,但在報上或高雅一點的說法是:
criminal operation (犯罪的手術)
這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了, 繞圈的說法常在無意中代表哪個
國家的國民性或習慣,耐人尋味。
「*女戶」如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。
house of ill-repute (不名譽的家)
disorderly house (*院)
sporting house (尋樂窩,*院)
最後的sporting,與其譯為「喜好運動的」,倒不如譯成「尋樂」。 在一起會很有
趣的人是:
He is a sport.
「家庭不和的家庭」雖然也是「無秩序」,但說成disorderly house會引起誤解。
「*女」也不直接使用prostitute,而說:
fallen woman (墮落的女人)
更高雅一點的說法是:
fallen angel (墮落的天使)
第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語受限制的歷史
人們都不會忌諱談論嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污穢排泄口, 也不會像下面
的排泄口那樣成為不便從嘴巴裡說出來的禁忌語。penis或vagina 所以會成為tabooed
words,可能不在其骯髒,而是由於它還得兼做性行為的關係。
尤其在基督教國家,這種限制更為嚴格。 聖約翰固然否定男女間的一切性行為,可
是也不得不承認婚姻生活的房事。在基督教的這種嚴格戒律下, 否定了婚外的性行為,
也可以說否定一切不是以生殖procreation為目的的性行為,只要看美國各州的法律,就
知道受這種影響的事實。
「私通」fornication或「通*」adultery或「同居」cohabitation等罪,最高可判十
年徒刑。
由於是這樣的國家,當然對「four-letter words「非常嚴格。例如,舉世聞名的偉
大文學家亨利·席勒的作品,至今仍是禁書; 瓊斯的傑作《從現在到永遠》是描寫軍隊
生活的作品,為忠實的描述,當然會出現four-letter words,所以出版社也不敢出版。
據說到後來出版社要求把出現258次的f\*\*k減到108次,將shit從135次減到50次,cunt
與prick則全部刪除才出版。
在本書裡引用的Dictionary of American Slang據說在出版當時, 也曾受到極大的
壓力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高級月刊雜誌Esquire中回憶說,書中收
錄的二萬字中,只因有250字是obscene(猥褻的),在加州幾乎成為禁書。
對字典尚且如此,可見人們對dirty words是極度的反感。
不過,一般來說對禁忌字的嚴格性已有鬆弛的傾向。 近十幾年來許多年來許多禁書
得以重見天日,就是一大證明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨
利·席勒的帶有四字經(four-letter word)而不再用「××」或「 ○○」等記號的小說
陸續問世。
一般大眾看的暢銷小說也使用相當多的 four- letter word 或猥褻的形容。 在
Pornography and the Law《色情文學與法律》中,就有從超暢銷書Peyton Place及其它
大眾化的小說選出的詞句。
f\*\*k (意味性交的禁忌字)
shit (意味大便的four-letter-word)
ass (意味屁股的禁忌字)
pussy (意味女性性器的禁忌字)
prick (男性的陰莖)
cock (同上)
另外也有人使用dildo,意思是「女性同性戀者使用的類似勃起penis的人工器具」,
在《美國俚語字典》的解釋是:
dildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by
female homo***uals.
「陰毛」是叫pubic hair或pubic floss,也常出現在美國大眾化小說之中。這些字
眼使用在色情的文章裡時,必然會造成相當強烈的刺激感。
son of a **(「*女的兒子、*子養的」是最惡毒的罵人字眼)
這是一般人難以啟齒的話,另外還有cherry(處女)或queer(變態男性)、crotch (女
性陰戶)等。
I feel it like a hard finger. (我覺得那個東西象根硬的手指。)
Is it up good and hard? (那個東西硬得豎起來了嗎?)
shove it in. (插進來吧。)
這些字在我國很可能被列為禁書。
我們研究英語的人,遇到這些字是無可避免的,如果不能理解, 自然就看不懂現代
文學了。
如果追溯歷史就可知道古代對性行為是更為寬待的。對於猥褻(obscenity)的禁制大
約開始於維多利亞時代。
從舊約聖經可看到同性戀、雞*(sodomy)、**(rape)等字, 可見那個時代是很光明正
大地描述各種性行為的。
希臘人大大方方歌頌性行為是很聞名於世的, 在希臘神話中就常出現有關性生活的
描述,性行為在希臘不僅沒有變成禁忌,而且是哲學家、劇作家最好的題材。
羅馬人也一樣,在他們古典作品中大部分會出現性行為, 所以如果小學生要看羅馬
古典作品,就不得不看刪改版了。
古代盎格魯·撒克遜文學雖然流傳不多, 但仍可從中看出對性行為的描述仍舊是直
言不諱的(frank)。
到了中世紀,隨著基督教的勢力之勃興,性行為確實受到了很大的壓制, 但還是有
《十日談》(Il Decamerone)及《坎特布裡故事》(the Canterbury Tales)等書的出版。
在十五、十六世紀已有許多以性為取笑對象的書出版,而且在伊莉莎白王朝時代,對
排便或放屁等也並未列入禁忌。莎士比亞的作品中有很多猥褻的形容, 也是很出名的事
。
至少在十八世紀中葉以前,作者在作品中寫four-letter-word是自由的, 雞*雖然是
被禁止的壞事但只要說明是壞的,畫家也可以畫成畫。
可是到了維多利亞時代突然嚴格,只容許夫妻在床上有性行為,但嚴禁描述性行為,
可以說維多利亞時代的人對性的「象徵」或「描述」比性行為本身更感到恐懼。
自從十八世紀中葉以後,「four-letter-word「開始從字典上消失。
在伊莉莎白時代的英義字典上還有許多four-letter-word,而進入十九世紀後,也不
在文學上出現了。
諾亞·維布史塔提出出版聖經的改刪版以及Thomas Bowdler 從莎士比亞的作品刪除
淫穢的文句(boudlerize)也是在這個時候。
因此,十九世紀的作家們必須在不能描述有關性行為的環境下寫小說, 實在很艱苦
。如馬克吐溫等還得使用含有resistance意味的《1601》的猥褻字出書, 雖然如此,一
般的文學家仍不得不在層層的嚴格限制下從事小說創作。
到十九世紀中葉以後,由於對「性」的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影
響。
這種嚴格的限制開始出現破綻是在二十世紀的中葉以後, 由於「道德的鬆弛」以及
戰爭,而在新聞媒體上開始自由的使用four-letter-word或猥褻的詞句。
巴納德·D·鮑特在Harper』s magazine(美國的高級月刊綜合雜誌)說過:「這些單
音節(monosyllable)字在1930年左右仍屬於禁忌, 而今在許多有教養的人或富有的都市
婦女之間,以使用這種話作為有率直性、世故達練、自由人、 富有社會性地位的表徵。
」
所謂「單音節字」系指拉丁系有教養人士使用的copulation,相反的,f\*\*k 等單
音節是盎格魯·撒克遜人使用無教養的話。
第一章 什麼是不能說出口的英語:閒聊時間1
我們常說的「精力充沛」hustle, 如依據美國最具權威的俚語字典 Dictionary of
American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。
1 偷竊
2 賣春
3 以不道德的手段賺錢
4 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性「hustle「時,會引起很大的誤會。
「她到夜裡就會精神旺盛。」如譯成英語,十之八九會被認為是*女。
在中學的英語就學到「活躍的人」是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為
「*婦」,男人就成為「用不道德的手段賺錢的人」。
如是指男人在事業上獲得成功, 別人還會帶幾許羨慕地說:「他是很能幹的人」 或
「很活躍的人物」,但女性是絕不可hustle的。 當然女性更不能對男性說「我現在很
hustle。」
還有縮寫的BG代表business girl,但這種梅□:蚳ustle一樣,容易受到誤解,所以
後來有人又創造OL(office lady)以示區別。
說business girl時,也並不是百分之百指幹那種生意,在英國也有office girl的意
思。所以即使你不小心地說:
My sweetheart is a business girl.
聽到你正經八百的英語,也必能體會「他是指OL」,而往好的方面解釋。
但千萬不能說剛才的:
She is a hustler.
或一時忘記BG的B是什麼字時也不能隨意說成:
She is a B-girl.
因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。
(註:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)
Bar girl使人聯想到*女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們並沒有拿薪
水,是讓好色的男人請她們喝酒,然後向酒吧拿rebate。
客人肯請客喝酒, 目的在以後的節目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多, 她們是完全以金錢做
為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之後,再和男人出去。 歐美的男人認
為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國, 高級俱樂部的女侍應生是只賣笑不賣身,否
則會認為這些外國佬小看了她們。其實, 罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因
為歐美的B-girl都是准*女。
在此順便一提的是BG也可認為是Bachelor Girl的簡寫,「單身女郎」原本並沒有壞
的意思,但幾年前, 美國的赫蓮·勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身
女郎與辦公室》等暢銷書, 結果使得「在辦公室工作的單身女性」與「 性」有了密不可
分的印象。
男性的那個東西是cock,很容易和cook的發音混淆。 一位董事長請外國朋友來家吃
飯,接受讚美後,拍一拍凸出的肚子說:「I have a good cook 」如果再向下拍可糟了
,真叫人冒冷汗。
cock是自來水龍頭,由此不難想像其中的意思了。
第二章 有關「性」的英語與表達:genitals,penis and vagina
genitals
對性器genitals可用以下的俚語形容。
family jewels (傳家之寶)
private parts (陰部)
privates (陰部)
secrets (陰部)
secret parts (陰部)
equipment (裝備)
gadget (道具)
「傳家之寶」的形容妙不可言,在我們也有用「寶貝」來形容。
Hard ***,當然能想像到是指「男人硬挺的東西」,同樣的,也可以知道hot ***指
的是什麼。
privates字典上是指「高級住宅區的私邸」之意,但通常是指「性器」。在 The
Ballad of the Sad Cafe一書中,有如下的一句:
He』s so fat he hasn』t seen his privates for twenty years.
(他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。)
在足球等運動中說kick in privates,就是「踢到要害」。
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum與female pudendum指「男人
性器」、「女人性器」,而所謂「pudendum」是意味著「可恥的地方」, 也就是指「外
陰部」。此字的複數是pudenda,所以對性器的總稱應該使用pudenda。
在此順便一提的是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發音是:
penis [pi:nis] (陽物)
venus [vi:n(s] (陰戶)
如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s) 不同
,但這是以發音音標學習英語發音的人說的話。如果前面有重音, 後面的發音會很輕,
所以就不容易分辨nis與n(s)了。
penis
形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集, 或直接從英
美人口中聽來的字。
bat and balls (球棒與球)
nuts (睪丸)
cock (陰莖、公雞)
Dick或Dickey (最常見的男人名字)
dingbat (容易投擲的石、棒等)
John或Johnnie (最常見的男人名字)
joy stick (歡喜的手杖)
pecker (啄擊的東西)
pencil (鉛筆)
pencil and tassel (鉛筆與飾穗)
ramrod (裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥)
rod (手槍、棒)
prick (扎刺的東西)
pad (狗、貓等的前腳)
short arm (短臂)
arrow (箭)
在「前言」中曾說道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有嚴肅的意思,還是容易令人產生奇妙的聯想,最好不要使用。 希望英文老
師們除了字典上的意思外,也能注意到語感。
英語中「派克家族(人)」是用複數The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而說到「保魯
家人」時,不說The Balls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。 查遍美國的電
話簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏則到處可見。
當然,美國人也會在無意中把ball說成複數。 高爾夫球名將薩姆·史尼德曾有一段
著名的逸話。
在電視訪問時,記者問史尼德夫人:「你先生為什麼能保持那樣好的成績? 」,夫
人回答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高爾夫球時,我
吻他的球。)
據說記者聽後, 不知該如何接下去。 當然, 史尼德夫人不會在電視訪問中說出
balls的另一種含意。可是聽到his balls的記者所想的並不是用來打的球。
書名為Darling的小說裡,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說:
Play with my balls.
如果譯成「和我的球玩吧」就不知其所云了。在《美國俚語字典》是解釋為:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌語,指「睪丸」)
have him by the balls.
意思是指「握有他的弱點,或掌握了他」。這句 slang和其它許多禁忌語一樣,興起
於第二次大戰期間。
打到睪丸時的痛苦經驗,大概英美人也有相同的感受,所以把「艱苦的工作, 不易
有成就的工作」說成ball-buster或ball-breaker。當然這句話也是來自balls,所以是禁
忌語。
ball一般是廣泛的做為比喻使用。在說「鎮靜一些!小心一點!」時,常聽到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解釋為:
on the ball - to be alert.
「有過快樂時光」在口語上是have a good time,但在slang則常用
have a ball。
譬如:
We had a ball last night. (我們昨晚玩得很盡興。)
nuts也如balls一樣是禁忌語。
nut是「核桃」之意,而nuts只不過是加了複數的s,但是變成複數後, 就有了很意
外的比喻性的意思。正如單數的ball是很平常的字, 可是複數就成為禁忌語一樣。
He is nuts. (他是瘋子。)
I』m nuts about Mary. (我迷戀上瑪麗了。)
這樣的用法雖然不是禁忌,但和balls有相同意思時,就成為禁忌的字眼。又如,把
「精神病院」說成:
nut house
nut college
有時會不由己的說出:oh,nuts! 有「可惡的東西!」之類涵意的輕蔑話。
cock的標準意思是「公雞」或「自來水龍頭」,但也指penis,尤其指性行為時「 勃
起的penis」。這是全美國人都知道的,屬於禁忌語,不過也常出現在報章雜誌上。
古典作品,如莎士比亞的《亨利五世》第二幕第一場有:
And Pistol』s cock is up ...
可見slang的用法是自古即存在。
據說,日本電車的「緊急門」說明書上就使用cock,而且還特意地將cock 用紅字寫
出來。
Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use
only! (請將座位下的把手沿自己的方向拉。僅限緊急時使用!)
這是和前面的balls一樣,說到「cock」時,以我所知的英美人士對該字的語感,首
先會想到該字是指男人的「東西」,而不是把手。 如果能瞭解這種情形而改成另一種寫
法,外國人不致大驚小怪,因此有些已改成cock-handle。
其實在英美也注意到這種情形, 如農民把「形成圓錐形的乾草 ( hay) 堆」說成
haycocks,但現在已改成hay stacks,這也是避免說cock的例子。
「蟑螂」是cockroach,但據說也盡量用roach表達意思。
由此可見,cock的語感會使人產生奇妙的聯想。
Darling這本小說是以使用「four-letter-word「之多而出名,與Fanny Hill 或《
Haris的人生與愛情》並列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他軟綿綿的
cock在手掌中擺動。)
然後對他無用的lax cock說:
「I could crush it, you weak bastard. I hate you.「 (我要把它捏破,你這沒
用的東西!我討厭你。)
從「公雞」挺直豎起的雞冠,睥睨群雞的情形, 也含有「雄赳赳的男人」或「一群
人的領導者」等意思。
還有絕對不可說的話有Cocksucker。Suck是「吸吮」,所以直譯是「吸吮cock 的人
」。
這個字的意思是「男同性戀者中擔任女性角色的男人」,當然不可以說出來。
可是在背地裡還是使用頻繁,在形容「令人生氣的男人、卑鄙的男人、 無用的男人
」時,會不由得脫口說出cocksucker。對突然緊急剎車的司機, 幾乎被撞到的人必然會
大叫這一句話,在你的褲子上灑了湯的男人也是cocksucker。
筆者也聽過這句話表示「拍馬屁精、阿諛者」之意,不過在表示「拍馬屁精」時,另
外還有ass-kisser(吻屁股的人),當然也屬於禁忌語。
有cock teaser。固然是禁忌語,但teaser的意思是「使焦急、使難耐」,所以是用
來指「使男人激動的人──對擁抱還很積極,但最後一關執意不答應的女人」。
又如將既strip(脫)又做tease(煽情)動作的女人說成strip-teaser(脫衣舞孃)。
另外,「母雞」是hen,但這個字與性無關,反而有「厚臉皮的、河東獅子」等意思
。
hen party (只有女人的嘈雜集會)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
「雞雞」是chick,但含有「年輕有魅力、活潑生動的女人」之意,如:
She』s a good chick. (她是個好女人。)
Dick或John是英美人士中最常見的名字,與我們稱penis是「老二」的情形相似,當
然是禁忌。
記得在Frances Lengel寫的小說School for Sin《罪惡的學校》中,有以下的一句。
His dick wasn』t standing, but hers was very wet.
「他的東西」 his thing 也很容易想像。 也曾聽過母親說孩子的「小雞雞」是
「your little thing.「。
另外不直接用那種單字而說:
The man was hard. (這個男人是硬的。)
The man was hardening. (這個男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一書。
當工人等勞動階層向年輕人招呼時會說「Hi, fella!」,這是fellow 的變音字,如
果用此字代替「老二」,想快點拿出來,但無法從褲子拿出來時, 小孩子就會說:
Oh, I can』t take out my fella. (啊,我拿不出老二來。)
Your fella』s pretty good, you know.
如果在小說中看到上面這句話,必能立刻會意了。
joy stick(喜悅的手杖)一如字義,是從stick聯想penis,在佛洛伊德的性心理學中
也可以看到。
在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American
Dictionary of Slang中則解釋為「即將成為不被使用的penis的隱語」。大概是這個原因
,筆者從未聽人使用過。
「啄木鳥」是wood pecker,peck是「用喙啄食」。前面談到被老婆嘮叨的丈夫,有
就是怕老婆的男人叫henpecked husband,應該記住。
pencil(鉛筆)在佛洛伊德心理學也談到,而pencil and tassel可以說是絕妙的形容
。
rod是「棒」或「手槍」的意思,但對猛開快車的人稱為hot rod, 大概是比喻其開
車就像開火的手槍彈一樣快速的關係吧。當然也能將hot rod用在性行為的形容上。taut
是「整潔的穿著」,可是在著名的色情小說Darling(Harriet Daimler著) 裡有一句是:
She saw nothing but this taut rod. (她除了這個taut rod以外什麼也沒有看。)
做為penis的slang最常用的是前面介紹過的cock與這裡的prick。在字典中也解釋為
「刺、扎刺」等動詞用法以外,還有做為「刺點、刺的對象物」以及「(俚語用法)陰莖」
的說明,可見相當有名。在《美國俚語字典》是寫著[taboo. very old]。就因為原意是
「刺的東西、尖銳的東西」,所以沒有「軟綿綿地垂下」lax cock 的意思,必須經常都
要有力地豎起,因此在小說中prick是適合用做以下的形容。
The thick cruel prick of last night』s lover. (昨晚睡覺時那個男人的prick是
又粗又殘酷。)
A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐爾鐵塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那極度渴望愛情的prick。)
做比喻性使用時,還有「看不順眼的傢伙」之意。筆者以前在美國留學時, 常聽到
這樣的用法:
He』s a prick.
He』s a pain on my neck.
不過下面的說法就變成最大的讚美詞「男人中的男人」。
He』s a big prick.
He』s a perfect prick.
在原始時代擁有巨大「陽物」的人是備受尊敬的。像現在這樣穿上衣服的話, 除非
是去天體營,否則根本看不出男人有什麼樣的「物」, 而欲藉此判斷人物當然很困難,
原始時代則不然。如今不是還有phallicism(崇拜陽物)的字嗎? 新幾內亞的原始人平常
走路時,也在陽物套上一個長筒。如此, 行動不方便不難想像,但這也是男人之所以是
男人的象徵。
我們有「第三隻腳」的形容法,但在英語是說short arm(短臂),因此可將性行為形
容為:
short arm practice. (短臂運動)
關於「箭」arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小說裡出
現,作者只署名Set of Joyous Students(快樂學生群),而不知究系何許人物。
She stroked his arrow from the feather to the point. ( 她撫摸他的箭從羽毛
到頂端。)
在根本上當然是長有feather,而認為與絲floss相似,也有說成pubic floss的情形
。
尤其在形容男性搖擺之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (雙胞胎)
balls (球)
這些字都必須寫成複數, 凡是有兩個成一對的東西, 在英語是用複數。 襪子是
stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。
vagina
女性的陰部是 vagina , 但並不是一般人在會話中使用的。 依據 American
Thesaurus of Slang是使用下列的slang來形容。
bag (手皮包)
basket (籃子)
bushes (草叢)
cunt (女性的陰戶)
crack (裂縫)
fish pond (魚池)
hole (洞)
hotbox (熱箱)
jewelry (寶石)
muff (暖手筒)
pussy (小貓)
receiving set (受信器)
slot (細長洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱)
其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現代小說時必會遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是標準用語standard word,表示「女性的性器」之意,但cunt的
slang用法有「女人」。依據《美國俚語字典》的解釋:「以談話的口吻表示『 美女』或
『無聊的老女人』。」 美國的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不過知道cunt的意思時,
就不能在人前隨便說出口了。話雖如此可是cunt cap經常在其它國家的報紙上出現。
這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很像, 所以美國大兵為它起了這
樣的名字,但一般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunt hat。
關於crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。
I gave her a pence 我給她一便士
She came over a fence 她越過牆來了
I gave her a shilling 我給她一先令
And she was willing 她就這樣以身相許
I gave her a smack 我吻她
And she opened her crack 這樣她打開了裂縫
請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。
smack 是「接吻時發出的「啾」之聲」, 與 crack 的音相輔相成。 「唇」是
smackers(發出啾聲的東西)也就不難理解了。
slot(細長洞)與「裂縫」crack是相似的形容法,投硬幣的細孔稱為slot。
bag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過, box 倒
是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經驗談, 據說男人對她說:
You』ve got a good box.
muff是婦女用做防寒用雙手插在裡面的管狀物,大概是因為形狀很像的關係吧。
pussy也是常用的字,字典上解釋是「1貓(兒語) 2有毛的柔軟物。」
從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至於用來形容「性行為」。
美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說:
I got a good pussy.
意思大概是說「和不錯的幹過了」。
William Saroyan是美國的著名詩人,在他的Jim Dandy作品中有這樣的一節:
Papa』s in jail!
Mama』s in bail!
Baby』s on the corner
Shouting 「pussy for sale「
如果是我們這裡,可能要用「×××」代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。
在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一節是:
I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window
- Pussy for Sale. (我認識住在牢房後面的女人,在她的窗下張貼-「 出賣pussy」)
當然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。
據說可能是羅斯福總統發明的話裡有一句是pussy foot。但這絕不是禁忌字, 意思
是「不明示意見的人」。「我們怕的是恐懼」這是在大恐慌之後, 推行新政的羅斯福總
統說的,的確能表現出他的為人。
形容「隆起處」的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitcher mound應該可以
體會出那樣的感覺吧。)
His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……從她隆起的
山丘向柔軟的裂縫……)
這是出現在小說School for Sin中的話。gash 是「很深的刀傷」或「傷勢很重」的
標準用語,但用在這種地方,又有不同的感覺了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。
.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現在字典上,可是這種八股的用法
在小說中卻很少使用。
第二章 有關「性」的英語與表達:anus and breasts
anus
「肛門」的形容法有很多,其中連接「洞」hole 的說法占壓倒性的多數是一大特徵
。
asshole (屁股眼)
bucket (水桶)
bung (塞)
dirt chute (垃圾槽)
exhaust pipe (排泄管)
keyster (重要藏物處)
porthole (舷窗)
back way (後路)
bumhole (流浪者的洞)
bunghole (塞子的洞)
dirt road (垃圾之路)
hoop (環)
passage (道路)
sewer (下水道)
用ass形容「肛門」是最下流的說法,雖然不屬於four-letter-word,但成為了禁忌
字。除了「屁股」的猥褻說法外,和女性發生性行為也可形容為:
I had a piece of ass.
這裡就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)
She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性慾的對象卻是個理想的女人。 等於是
說「她就是一個性器」。
後面還會提到的ass尚有「傻瓜」的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著「她
是個傻瓜」,但解釋為性行為對象的情形較多。
因此,在女性前面是屬於禁忌語。
She is a good piece of ass.
這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。
本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來
指「驢」的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
donkey也有「傻瓜、笨蛋」等意思, 大概是「驢」本身給人「愚笨」感覺的關係吧
。
He is a ass.
用這句話來表示「愚昧者」,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
「拍馬屁者、阿諛者」稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
ass-kisser (吻屁股的人)
這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物
稱之為「舔痔吮疤」。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚
語字典》是做了以上的解釋。
assman是指「只想**的男人」。 在學生之間則是將這句話當做「讚美的意思」使用
,實在有趣。雖然是「常尾隨在女人屁股後的男人」之意, 但是並沒有摻雜責難的意味
。在書上是這樣寫的:
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand -
American Dictionary of Slang
「他有好運」說成:
He has got ass.
He has got plenty of ass.
「有很多ass」變成「幸運的人」了。
另外還可以當做「心臟、膽量」的意思使用。
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
但這種膽量有「蠻勇」之感。
因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有「沒有才能的幸運者、 沒有道德
的女人、不是真正勇氣的膽量」之語感。
不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的「驢」的意思使用,也會
引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說「驢」的時候,使用donkey
要比ass好多了。
同樣的,說到「公雞」時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英
美人都盡量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
關於bumhole的bum是「流浪者、無用者」的意思, 這樣的結果有了「屁股」的韻味
。
在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可
感受出來,而chute是「使急降的(事)」。降落傘parachute也出自此處。
泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為「肛門」的俗語了。
hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確
實會有這種感覺。
breasts
現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her
brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts,
pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he
pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits.
He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the
childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鉤,……他拚命地用手撫
摸柔軟雪白的溫暖酥胸, 用拇指和食指夾住奶頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住
奶頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮奶頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶
汁。)
僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。
越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有
這種知識。
首先從乳房breasts的種種稱呼開始。
apples (蘋果)
bulbs (電燈泡)
dugs (野獸的奶頭)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (雙胞胎)
bubs (兒語的「兄弟」)
lungs (肺)
headlights (車前燈)
pellets (搓成的圓球、小球)
knobs (圓形硬塊)
balloons (氣球)
bumps (腫塊)
mobhills (鼴鼠土堆)
注意,以上每個字的字尾都有複數s。前面也曾提到兩個成對存在的,通常都用複數
表示。「眼睛」說eyes比eye來得好,「嘴唇」是lips。
關於lips有一段饒富趣味的插曲。曾經有人出了一個謎語是「tulip打一個動作」,
謎底是「接吻」。是將tulips訛為two lips,在我們認為two lips 是「兩個人的嘴唇」
,而兩個人的嘴唇湊在一塊當然是指接吻了,但實際上英文的two lips是一個人。
apple(蘋果)一字的使用範圍非常廣泛,複數是和balls一樣,意味著男性的睪丸,也
可以說成:
He』s got the apple. (他有性的魅力。)
「喉結」也是apple。聖經的「禁果」forbidden fruit也是「蘋果」, 不過這裡是
以複數表示「乳房」。
lungs(肺) 的理由可能與乳房在身體上的位置與形狀有關。 由此大概可以知道用
headlight做比喻的來由。
bumps(腫塊)也很有趣。bump本來是「衝突、相撞」的意思,不過隆起的乳房當然會
「撞」到東西的。
「氣球」balloons也是適切的形容,都能明確地表現出乳房的感覺。還有「唧筒」
pumps是因為能「大量排出奶汁」的關係,「牛奶瓶」milk bottles也使人容易理解。
bubs和twins大概也是從與兩個乳房相似衍生而來。
更有趣的是依其大小、形狀而有另外的名稱。 在我國是用「山峰」形容豐滿的乳房
,而在俄國據說是用「反過來的水桶」形容,頗能表現出該國女性的乳房之感。
在英美是將「小乳房」稱為:
teacups (紅茶茶杯)
雖然小也還有那麼大。到中等程度的大小是:
grapefruits
大乳房是:
hammocks (吊床)
頗能表現出下垂的樣子,但對下垂的乳房(pendant breasts)還有:
droopers
super droopers
所謂droop是「垂下、枯萎」的意思,所以droopers可以說是「失去彈性垂下的乳房
」。「乳暈」(areola of the nipples)俗稱halo(光環、太陽光圈),也有適切的感覺。
乳頭的標準語是nipples或tits,俚語用法是teats(從tits轉訛而來)或TNT。 TNT是
取Two Nifty Teats(兩個很帥氣的奶頭)的第一個字母而成。(也有用nifty表示「帥氣的
話、漂亮的姑娘」的意思)。
這種俚語用法和陰莖是pipe(管子),恥毛是bushes(草叢)的說法相同。 本來不論是
balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用來比喻的對象為特殊對像時就變成禁
忌語了。
另外, 「肚臍」的標準語是 navel 。 有一種水果名為開花光柑, 這是 navel
orange(有臍的橙子),所以在美國說:
Give me navels.
並不是指水果,而是變成「給我肚臍」。
navel的俗語有:
belly button (肚子的紐扣)
bull』s eye (靶心)
button (紐扣)
navel base (肚臍基地)
最後的一句很顯然是配合naval base(海軍基地)的語調。
第二章 有關「性」的英語與表達:婉轉的說法
前面已經介紹過 copulate 是「性交」的意思, 也可以說成 have ***ual
intercourse,但不適用於一般的會話中。
然而也不能冠冕堂皇地使用f\*\*k或screw等禁忌語,於是只好不用禁忌語,而是很
正式地用婉轉的方法表達這個意思。
I slept with her. (我和她睡過覺了。)
在我們的「睡覺」「上床」雖然也有這種意思,而在英語是以sleep代替copulate。
我們可以想像得出,在那種時候兩個人是絕不可能「睡覺」的, 但還要說那是「睡
覺」,可見說話的習慣是很有趣味的。在英語中還有:
He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)
不僅和一個人,一個接一個地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。
love在我們的概念是「愛」,也是「戀愛」之意。在英語也確實有這樣的意思。
I love you. (我愛你。)
I am in love. (我在愛裡──在戀愛。)
可是有很多人並不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那種
意思,不過還有人把這句話翻譯成「戀愛」。 其實即使根本沒有「戀愛」的男人也常常
會做這件事,如果真正在戀愛中,反而不會做這件事。和sleep一樣做諷刺性的使用,如
果說到:
I made love to her.
至少應該將之視為和I slept with her相同比較好。如果在電影的床戲時說:
Will you love me, darling?
這是表示「你愛我吧」。因此把lover翻譯成「愛人」等於是沒有充分表達出意思。
「已經有肉體關係的愛人」是lover,更進一步,凡是有love(在這裡是指「性交」)
行為的人,而與戀愛無關的都稱為lover。
曾經有過一本暢銷書叫《查普曼報告》, 據說是以《金賽博士報告》為模式寫成的
小說,在文中,調查員對女性問道:「作為結婚的對象,希望和virgin 還是和
experienced lover結婚呢?」,這是在問「童貞和有性經驗的人哪一種好?」
intimate在英語字典是解釋為「親切」,但根據看過的字典,沒有一本有「肉體關係
」的解釋。在電視影片「普雷斯頓律師」中常常出現法院的場面, 對被告問道:
Were you intimate with him? (你和他有過性關係嗎?)
「撕破裙子」有時候也成為婉轉的說法。在American Thesaurus of Slang裡面有
tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。據說簡單地說成
tear off a piece或tear off a hunk也能瞭解意思。(hunk是「厚片麵包」)
在性交的姿勢有所謂的「騎馬姿勢」,在英語也常常將「騎馬」ride 做那種意思使
用。因此在可能會引起誤會的場合,即便是真的想說「騎馬」, 最好不要使用ride比較
妥當。
Go all the way「走完全程」是相當於「允許一切」的婉轉說法。
Don』t go all the way, you』ll be sorry. (不可以允許一切,以後你會後悔的。
)
在女性雜誌上談約會的文章裡常見到這種說法。如果是年輕的男女,go all the way
多少會受道德性的譴責,所以用下一句話表示這樣的意思。
He did her wrong. (他做了對不起她的事。)
也有簡單地說:
I did her.
我自己也曾聽說過:
Did you do her?(你做了嗎?)或Did you make her?(你做了嗎?)
說成make her多少有點下流,很難用在約會的指南書上, 但毫無疑問的也是屬於婉
轉的說法。
在美國留學的時代,美國的男人在酒吧等處見到來自遠處的孤獨者時會說:
I』ll fix you up (with a girl).
這是「給你介紹女人」的意思,但不僅是約會的對象, 而是說「給你介紹睡覺的對
象」。這個fix是非常方便的字,能在很多場合使用,在一般會話裡也常使用。
Will you fix this radio? (你能修這個收音機嗎?)
He fixed me up with a Martini. (他給我一杯馬丁尼酒。)
第二章 有關「性」的英語與表達:從婉轉說法到禁忌語
本來是屬於婉轉說法的,可是如今有許多字已經失去原來的「普通意思」, 完全成
為禁忌語。其中最著名的應該是screw與lay以及come。
screw在任何字典都被解釋為「螺絲、螺旋」或「用螺絲固定、旋入」等意思,是很
正經的字。可是這個字和balls一樣變成禁忌語,而且在禁忌語中也成為必須避免的字了
。另一方面,再也沒有比這個「性交用字」更廣為大眾所熟知。
依據Dictionary of American Slang是這樣解釋的:
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be
slang. (是禁忌語,有「性行為」的意思,是非常古老的俗語,也非常出名。)
也可以作為動詞使用,此時特別有「在性行為中給對方滿足」的意思。
I screwed her.
這是在男人之間的談話中常聽到的,是有「我干了又干, 對方蠻高興的」很猥褻的
意思。從「旋入」的原意可以想像那種行為的感覺,因此女人就沒有辦法將男人screw,
但是,卻可以用仙人跳對男人敲詐,screw也含有「敲竹槓」之意,這個字也表示女人是
「被動」的。更進一步也有女人「抵抗」的感覺。 性心理學家在書上也說明是暗示女性
的passivity與resistance。
I got screwed. (我被敲詐了。)
男人通常都以被動式使用,但這是和性行為無關,是「遭遇很大的羞辱, 被弄得頭
昏腦脹」的俗語。女性在性行為時,通常都是「被干了」,所以這句話也可解釋為和男人
睡覺的女人應該「知恥」的社會概念。
Screw的俚語方面意思非常多,因此在非正式的集會中常聽到。在英文字典上作為俚
語有「看守人」的意思。 「提出困難問
題的討厭老師」是screw。因為:
He screws his students with tough exams. (用很難的考試狠狠地整學生。)
還有:
He puts the screws on hui students. (他嚴格管教學生。)
My boss gives me a screw every day.
這是「我的上司每天用工作壓搾我」的意思。英國的女性也會做這種意思的使用(不
過在英國是沒有把screw當作「性交」解釋的習慣,在美國卻有卑猥的意思,干擾了正常
的使用)。
「笨蛋、傻瓜」是screw,而「怪人、奇人」是screwball。
在棒球也有screwball,是指「有意想不到的變化球」的意思,而有這種行為的愛人
就是screwball。
Nut也當作「笨蛋、怪人」的意思使用,曾在一本紐約客的雜誌上看到有趣的文章,
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut;
you have to cal him a screwball.
如此看來,screwball雖然和nut同樣都是俚語,但比較高級一點。總之, 和美國人
親切的來往以後,常聽到這樣的話。
某新聞記者被教育寫報導時一定要簡潔而生動, 有一天從精神病醫院逃出一名男病
患而且**婦女,他將這個新聞寫成:
Nut Bolts & Screws
主編看了以後不由得拍案叫「好!」, 但因為這樣的文章是禁刊所以沒有採用。
這是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意「躺下」的意思。在我國的小說如果說「……之後,他把她放
在床上躺下」,自然能理解接下去之後的意思。可是英語的lay並不是那樣婉轉而文雅的
話,是能與screw或f\*\*k匹敵的猥褻禁忌語。
He laid her in his car.
如果譯成「他讓她在汽車裡躺下」,看起來意思是通的, 但和實際的情形是完全不
同的。
Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五
名候補軍官承認,有一夜在牙買加海岸他們全體把她幹了。)
這樣以layed表示過去式的「非文法性」處處存在於猥褻語中,希望各位能記住。
get laid是其被動形。在《查普曼報告》中就有一段女人自暴自棄地說:
I got laid by a gang of men. (我讓一群男人**了。)
雖然是下流的話,如果是酒吧的女人使用也就無妨了。 從這一句話大概已經瞭解
gang-laid是「被輪*」的意思。
也有作為名詞使用的情形,在Dictionary of American Slang上寫著:
lay [taboo] a female considered only ***ually; coitus. (禁忌語,僅視做性交
對象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中據說就出現swell lay(美妙的女人 ) ,在我看過的
Virgin Wives《處女新娘》的醫師報告中, 也有公司的同事們評論職業婦女的一段。
She is an easy lay. (那個女人很快被捋倒。)
come(來)當作性行為中的「射精」的意思使用,似乎已經為眾所周知。
I』m coming.
有很多小說在描述性行為時使用這句話,也有讓男主角在行為後I came的例子。
我有一位朋友在歐美實際聽她們說:
Did you come?
現在要引用Dictionary of American Slang的定義:
come,cum
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的愛液。禁忌語)
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;體驗到高潮。禁忌語)
3.experience a thrill (一陣快感)
也就是用在「射精(之事)」的意思時是屬於禁忌語, 和其它禁忌語一樣任何人都要
知道的字。
在Darling的小說裡詳細地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
「I』m coming, I』m coming,「 wailed Jack. (傑克反覆的叫著出來了、出來了。
)
不僅是男性在「射精」時,女性在達到高潮也會使用, 所以在同一本小說中就有
Harry大叫「Come now, Gloria, now or never.」。
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亞從自慰達到高潮
的一段描述……
I squeezed my *** and at once I came.
同時也看到有以下的一段。
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要
短短的時間就出來了。)
下面的句子可以當作「一陣快感」的俚語解釋。
When Dizzy Gillespie plays 「Night in Tunisia「, man, I come. (當D.吉勒斯
比演奏「突尼西亞之夜」時,啊!我就會興奮。)
因為come本身有這樣的禁忌味道,所以在成語上也發生同樣的事情。例如說come
around,就有「開始時拒絕了,可是後來又同意」的意思,和禁忌的用法「比預期晚的月
經來了」。
come across的標準意思是「碰到」,俚語則有「還債,賄賂」的意思,而在禁忌的
用法上則有「接受佔有身體之要求」的意思,是女性方面用的形容。
指「精液」時通常用semen,這不是禁忌語,是標準語,在成年人的社會裡是光明正
大地使用。
可是,這個semen干了以後就用crud形容,即為禁忌語。大概是從curd( 牛奶等凝固
的東西)衍生而來,在Dictionary of American Slang上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after ***ual
intercourse. (禁忌語。性交後沾在身體或衣服上干了的精液。)
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌語。性病, 尤其
指梅毒。)
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特別指對皮膚有
影響的。)
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懶惰的,不清洗身體的男人
,使人引起反感的男人。)
也就是用在「精液、性病」的意思是禁忌語,但作比喻性使用時是俚語。 如今很少
作為禁忌語使用,所以年輕人在不知道有禁忌的意思使用時, 大人們會想起原意而大吃
一驚。
semen另外也用scum形容,這是標準語,在小字典上解釋為「浮在液體表面上的污垢
;流氓」。
這個字的禁忌性意思就是「精液」,所以用scum bag指「保險套」, 自然不難瞭解
了。
They are the scum of the earth. (他們是這個地球上的墮落者。)
這樣的用法並不屬於禁忌,一般都會使用。
第二章 有關「性」的英語與表達:各種禁忌之形容
完全屬於禁忌,卻也最常使用的是f\*\*k。 過去只要有這一個字就會成為被查禁的
理由,所以也常以f-k的方式出現,這種字就是Four-letter word。
關於性交的話-ass或balls-並不是全部的意思均屬於禁忌。作為俚語的用法,雖然
下流,但被廣泛使用的也有很多。唯有f\*\*k是任何意義都屬於禁忌, 可以說這一個字
本身就是禁忌,像這樣徹底的字也少見。 標準字的意思就是「性交」,由這裡延伸的俚
語入以下所說,是做為「欺騙、虐待人」或「厭惡、 不愉快」的代名詞使用。
(再說一次,cock的標準意思standard meaning是「公雞」,變成「陰莖」的意思則
為俚語的用法。其它關於性的字也以這樣的形態較多。可是f\*\*k的standard 的意思就
有最下流的「性交」之意味。)
因此,即使看有權威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及復合語都
成為taboo。
雖然如此,只要和士兵或船員們談話,那種話就如雨後春筍般出現。
I got f\*\*ked. (我被欺騙了。)
I don』t give a f\*\*k. (我不管那許多!)
f\*\*king story, that is. (那簡直是荒謬的事。)
f\*\*king(或f\*\*kin』)是士兵們的常用語。曾經在美軍工作一段時間的人,幾乎
隨時隨地都聽得到。
That f\*\*king teacher. (那個不務正業的教師!)
That f\*\*king driver can』t turn a corner. (那個笨駕駛連轉彎都不會轉。)
This Coke is f\*\*kin』 warm. (這種臭可樂溫溫地不好喝。)
這裡雖然譯成「不務正業的」或「笨駕駛」,實際上是含有更下流意味的話。
雖然如此還是會經常被使用,原因可能是由於隱藏在英美人性格中的粗魯性格吧。
因為也有將「美味的食物」說成f\*\*king good meal,或說f\*\*king good girl(
美妙女人)等作為高級讚美詞使用。
What is this? (這是什麼?)
本來這樣問就可以了,卻說成What the hell is this? 這種沒有特別意義的在中間
加the hell(地獄)一類的話是常有的。(只有強調的感覺。)
像這樣在中間插入較強烈的話, 是英語強調的特徵, 而其中最粗魯的就是插入
f\*\*k。
Sit down. (坐下。)
卻說成Sit the f\*\*k down。
Get going! (走!)
如說強烈一些就是Get the f\*\*k going!
這些只是強調意思而已,但當被問到:
What time is it?
回答說It』s three f\*\*king o』clock , 這種說法只能認為是習慣性加入猥褻的
f\*\*king而已,然而這樣使用的男性非常多。
使用f\*\*k的成語有:
f\*\*k a duck! (操他XXXX的!)
這是表示驚奇或厭惡的感歎式用法。這裡的duck(鴨子)只是配合音調使用, 並沒有
特別意思。
I』m f\*\*ked out. (我累死了。)
I』m f\*\*ked up. (我被攪得暈頭轉向。)
f\*\*k you! (畜生,**娘!)
f\*\*k it!的意思是「不要理那種東西」。f\*\*k off也是常聽到說的話, 第一個
意思是「自慰」,另一個意思是「不認真工作」「失敗」,士兵們常使用。這和─
Go f\*\*k yourself. (**自己去吧。)
有相同的意思,想必各位已經看出來。做比喻性使用是「隨你的便!」, 和「**吧
!」Drop dead!具有相同的意思。
第二次世界大戰中,軍隊流行的話有snafu(或snafud),這本來是下一句話的簡稱。
Situation normal all f\*\*ked up. (平靜的狀態完全被攪亂了。)
後來將snafu修正為:
Situation normal all fouled up.
但在以前是經常使用所謂f\*\*k的禁忌語。
如引用American Thesaurus of Slang有以下各種形容方式:
coputlation──性交
1. Ass原意是「驢」,在俚語是「屁股」的意思,做為禁忌語則有「性交」的意思。
2. 作為bedtime story「枕邊故事」可以說是最標準的故事了。
3. the business──從這裡可以瞭解英語的*女是business girl的理由了。將職業
婦女稱之為BG(business girl)是不妥當的,原因就在這裡了。
4. butt──有「樹根」或「突出、伸出」的意思,因為用來表示陰莖, 進而也有了
性行為的意思。
5. crack──從「裂縫」的原意演變成表示女性性器的意思。如果說I had a crack
,就是指性行為的意思。
6. flesh session──flesh是「肉體」。「肉體的會期」有什麼意思? 是不言自明
瞭。順便一提,爵士樂的即興演奏說成jam session。
7. hose或hosing──「水管」或「使用水管」。
8. jazz──「爵士」有「性行為」的意思是值得注意的。 據說爵士樂在美國是從新
奧爾良的*女戶bordello興起的。賣春和爵士原本是不能分開的事。
9. joy ride──「享受騎馬之樂」。
10. the limit──「限界」。我們也常常對年輕人說:「不可越過最後防線」,可
見英語也有同樣的用法。
11. Peter──「彼得」雖然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12. a piece of tail──「一條尾巴」,不知所指何意,但在前面說過, 英語有I
had a piece of ass.的用法,請參照。改變成a piece of butt或a piece of skirt也是
相同的意思。
13. ***perience──是將*** experience(性經驗)復合而成的字,這種復合字的例
子也有很多。「性行為的高手」*** expert復合為***pert,「對女人動作快的男人」是
***press,這是*** express(性交特快車) 的復合字。 「性的魅力」*** attraction則
復合為***ttraction,「煽情」是***ational。
14. roll in the hay──美國在過去的拓荒時代,年輕人都躺在乾草堆上發生男女
關係,大概是從這裡產生了roll in the hay(躺在乾草上翻滾)的形容方式。簡單地說
roll(滾動)也能表示這樣的意思。
除此以外還是可以找到很多,有許多小說家按照個人的喜好,採用各種形容方式,所
以某種程度是要*我們的想像力。
Do you want a short time?
通常short time是指「短時間的」,而和「時間」相對比,但英語的short time 完
全指「性交」這件事。
說到這裡順便提到short arm practice。因為簡稱陰莖是「短臂」, 這個臂的運動
代表什麼意思自然是不言可知了。
相當於我們所說的「短促的」,在英語是quickie,這是屬於禁忌語,從 quick (快)
衍生而來。
第二章 有關「性」的英語與表達:閒聊時間2
住在安達斯(Andes)深山裡的Indio族所使用的奇丘亞語有一句「konnichiwa 」,相
當於「把我擁抱溫暖一點」的意思。
在一本書上有以下這樣一段插曲。
因為看到一個印地安的中年女人跑過來,卡車就停住了。 這個女人好像喝醉的樣子
,但還是很禮貌(?)地大叫著「konnichiwa、konnichiwa」,可是卡車上的人沒有回答。
由於發音很近似日語的「午安」,這些人中正好有一個日本人, 也就很有禮貌(?)地回答
她「Konnichiwa」。這時候全車的人都大笑,同時轉過頭來看這位日本人。 這個日本人
在不知道有什麼好笑的情形下到達了目的地。經過朋友的解釋才知道「konnichiwa(空恩
尼吉瓦──日語的午安)」是「和我睡覺」的意思。
記得一本書上說, 泰語的 khohi 是「給我幹」的意思。 我們對這個發音只能作
coffee的解釋,但在泰國說這句話就會引起大的麻煩。大概是這樣的關係, 咖啡在泰國
不說coffee,而說成caf(法語)。
也曾聽說過夏威夷土著語「咖啡」是表示女性性器的意思。
這樣的例子很多。 聽說日本的車子銷售到外國時往往因為汽車的名字聽起來有猥褻
的意思,不得不改變名稱。可見指定一個商標時需要注意到各國語言的發音。
在身體語言方面國內外也有相反的情形。我們叫人「過來」時, 是手掌向下作招手
,可是美國人是手掌向上作招手的動作。
在國內有「使拇指在食指與中指之間突出」的手勢(表示性交), 很多人以為英美人
不懂。可是在一本有權威性的Thorndike字典上,有以下的解釋。
Sycophant: One who makes the insulting gesture of a 』fig』 i.e. stick
the thumb between index and middle fingers. ( 阿諛者──將拇指插入食指與中指之
間是表示fig的輕蔑性手勢。)
fig是「無花果」,但表示「女性性器」是從亞當與夏娃的時代就開始了。而且從字
源而言sycophant是sykon=fig=vulva。 「連女性性器這種該隱蔽的部分都露出來,而不
感覺羞恥的人」就是「阿諛者」了。
第三章 關於排泄的英語:形容廁所的英語
WC是廁所的標示,這是國內任何人都知道的。而且知識分子都該知道這是 Water
Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不
到。
據說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在其它歐洲國家也會看到。 可是在法語
的字母中本來是沒有W這個字,所以用「兩個V」的方法表示W,除了用在華盛頓
Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。
把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯髒
的地方太可惜了,還是用英語好。
可是英國人也不服氣,英國的母親讓嬰兒尿尿時說「weewee」, 這是把法語的「是
」oui重複兩次形成的,而且經學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成
your weewee(你的小雞雞)。
這是表示對不乾淨的東西互相用對方的語言。例如, 對「不打招呼就離去」的不禮
貌行為,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller
a l』anglaise(英國式的離去)。
英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統阻止英國加入EEC,或美國肯尼迪
總統再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在「廁所」上也表現得淋
漓盡致。
另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說「噓、噓」,如果讓美國人看到這種場面,也
許是以為在說shit shit而大吃一驚。現在介紹一則使用shit的俚語。但是和美國人-尤
其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。
He is in the shithouse. (他在廁所裡。)
這句話另外的意思是「他現在正在做有趣的事」。排泄會帶來快感, 這是全世界的
人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。
在shithouse裡的人當然會退下內褲,如果這時有人進來一定會慌張。
He was caught with his pants down. (他在退下內褲時被捕。)
這樣說時並不是指真正的被逮捕,而是「正在做的時候被發覺」的意思。 在廁所裡
,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時很不巧地被發現, 就可以用這句話了。這也
可以用在日常談話中。
事情本身淫穢時,形容的話本身也被視為淫穢。為了避免這種情形, 人們就會盡可
能地把有淫穢味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現在已經開
始有下流的意味了。
一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的
說法。可是這樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中, 就有頑皮的
孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前
往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話。
現在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。 到外國旅行時最難過的事情莫過於該
排出去的東西沒有排出去。
有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅遊時發生過的臭事。
有一位男士聽說區別男女廁所最簡便方法,就是記住字長的是「男廁」, 字短的是
「女廁」,因此他進去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。
這是因為只知道廁所的標示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯誤,因此似乎應該知道
一些有關廁所的各種標示法。
除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國的迪斯耐樂園,男用是標示
Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國以Herren(紳士用)與Damen(
淑女用)區別。
據說有一位日本人按住自己的前面到處向人問Where』s Gentlemen。Gentlemen 的意
思是「紳士」並不是「廁所」,一直到了實在無法可忍的時刻, 還是開口問「toilet在
哪裡?」而終於解決了問題, 所以萬一真的搞不清哪兒是廁所時無妨就 用稍為不入流的
話。
或許改問道「Where』s the John」(約翰在哪裡?),說不定還能找到廁所。 耶穌的
使徒約翰好像也受到現代人的歡迎,一方面可做「廁所」的代名詞, 另一方面如果說
Dear John Letter(給親愛的約翰的信), 則是代表和情人的「絕交信」的意思。
通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。
Where』s the men』s room? (男人的房間在哪裡?)
Where』s the gentlemen』s room? (紳士的房間在哪裡?)
Where』s the rest room? (休息室在哪裡?)
如果是女性可以問:
Where』s the powder room? (化妝室在哪裡?)
我們有時說「洗手間」,但在歐美等國家洗手的地方通常是「浴室」bathroom ,所
以要問:
Where』s the bathroom? (浴室在哪裡?)
因為浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。 稍許會說英語的人
,較高雅的說法是:
May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)
如果在派對等場合被問到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能誤以為是飯前洗手,那是在問「有沒有人要去廁所?」如果再瀟灑一點的說法
是:
I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)
這是「我要去廁所」的意思,因為doghouse是「廁所」。
高雅的母親絕不會對孩子說「去尿尿」。
在登山的人,如是女性有需要時就說「摘花」, 男性有需要時則說「打山雞」。
這可能是因為姿勢很像的關係,如果有女性說:
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千萬不能說「我們一起去」。
在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:
I must spend a penny. (我必須去花一便士。)
意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這裡,沒有用一便士的地方了。 在美
國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。
解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實在是有趣的用法。
可知道euphemism的意思嗎?這是「婉轉說法」的意思,英語系的國家有很多場合需
要euphemism。如toilet曾經是婉轉的高雅說法,但如今已有下流的意味, 可見婉轉說法
euphemism也會有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者Mario
Pei是這樣寫的:「不論是出自迷信,還是從其它社會性的理由產生的, 婉轉說法的基本
特徵如下──隨著時間婉轉的意味變淡薄,出現赤裸裸的意思, 而成為和原來的意思完
全相同,因此就成為禁忌語,然後有新的婉轉語取代。」
用以說明廁所的用語還很多。依據American Thesaurus of Slang有:
cash a check (提款)
go to the bank (上銀行)
feed a dog (餵狗)
give a Chinaman a music lesson (教中國人音樂)
go feed the goldfish (去餵金魚)
go see a dog (去看狗)
go see the baby (去看嬰兒)
go to Egypt (到埃及)
go water the lawn (在草地上澆水)
see Johnny (去看強尼)
shoot a dog (射擊狗)
visit the Chamber of Commerce (拜訪商工會館)
除此以外還有很多,說法之多令人感到驚訝, 可是相像這些話的背後的意思也很有
趣。把存在銀行的錢提出來--就是cash a check,因此要「去銀行」, 所以go to
the bank有了「排泄」的意思。
我們養魚喂大便是常有的事,英語也是「去餵金魚」很有趣的對比。
在另外一章也會談到,Johnny是「男性的東西」,大概相當於我們說的「老二」。所
以see Johnny就是「看老二」去了。
「尿道」的俚語是water pipe(水管),所以「去草地澆水」water the lawn 也是有
道理的。
「排便」defecation有些人說成是call of nature(自然的呼喚), 可是我和英美人
一面在廁所裡方便,一面「直接採訪」的結果,告訴我說 take a leak的人最多。
另外也說crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。
既然談到骯髒的事,順便說一下,下痢時的「排便」是:
backdoor trot (從後門跑)
因為形容得非常妙,不由得令人發笑。當然最常使用,連孩子們都知道的是shit。
「排便」的「高級標準語」是defecate。說「高級標準語」的時候, 不是受過教育
的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標準語是relieve the bowels(解除大腸的緊張)
。能生動表現這種感覺的俚語有:
blow
do one』s business
drop one』s wax
ease nature
sit on the throne
relieve nature
relieve oneself
do No.2
確實把積存的東西送出去以後, 會有「做完一件事」的感覺, 因此能瞭解 do one
』s business 的意思。 「感到爽快」也是事實, 所以難怪要說
relieve oneself。
relieve的意思是「幫助」或「緩和別人的痛苦」:
I am much relieved to hear that. (我聽了以後鬆一口氣。)
I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來。)
如果是名詞relief,則與「救援投手」(relief pitcher)的意思相同。
「要大小便」是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕鬆) 的
就是relieve nature或ease nature。
所謂do No.2是小孩子的說法,「小便」是說do No.1,自然地「大」號就成為No. 2
。
另外,聽說對「小便」是說stand up,對「大便」則是說sit down, 但實際上還沒
有對外國人講過,不過那種感覺還是能瞭解(但只能用於男性)。
用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。
最後的「登上王冠的寶座」確實很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至
少在這個時候有「身為國王般的爽快感覺」也是不錯的。
前面已經介紹過 He is in the shithouse(他在廁所裡)是「覺得爽快感」,這兩句
話是相似的。
當然也可使用shit,不過用上面的說法比較有趣味。
另外「放屁」(fart)說成break wind(破風)或unload(卸貨)也有實在感。
「排泄出來的東西」該怎麼說呢?「大便」的標準語是dung,在俚語的說法有以下的
情形:
dead soldier
sewage
body wax
honey
大概是最後的honey 聽起來最順耳的關係, 使用者最多。 「水肥車」是 honey
wagon(蜂蜜車),所以「排便」也可說成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)
的說法?
在鄉下常在夜晚到外面大便,好像不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜
晚的土)的說法,然後在上面蓋沙sand。也就是那裡變成廁所,但這個廁所不是water
closet,而是sand closet,如果要做標示,就不應該是WC,而是SC了。
在醫院「驗便」時,醫生會說:
May I have your specimen?
Specimen是「標本、樣本」的意思,所以很容易理解。但千萬不能說your dung,更
遑論說your shit,如果患者是婦女一定會昏倒的。
既然說到髒東西,順便也學習「馬糞」horse dung的有趣形容。
biscuits (餅乾)
road apples (路上的蘋果)
horse apples (馬蘋果)
用「蘋果」來形容確實很妙。如果是「牛糞」cow dung就沒有那樣絕妙, 但還是很
巧妙地用meadow dressing(牧場的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。
「dressing」是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調味料 )想必
已經知道。(也許今晚的西餐已經吃不下去了。)
「排尿」urinate的最一般的說法,兒童是說「劈」,可以寫成P或pea、pee 都可以
,可能是piss的縮寫,詳細的情形請參考下一節的vpiss。
如果是大人,說leak(洩)或take a leak的情形較多。另外不同的說法是:
shake a lily
shake the dew off the lily
water the lawn
都是能立刻想像到的形容法。如果小便告急時是說:
My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來了。)
第三章 關於排泄的英語:shit & piss
v shit
在上一章已經介紹過shit是four-letter word,是不可以說出來的話, 於是就想出
各式各樣的形容法。
在Dictionary of American Slang有各種解釋:
shit [taboo] interjection (shit【禁忌語】突然說出的話、驚歎詞)
1. 無聊的東西、醜陋的東西、引起厭惡的東西。
2. 虛偽的發言、沒有誠意的話。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或聽到無聊的東西時,不由得發出的驚歎詞,和「哼!」有相似之處,但
還是four-letter word,所以有更強烈的意味。
依據俚語權威Eric Partridge的說法,shit作為動詞(大便) 是從十四世紀左右開始
使用,而從十六世紀左右作為比喻性的名詞使用, 雖然是俚語倒是有長久壽命的一句話
。
俚語是能生動地表達那個時代動態的語言, 因此那個時代過去以後也隨著消失,否
則就升格成為標準語。shit雖然也是禁忌語,但壽命很長。
《美國俚語字典》上記載,在美國是第二次世界大戰中士兵們經常使用, 然後沿用
到一般民間。在美國士兵的談話中,幾乎可以說一定會出現shit或bullshit。
另外,shit作為「哼!」「放屁!」一類的驚歎詞使用較解釋為「大便」更頻繁。
如果僅聽到「shit」一字時,因為動詞在最前面,所以是「命令型」, 通常都不做
「去大便」的解釋。
現在來談shit在成語上的用法。不過凡是有shit的話都是禁忌語, 最好不要說出來
,只要能聽懂英美人的談話就夠了,除非也能和英美人一樣說流暢的會話, 否則最好不
要隨便在言談中加上一句Oh, shit!等,那將會自取其辱的。
有一次在遊覽車上,不知道這位導遊在哪裡學來的,幾乎要撞車時,大聲吼叫:
Oh, shit! Drop dead! (渾蛋!該死!)
我聽了不由得緊張起來,偷偷看四周外國人的表情。
「笨蛋」是shit-head,「不能信任者的名單」是shit list。
已經成為我們慣用語的「黑名單」black list也可以說成shit list。尤其是使用俚
語最多的軍隊,例如海軍的軍官就將「不良海軍士兵名單」稱為shit list。
He』s on the shit list.
這是說「他在黑名單上」或「他被列入黑名單」的意思。
在美國常聽到有人說Tough shit!,意思是Tough luck!(運氣不好),是黑人們常說的
話,在小說有時候簡稱T.S。已經從《美國俚語字典》引用作驚歎詞使用的意思,如在文
章中是:
He is full of shit. (他滿口謊言。)
I don』t give a shit. (我是沒有關係的,不用理它。)
「在男廁所吸煙」用shit a smoke,也非常有趣。
用於動詞,例如shit out of luck(完全沒有好運)也常聽說。
He was shitting in his pants. (他便在褲子裡。)
這句話的意思是「他感到恐懼」。過分恐懼時會失禁, 由此可見任何種族的人都是
一樣。
相反的,「恐懼之餘不能大便」be scared shitless也是非常有趣的說法。
另外與shit同樣有「大便」意思的crap也會用來做比喻使用。
Oh, crap! (渾蛋!你騙人!)
That』s a crap! (那是謊言!)
He is full of crap! (他是個說謊的人!)
也可以作「無用之物」的意思使用。
What』s all this crap about? (這個無用之物究竟是什麼東西?)
有些字典上沒有crap,但對於看現代小說的人是一定需要知道的字, 而且在談話中
也常常聽到。
v piss
小孩子撒尿時,在前面已經介紹過是weewee,通常母親要小孩子小便時說:
Go make weewee.
小孩子要小便時會說:
I wanna pea. (wanna是want to的音混合而成)
小孩子們另外還會說peepee。
P或pea或pee可能是piss的縮短形成。已經介紹過許多單音節的禁忌語是盎格魯撒克
遜的語源,唯有piss是單音節又是four-letter word,但語源不同, 有人說是拉丁系,
也有人認為是來自古代法語。
piss和shit相同,在日常談話中用來做各種形容,但畢竟是禁忌語, 最後還是不要
使用。
曾經和我共事一年多的一位在美國船公司擔任副經理的人,只要不高興就會說:
I get pissed off.
用got取代be動詞,成被動態是美式英語一個特徵,所以be pissed off 也是相同的
意思。在表達「不幸」或「生氣」時使用。
前面說過tough shit的意味過分下流,在文章裡有時會被簡寫為T.S,不過 piss off
有時會寫成P.O』ed。
pissed off也和shit一樣是第二次世界大戰時在軍隊流行的俚語, 戰後退役的官兵
又將其帶到一般民間使之普及。依據《美國俚語字典》的說法, 如今不僅是在低階層,
在有教養的人們之間也廣泛使用。
在軍隊中說piss call是「起床號」,囚犯之間說piss house 是「警察局」, 和
shit一樣用於表示「討厭的東西或人」。pisser就是「困難的問題、討厭的工作」。
I』ll piss on him. (我要用小便澆他。)
比喻性的意思是指「我才不會聽那種人說的話」或「我最討厭他」。
He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
這句表示「有錢人」的比喻確實很有趣。 據說高級餐廳的男廁所的小便池都放有冰
塊,大概與此有關吧!
用「鹽水」salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說full of piss and
vinegar(裝滿小便和醋)就是「充滿精神」的意思, 從醫學上也可知道鹽水或醋有提神的
作用。
piss through the same quill. (通過相同的管子小便。)
這是在有權威的《牛津英語辭典》上介紹的諺語, 意思是「肝膽相照的好友」,大
概是從十八世紀開始使用。
第三章 關於排泄的英語:其他的排泄行為
v menses
發音是[mensi:z]n.pl.。如果只是mens則是拉丁語,意思是「心、精神」, 兩者的
意思有很大的不同。menses(月經)當然是來自拉丁語,連同其動詞menstruate (有月經)
,同屬於教養語。
用在一般會話時,就將menses用以下的話代表:
flowers (花)
friends (朋友們)
friends to stay (留下來的朋友)
truns (順序)
visitors (訪客)
如果要婉轉地表示「我現在有那個」(月經)時,就說:
I have visitors. (我有訪客。)
I have friends (to stay). (我有朋友住下來。)
據說也有fly a red flag(舉起紅旗)或have the curse(有詛咒)的婉轉說法。
It came around at last.
如果這樣使用came around,意思是「因為來晚了,擔心是懷孕,但終於來了」(參考
第二章第7節came around)
v blow the nose
用「擤」鼻子不然使用blow(吹)似乎更能忠實地描寫這個動作, 各位讀者認為如何
呢?有以下俚語的用法:
blow one』s brains out (把腦漿吹出去。)
用力擤鼻子時好像有這樣的感覺。
blow the horn (吹笛子)
honk the horn (大聲吹響笛子)
用手擤鼻子(blow the nose with fingers)的俚語用法是:
sling a snot (投擲鼻水)
v spit
在手掌上吐口水(spit in the hand)的俚語用法是:
grease the palm (在掌上塗油)
「使痰從喉嚨上來」(bring up phlegm)是簡單的用raise表示。
「吐痰」是用擬音語說ach-too,而「打鼾聲」是a-choo。
v perspire
「一點一點滲出來」是ooze,如果用此比喻上,就是「出汗」的意思。
pisspire是將「小便」piss與「出汗」perspire復合成的俚語。也有將sweat(汗) 與
perspire合併成sweatpire。
第三章 關於排泄的英語:閒聊時間3
在世界各民族中大量取用外來語成為本國語文的,當首推日本這個國家。 其語言的
轉換過程,由於大部分是以日文的片假名直接將英語音譯而成, 或將日文以羅馬拼音方
式拼成英語,所以不時會鬧出天大的笑話。
例如在日本人的腦海中,德國的偉大哲學家Kant(康德) 是他們心目中所崇拜的哲人
,所以在校際間或上流階層裡經常有人開口閉口舉例Kant,由於他們 Kant 和cunt的發音
全然沒有區別,所以對日本人來說,一點兒也不覺得說[k(nt] 有什麼猥褻感。可是,在
英美兩國中,發音為[k(nt]的單字只有一個, 那就是上面所提到的cunt這一個字,它屬
於禁忌語,是指「女性性器」的猥褻語, 一般的字典上並不將它列入,所以希望讀者們
能加以留心。
話說有位藝名叫做「越路吹雪」的日本女歌手,她的本名叫「河野美保」, 護照上
的英文名字是Kono Miho。有次她到歐洲去旅遊,來到了意大利,在入境驗關時,當她把
passport遞給海關人員查驗時,該驗關員羞紅著臉, 帶著揶揄的表情將她的護照拿給身
旁的其他官員看,相互竊笑著。
原來意大利語中,有一個字cono「女性陰部」的發音與Kono發音相同, 而 Miko
[miou]的發音在意大利語中則是「我的」之意。因此當這位叫Kono Miho的女歌手把護照
拿給海關人員時,無怪乎海關人員要竊竊私笑了。
附帶一提,「女性性器」在法語中叫做coni,西班牙語的coito是「性交」之意,語
源來自拉丁語的coitus。
第四章 其他的禁忌語:避孕的英語
在發生肉體關係時為了避免感染怪異的疾病,套在男性陰莖上的東西成為condom(保
險套 )。這個名稱的由來是這樣的:在十七世紀,也是英國控制印度的時期,精銳軍the
Grenadier Guards(近衛步兵)中有一位叫Condom的上校,他用印度產的膠皮發明預防性病
用的套子,因此而取名為condom。
據說法國軍隊攻佔阿爾及利亞的同時,這個condoms of gum elastic(有伸縮性的橡
皮製保險套)也就很快地傳到全非洲。到十九世紀末,在開羅或亞歷山大城等非洲的大都
市就已經製成橡皮製保險套了。
這種保險套有很多不同的名稱。大概各位讀者已經知道French letter就是指這種東
西,不知道為什麼法國的信會含有這樣的意思。可是French似乎和愛神有很大的關係,例
如說French kiss就不是普通那種只碰一下嘴唇的高雅行為,而是「使舌尖糾纏在一起的
deep kiss 」, 進一步有用來指「上」與「下」的接吻 oral intercourse,這種行為又
稱為French way(法國式)。
Let』s have it French way. (讓我們按法國式做吧。)
如果她在床上對你這樣說, 希望不要誤解這句話的意思了。
還有 French postcard(法國風景明信片)這句話的意思已經不是指在巴黎等地出售的
觀光風景明信片,常當做「春宮照片」的意思使用,最後是不要使用吧。
還有一種稱呼是English capote,capote是指「有頭巾的長外套」。不錯, 保險套
的形狀就好像是前端有「頭巾」,也許和英國人穿的capote特別相似。
據說還有bad umbrella(不好的雨傘)之稱呼, 這種雨傘遇到狂風暴雨不是破了就是
壞了。原以為已經做好了預防,可是過分的興奮,如「狂風暴雨」般的動作時,會破裂的
就是保險套。此外也看過cuirass against pleasure(快樂的防身衣) 或cobwebs
against infection(防止感染的蜘蛛網)等名稱。
Trojan是特洛伊人,但也有「勇敢戰士」的意思。 而現在在美國也用來表示保險套
,尤其是低階層的人常使用這種「特洛伊戰士」。 中等階層以上的人不喜歡使用這種減
少快感的東西,大都使用子宮帽等,但比保險套昂貴又麻煩。
condom上校在印度發明之前,埃及早已使用自製的預防用保險套, 材料是羊腸。不
但強固耐用,又像生膠一樣能緊貼在男性的陰莖上,好像很受歡迎。
據說埃及的士兵們經常都「裝上」,這樣就不必每次很麻煩地套上, 可以立刻衝進
去了。精力旺盛的年輕人夜晚睡覺時也使用,以避免夢遺時弄髒被褥。
埃及人等回教徒因為有circumcised genital(割禮過的性器),特別容易感染疾病,
所以自古以來就使用保險套。
據說現在的美國未婚男女,在性行為時一定要採取避孕的措施, 而且已經成為「禮
貌」。因為打胎不像某些國家能輕易進行,所以在美國就成為必要的禮貌。
前面說過在美國作為避孕contraception的方法,中等階層以上的人較喜歡用女性的
使用的東西更甚於保險套,而且各地都有birth control bureau(生育計劃局),會很詳細
指導使用的方法。一到那地方首先會介紹各種方法和用具,有下列:
Tampon, Sponge, Collar-button, Butterfly Pessary, Thimble, Silk ring,
Coil.
與這些用具同時使用的是Contraceptive jelly(避孕膏)。而且在性行為之後要做
douche。如果是在法國就可用bidet清洗,但在美國是用douche 袋,也就是「有注水器」
的袋子清洗。
近年來的美國小說描寫的性行為越來越詳盡, 常常會出現過去的小說看不到的,也
就是字典上沒有的字。
Should I take a douche?
在小說中常會看到這樣的句子。譬如sticky liquid(粘粘的液體)原來是指「精液」
,這類令人驚訝的形容法有很多。
如果忘記這樣的用具或不使用時,男人必須在「射精前」停止, 也是一種禮貌。
在歐美,不論是美國或法國,男性都會遵守這種禮貌。 對此他們通常使用拉丁語的
Coitus Interruptus(中斷性交)。
可是在美國的良家子女往往也不知道這種話,最近成為美國的暢銷書, 也拍成電影
的小說《同志》中, 有一位名叫迪克的虛無主義的男人和處女發生性行為後對她說:
I just employed the most ancient form of birth control Coitus
Interruptus, as the Romans called it. (我剛才使用最古老的避孕法, 那就是古代羅
馬人所稱的性交中斷法。)
對聽了這句拉丁語還不瞭解的女性又繼續說:「不用擔心,我的精蟲一個也不會流入
你的子宮裡。不是聖經說的,我是把我的種子播種在大地上,不, 是在你漂亮的肚子上
。」
下面引用原文給各位作參考。這部小說是非常高級的小說家梅麗·麥卡西的作品,但
還是到處可看到這樣露骨的形容。
Don』t worry. There』s not a single sperm swimming up to fertilize your
ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or, rather,
on your very fine belly.
這個男人是偏激的虛無主義者,宣佈自己「不能愛女人」,另一方面又毫不在意地和
女人同床,但還是會注意到避免發生懷孕的悲劇。他又喝醉又疲勞, 甚至於在完事之後
就在女人身上呼呼大睡,但還是不忘做到「性交中 斷」。 從這裡可以看出歐美的女性是
如何怕懷孕,同時男性也很小心。
這位女性實際上連子宮帽也沒有聽說過。 所以第二天早晨要離開迪克的公寓時,迪
克對她說:
Get yourself a pessary. (要自己戴子宮套來。)
這時候她誤解是peccary(豬或山豬),以為迪克說「帶豬來吧-我不用你這種人。」
顯得非常傷心,淚珠從她的臉上掉下來。即使不是愛情結合, 對方是自己奉獻處女的男
人,聽他這樣說當然會感到傷心,於是男人又作解釋。
A female contraceptive, a plug. (那是女性的避孕法,用來塞的。)
她這樣聽了之後才知道原來是指子宮帽,鬆了一口氣。
雖然在女性之間聽人談過這件事,但到了真實的場合可能還是會很緊張, 她對以下
的形容也是不能立刻瞭解(請參考第二章第7節的come)。
you came, Bostom.
可是勃斯頓小姐沒有聽懂,就問道:
I beg your pardon? (對不起,請你再說一遍。)
於是迪克又作解釋:
You had an orgasm. (你有過高潮。)
come就是這樣使用的。
第四章 其他的禁忌語:花花公子的形容法
「風流的男人」在英語是Don Juan,這是西班牙的人名, 不過歐美人都常用來表示
「風流」的人。
到英美旅行時常聽到的還是Casanovs或lady』s man,但在英美的雜誌上, 還是常常
用Don Juan形容「受女人喜歡的男人」,所以不妨認為可廣泛地使用。
最近聽說在美國有「Don Juan International Sex Racing Association」( 國際性
交競賽協會)的組織,在研究其規則時也看到Don Juan。這個協會是比賽誰能最快把女人
弄上手,據說在這裡的最高記錄是見面後只需「四十六」秒。 這個協會的會員是經過嚴
格的審查,准許毛遂自薦或別人推薦的風流人物入會, 但並不是每一個人都獲得Don
Juan的封號。它分成四個等級,最高級才是Don Juan。
novices (初級)
intermediates (中級)
advanced (高級)
Don Juans (唐璜級)
不管過去對女人有何等輝煌的戰果,進入協會後仍然要從初級的novices開始。每個
人經過一番競賽後,唯有各級的優勝者能升上一級。
本書的主題是研究禁忌的英語,所以對這個協會的內容不再詳細地介紹。只要各位能
知道Don Juan 是給予「最受女人歡迎的男人」之「光榮封號」就可以了。
記得有一本雜誌出過專輯:
World』s Top Scoring Don Juans
在這個專輯中列舉世界上最受女人歡迎的男人名單,可惜我國沒人能上榜。 他們是
:
Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh
Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra.
以上九名是世界級的唐璜,Frank Sinatra或Errol Flynn 是美國的電影明星想必知
道,Ali Kahn是和莉塔·海華絲的關係而聞名,最後在巴黎郊外因車禍死亡時,車上有巴
黎最出名的模特兒貝提娜,不愧是花花公子的死法。
其中兩名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也認為Baby Pignatari 是最
現代的花花公子,給予很高的評價,身為實業家的他也是第一流的人物, 在忙碌中仍能
兼顧工作與世界級的唐璜,實在不簡單。紅極一時的影星龐德, 也是在電影中兩者能並
立的人物。現代的唐璜不能像Ali Kahn, 只*家產取悅女人是不行的。Bob Zaguri是和羅
傑·巴笛姆導演一樣, 因成為碧姬芭杜的情人而受到矚目的年輕人。德國的Gunther是和
伊朗的王妃蘇拉雅戀愛而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。像這樣和一流的女明星或名女人
戀愛,也是成為世界級唐璜的捷徑。
唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy雜誌的老闆, 沒有籍用女人的名字而出名
。他和什麼樣的一流女明星或名女人來往,很少傳出消息。大概他和那些麻煩的人物來往
,不如和自己的雜誌刊登過的兔女郎(稱為bunny)來往更覺得輕鬆吧。
這些世界級的人物暫且不論,一般受女性歡迎的人物,可用什麼言語形容呢?
花花公子playboy或「狼」wolf大概是大家最熟悉的,我們也常說「男人都是狼」,
在英國也有這樣的笑話。
A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf. (看到小老鼠會尖叫, 但對
狼綻開笑顏的就是女人。)
如果從常識而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可見,女人心最難瞭解, 嘴裡說著「
男人多是狼」,卻歡迎這樣的狼。
據說有時候也說成John。如果說He』s a John,就是指「他是小白臉」之意。約翰是
男人的名字,但視情況而有各種不同使用法,也有「廁所」的意思。
I want to go to John. (我想去約翰。)
這是「我想去廁所」的意思。
在廁所一定會使用男人的傢伙,大概是這個緣故,才將John用在那種意思上。 據說
在名著《查泰萊夫人的情人》一書中有這樣的一句話。
「我的這個約翰要和珍夫人結婚。」
很遺憾的沒有看過原文,所以不能在這裡介紹。不過有愛人的名字叫John時, 最好
是特別小心,不要因為經過小別,想念之餘說:
Oh, I want John. (啊,我要約翰。)
說不定別人聽了會想到那裡去,因為天下的男人沒有不好色的。
*女們說He』s my John,不僅是有「他是我的愛人」, 而且「拉皮條」的意思或許
更強,這是Dictionary of American Slang上寫的。
還有it chaser(追逐it的人)的說法。現在的年輕人也許不知道,在大戰前it是意味
著「性的魅力」。所謂it chaser就是「追有魅力的女人的男人」。
「狼」wolf也有各種用法。
1 wolf on a scooter (騎速克達的狼)
這是指fastworker(動作快捷的人)。
2 wolf in ship』s clothing. (穿船員服的狼)
這是指「水手」, 而這句話的趣味性是與伊索寓言的「披羊皮的狼」 wolf in
sheep』s clothing的發音很相似。這種句子需要直接用英語欣賞,否則就感受不到妙處
。
3 wolf in jeep』s clothing. (穿吉普服的狼)
這是指穿軍服的花花公子。要注意的是他和wolf in sheep』s clothing 的發音很相
似。
接近唐璜級的是Wolf First Class(簡稱WFC)。以前曾經風流一時,現在已經結婚,
恢復老實的「昔日之狼」是were-wolf。請回憶一下you are的過去式you were。
學英語常會遇到senior(年長的)和junior(年少的),如果是著名的家族, 在父親的
名字加上前者,在兒子的名字加上後者,如James Cord,Senior與James Cord,
Junior。
「少爺」也可稱為yes,junior,同樣是副董事長也可分為senior vice- president 和
junior vice-president。
因此,wolf也有senior wolf和junior wolf之分,前者簡稱SW,後者是JW, 如果說
「他是SW」就代表該員很厲害,是個需要小心應付的人了。
順便一提「雌狼」(喜歡誘惑男人的女人)除了有wolfette之稱外,還有 playgirl 的
叫法。
還有一種man eater(吃男人的女人)的說法,發明這句話的男人,必然是精力都被女
人吸光了。
更有趣的是girl with bedroom eyes(有寢室眼的女人)的形容, 大概是指慾火焚身
眼冒饜光的女人吧,還有girl with come-on eyes。
最後,在以上這些女人中得分最高(topscoring)的稱為Don Juaness。lion是雄獅,
母獅是lioness,根據相同英文的法則,Don Juan成為Don Juaness。
第四章 其他的禁忌語:在裸體雜誌看到的英文
國的裸體雜誌有幾十種,最有名的是Playboy,如今可以說已經成為高級色情雜誌,
但大部分的人還是為看彩色裸體照片才去買這本雜誌的。
現在就提出這些雜誌,尤其是這些雜誌上常出現的英文, 以便更有效率的看這些雜
誌。尤其是這些裸體雜誌有許多有趣的廣告,倘能熟悉廣告的看法, 對喜歡此道的人必
有幫助。
例如在這裡舉出的 GALA 雜誌的廣告, 首先會注意到 stag ,標題上有 Spicy
StagBook或Stag Party Films。
stag是指「沒有同伴」,而且僅用在男人身上。本來是「雄鹿」的意思, 不過在美
國的俚語是將「不帶女性來的只有男人的派對」稱為stag party。 「只要男人來」是
Come stag.。
十四年前到美國留學時,在大學的舞會門口寫?quot;Come stag or drag.「。 因為
當時看不懂,所以留下很深的印象,後來才知道是「一個人或攜伴都可」的意思。
再回到廣告的標題,stag book是「男人看的書」,加上spicy 就是「充滿性感的男
人看的書」。
關於spicy也留下很深的印象。我曾對美國記者說:「如果想投稿給週刊雜誌等,多
多少少需要加入一點色情」,但不知道任何表達時,他替我說:
Yes, you must 「spice up「 the stories.
我這才知道有這樣的用法。spice本來是「藥味、調味料」的意思,從這裡形成「加
點趣味,加點性感」的動詞,而且也形成spicy「充滿性感、趣味的」的形容詞用法。
所以,想看有趣味的,只有男人看的書,就可以向美國朋友說:
Send me spicy stag books.
看裸體雜誌時,經常會出現stag。
Price War Sale Stag Films (廉價大拍賣 男性用影片)
這是提供男性欣賞的影片大拍賣。還有廣告上寫著:
10 Great Stag Show $2 (偉大男性影片10支2美元)
也有Men Only!的寫法,和stag用法相同。
還有Adult Films(成人片),但這裡「成年人」當然是指男性。
總之,美國裸體雜誌的種類繁多, 從這裡就可以看出美國男人是如何好色的了。而
且美國的男人在女性面前還有裝得人模人樣,所以在沒有女性的場合, 也就要瘋狂一翻
了。他們的書就是stag book了,他們的派對是stag party,此時用的影片就是stag
party film。
再說,根據廣告,在stag party film有Girl Warms Up(女人做暖身運動 ) , 或
Bold Exposure(大膽的暴露),或Peek in Boudoir(偷看化妝室), 或Intimate Peek(窺
視身邊)等等不同標題。每樣都是能引起男人興趣的標題,在這裡提出對學英語有用的部
分。照片的暴光也是 exposure , 所以「暴光計」是 exposure meter。用在照相機上是
極普通的話, 但用在女人身上立刻就有了色情的色彩,語言真是奇妙的東西。warm up並
不是僅表示棒球的投手。在開始性交前的行為稱為warm up, 所以撫摸或strip(脫衣)也
列入warm up的範圍。「窺視」是peek或peep,還要記住的有「窺視狂的男人」是
Peeping Tom。所以在裸體雜誌的文章中peep或peek是絕對不可或缺的字。
有一本雜誌在山頂peak照的裸體照片之標題為At the Peek。這不僅是指「在山頂上
」,也暗示「窺視一下如何」的意思。這是利用同音的peak與peek。
另外,發音相似而有趣的是人造衛星的音為 Veep- Veep- Veep ,而「小便」是
peepee。
不分中外大概都有「窺視狂」Peeping Tom的慾望,英語自然也有這種話,而且在旅
館或從特別的房間偷看男女性行為的叫peep show。
但是,一般的脫衣舞也叫peep show,所以當英美等國家拉皮條的人說:
Mister, how about a peep show? (先生,要看peep show嗎?)
千萬不要誤會,並不一定是「偷看」。
而且伊莉莎白·泰勒的前任丈夫麥克·特德製作的高級喜劇中也有Peep Show,所以
並不一定是低級的。
從學校的英語幾乎無法想像的字有intimate。 根據字典上的意思是「親愛的」,開
始指異性之間,雖然同樣是「親愛的」,但通常是指有過肉體關係的親愛。
前面也曾談到,在電視影片「佈雷斯頓律師」中,法官問女證人說:
Were you intimate with him?
如果只翻譯成「你和他很親密嗎?」是不夠傳神的, 這是在問「你們有沒有發生關
係?」
所以在色情電影的宣傳海報上常常會出現intimate。intimate film不是「親愛的影
片」,而是描寫非常「親密男女」的行為的電影。
記得有一位非常熱心學英語的女學生,為了獲得更多外國朋友, 就寫信給在派對上
第一次認識的美國男性。
I want to be intimate with you. (我想和你「親切」交往。)
她大概只是一種想做朋友的心情,可是美國男性就不會那樣想, 一定會解釋為「我
想和你發生關係」。 這種善意但無法挽回的的錯誤在學習英語的過程中會常常發生。
在同一個廣告的左邊有Candid Action Photos(毫不矯飾的活動照)。所謂 Candid是
「沒有修飾的,原狀的」之意,人在沒有別人看到的地方就很candid, 也就是在這個時
候拍下的照片。
(在美國的著名電視系列中有過Candid Action。 就是在別人不知道的情形下拍攝其
活動,然後給觀眾看的趣味性節目。)
看這個Candid Action Photos的標題有:
Oh, Johnny... Oh!
即便是不會英語的人也能瞭解,也能想像到這是在什麼情況下所做的描寫。
Hands off, please. (求求你,拿開手。)
也有這樣的一個標題。這也是一個很刺激性的標題, 很想查看手到底是擺在哪裡了
。
Someone』s Coming! (有人來了!)
這個標題也帶給人遐思。因為做的是見不得人的事,所以才會說出這樣的話。
Southern Exposure (南邊的暴光)
稱旅館的房間等是指「朝南的房間」,不過在stag film的標題當然不會作這種意思
使用,一定是指女性下半身的暴露。有一首暢銷曲South of the Border( 國境之南),歌
名的意思不僅是指美國與墨西哥國境的南方,也指女性身體的某一部分,這樣看
Southern exposure不是很有趣味嗎?同類的標題有:
Open Frontiers (開放的國境)
Frontiers有「陌生領域」的意思,這這個領域是開放的,怎麼會不想看呢?色情電
影的標題就是這樣命名的。
在stag party時不僅放映電影也放唱片, 並且銷售含有煽情歌詞的唱片或加入惱人
呻吟聲的唱片,這種東西一般稱為Stag Party Record,此外也有Wild Party Record的說
法。在字典上Wild的意思是「野蠻的,粗暴的」。
Oh, the wild party!
當男人這樣說時,那時一場胡鬧場面、酒和女人都亂七八糟混在一起的派對。
She was wild last night. (她昨晚興奮極了。)
這樣說的時候當然不是吵架或有粗暴行為。
也有稱女朋友的身體為wild body,當然不是「粗暴的身體」,而是指「豐滿的,能
引起男人性慾的身體」,從這裡應該知道Wild Party Record是什麼東西吧!
第四章 其他的禁忌語:自用車族的英語
如果在美國開過車的人,一定都看過下列的道路標示。
1. Soft Shoulders
2. Dangerous Curves
3. Look Out For Children
1.是相當於「注意路肩」的標示,但直接翻譯是「柔軟的雙肩」之意。 看到這個字
還會有男人不想起她在昨夜的情形嗎?如果僅是「注意路肩」之意, 就顯得毫無性感可
言,但Soft Soulders就令人遐思了。
2.是「危險的轉彎」,英語的Curves往往都會令人聯想到女性的曲線。 對女性的曲
線美不由得忘我的大有人在。因此Dangerous Curves不僅是道路標示, 也更說 明人生奧
秘的特徵。
3.是「小心兒童」的道路標示,如果僅認為會有小孩子衝上道路要小心是不對的。
因為汽車在美國是「行走的床鋪」,不僅是擁抱或親密, 更進一步的行為也是常有
的,因此Look Out For Children就顯示出色情的色彩了。
從說英語的立場來說,look out有「看外面」和「小心」兩種意思。 因此最常見的
笑話是有一個人看到火車上的人從車窗伸出頭去就大聲說 Look out!「要小心!」,那個
人以為要他「看外面」,就把頭伸得更為出去時,而碰到對向來的火車。
言歸正傳,汽車代替床鋪使用,當然是「停車」parking 以後的事, 因此就產生
parkology(停車學?)的新字,這是研究人們在停車中的汽車上做何事的行為。
如果在我們國家「禁止停車」幾乎不可能聯想到有關性的問題, 只能想到會有可怕
的警察來開紅單,但美國究竟不同,從parking也能發展出parkology 的性感學問。
此外還有道路標示的轉用語,如Merging Traffic。這是豎立在兩條路會合的地點上
。──男女分別走不同的路,但會合到一起就是Merging Traffic。本來traffic一字就不
只是「交通」的意思。「買賣人口」就說human traffic ,是和賣春有很大關係的話。
記得是在邁阿密兜風的時候,不但看到Leisure City(休閒市)的標示,而且還有
Lover』s Lane。在邁阿密有「休閒市」也許是當然的,而Lover』s Lane( 情人小徑)確
漫溢瀟灑感,因為那是指昏暗而最適合親密用的小路。
Lane是保齡球的球道。在高速公路上的四車道是說four- lane highway , 是比
street或avenue小的路。
可知道以爵士出名的新奧爾良市有一條街叫「慾望(Desire)」嗎? 田納西·威廉拍
的著名電影《慾望街車》(Streetcar Named Desire), 那是指行駛在這個「慾望街」上
的電車,但現在已經看不到了。
可見美國的道路標示中也有很多轉用於色情英語的材料, 開車族之間有很多這樣的
笑話也是當然的結果。
現在介紹一些比較困難的英語,如果對色情英語有興趣的人,請努力去理解涵意,也
可以購買筆者編選的《看PORN學英語》以及《如何看美國 PORN》兩書。 英語能力較弱的
人就只看中文說明吧。
John stopped the car,turned off the ignition, and tried to woo her. (約翰
停下車,熄滅引擎想要說服她。)
She: 「you aren』t pulling that 』out of gas』 routine, are you?「 (你不會
是想用那個「沒有汽油了」的老套吧?)
He: 「No, this is 』here after』 toutine.「 (不,這是「以後在這裡」的做法
。)
She: 「What』s that?「 (那是什麼?)
He: 「If you aren』t here after what I』m here after, you』ll be here
after I』m gone!「 (如果你在這裡不要求和我要求相同的事,我離開這裡以後,你會留
在這裡的做法!)
最後的三個here after翻譯成中國話時沒有辦法巧妙押韻, 所以請盡量品嚐英語的
韻味,而我們「外國人」又是最不擅長這種簡單的英文。
「我追你來到這裡」是I』m here after you,也就是說「我所追求的──性交──
如果你不追求的話,倘若你拒絕,我就把你丟在「這裡」開車先走了」是here after 的
做法。大概在美國有許多人約女性去兜風,然後說:「啊,汽油用光了。」out of gas,
這樣把女人弄上手,所以會有「out of gas」routine的話。routine 是「常做的事,老
套」。用out of gas說的笑話很多,在這裡再介紹一則。 女性之間談到被男人追求的事
時,有一個人說:
Not only did the wise guy run out of gas -- he had a trailer with him.
(那個聰明的男人,不僅是汽油用光了,還拉來了拖車。)
這意思是說連睡覺的地方也準備好了。在美國流行拖車房屋是眾所周知的事。
其次要介紹的是辦完事以後,研究各國的女性會說什麼樣的話。
首先是意大利女性:
Now you will hate me. (你以後會討厭我了。)
男人在佔有女人的身體以後,就不再對這個女人感到興趣,不只是意大利的男人,可
能全世界的男人都是如此。就因為有這樣的思想流行,女人才不肯輕易答應男人。但反過
來說, 因為有這樣的思想,男人在佔有女人之後才容易離開那個女人。 如果男人在佔有
對方身體後更愛對方,會永遠受到很自傲的她的束縛和命令。
其次是西班牙女性。西班牙女性都受到過一旦發生關係就要終生愛此男人的教育,因
此說:
Spanish girl: Now I will love you always. (西班牙女人:我將永遠愛你。)
如果認為這是多餘的或其他女人有外遇,被她殺了也無話可說。 實際上就有人在愛
的行為前受到I will kill you.(我要殺死你)的恐嚇。
俄國女人會怎麼說呢?
My body belong to you, my soul to the party. (我的身體是你的, 但我的靈魂
是黨的。)
創造這個句子的一定是美國人, 大概認為所有的俄國女人都是共產黨的死硬派。
如果是我國的女性一定會說:「身心都是你的」「 Now my body and soul belong
to you.」。
瑞典是以「性開放」揚名世界的國家。 據說瑞典的女性在事情辦完畢之後會很冷靜
地說:
I think I go home now. (我想我現在該回家了。)
絕不會說「愛你」或「討厭了吧」等令人厭煩的話。德國是啤酒國, 女性也會在啤
酒屋不停地用大杯乾杯,滿口大話。
After a while we go to beer garden, Ja? (等一會兒我們去啤酒屋,對不對?)
也許是激烈活動之後口乾了。下面是法國女性:
For this I get new dress, oui? (做完之後能送我新衣服吧?)
法國女性真的這樣現實嗎?令人感到失望。
最後是美國的女孩子:
d\*amn, I must have been tight. What did you say your name was? (真討厭,
我一定是醉了,你叫什麼名字來著?)
這裡所說的tight是和旗袍相同,但也有「喝醉」的俗語用法。
順便介紹引用tight的黃色笑話。在上解剖課時,老師問女學生:「請舉例說明男性
和女性的最大差異。」
學生回答說:
Yes, sir. When a woman gets drunk, she says, 「I』m tight.「 When a man
gets drunk, he says, 「I』m stiff.「 (是,老師。女人喝醉了會說「我是tight」,
但男人喝醉了會說「我是stiff」。)
按照一般字典都是做「硬的,結實的」解,但在俚語的用法中,tight是「喝醉」的
意思,stiff則有「男人的東西硬挺了」的意思。這個笑話的意思是女人喝醉了只是「喝
醉」而已,但男人會「產生性慾」。
常聽人說「得到勳章」表示患性病,而英語也說honor(名譽),把這件事放在心裡,
然後讀下面這段笑話:
Three men got married. One married an heiress for money. He got money;
One politician』s daughter for security. He got security; The third married a
duchess for honor, and he got honor in a hurry! ( 有三個男人結婚。第一個人為了
金錢和富翁的女兒結婚得到金錢。 另外一個為了安全和政治家的女兒結婚,得到安全。
第三個人為了名譽和女公爵結婚,很快就得到「名譽」。)
真想知道在貴族之間是否流行V.D.。
第四章 其他的禁忌語:從笑話裡看性英語的說法
看美國的性感論,常會遇到有趣的 jokes 。 本章就從這裡取材, 先從簡單的以
Bargain Counter(特價品專櫃)為題的笑話說起。
He: Are you free tonight?
She: No, but I』m inexpensive.
他問:「你今晚有空嗎?」可是free除「自由的,有空的」意思以外, 還有「免費
的」意思。因此她解釋為「你今晚免費嗎?」,所以回答說:「不,但很便宜。」
這是將free的兩種意思巧妙運用的joke,像這樣把一句話的意思活用的笑話很多。
dear有「親愛的,可愛的」和「昂貴的」兩種意思,因此可編成以下的笑話。
He: My DEAR gril, are you FREE tonight?
She: No, I』m not FREE, because I』m your DEAR girl.
(他:我「親愛的」人啊,今晚「有空」嗎?)
(她:不是「免費的」,因為我是你的「昂貴的」人。)
能這樣利用free或dear不同意思挖苦女人。
順便也要學一學在一般會話中使用的方法。在商業用語有free sample(免費樣品),
在英美的夫妻間或情侶間,用Dear!或My Dear叫對方,寫信時一定要用Dear Mr. King等
,想必大家都很熟悉。
在展覽會等櫃檯上放的資料等,詢問「免費嗎?」時是「Is this free?」。
「昂貴」的意思是expensive比Dear用的多,相反的「不貴」是inexpensive。
到處可看到用free說的笑話,這裡再舉出一則。
He: Do you believe in free love? (他:你相信自由戀愛嗎?)
She: Have I ever given you a bill? (她:我過去給過你帳單嗎?)
男的意思是自由戀愛,而女的卻以為是「免費的戀愛」。所謂free love是根本不考
慮結婚等,只要有喜歡的人就可以發生肉體關係,瑞典大概是這種free-love的大本營,
但在美國還是expensive love,男人會感到頭痛。
所以,不論男女往往都會把free解釋成金錢性的,而不是精神性「自由」。
這樣利用不同意思的笑話外,還有利用相同發音的笑話。例如
Three Stages of A Man』s Lift(男人一生的三階段)是:
(1) Tri-Weekly
(2) Try Weekly
(3) Try Weakly
都是相同的發音。
(1)是「一週三次」的意思。tri是表示「三」的意思,例如三角形是triangle ,三
人幫是trio,「三重結婚」是trigamy。另外bi是「二」的意思,所以「一週二次」是
bi-weekly,「重婚」是bigamy。
(2)Try Weekly是「每週努力」的意思。「每週出版一次的雜誌」是weekly。 try 是
「努力、試做」,所以「一週三次」變成「每週努力一次」。
(3)是「軟弱地努力」,weak是「軟弱」,副詞是weakly。
這是說男人在結婚當初可以「一周做三次」,但不久之後勉強成為一週一次, 到後
來只能軟弱地進行了。這就是「男人一生的三個階段」Man』s Life。
再舉同樣的例子。在美國留學時就喜歡研究這樣的話, 因為很有趣不由得熱中於英
語,然後不知不覺*英語吃飯了。
為理解下面的笑話,要先瞭解bear(保存)與bare(暴露)是同音,「深深刻畫在心裡」
的成語是bear in mind。
She: Do you think of me whenever you』re away, darling? ( 你在離開我的時候
想不想我?)
He: Yes, sweet, I always BARE you in mind. (那是當然的,你時時刻刻在我心裡
裸露。)
妙處是把「刻畫在心裡」的bear in mind說成bare in mind 「使你赤裸裸地刻畫在
我心底」。
在情侶或夫妻間除了說darling之外,也常使用sweet或sweetheart。 sweetheart不
僅是在情侶之間,在夫妻之間也常做為招呼語,原意是有「體貼心(的人)」。
「裸體」通常是說nude或naked,但用來押韻時就允許使用平時不常用的語法。
這種英語的意思或重點在發音上的笑話,如果僅看譯文,其趣味性會減半, 這時候
熟悉英語就有用處了。科學或理論性的書籍由於沒有這種趣味性, 所以僅看譯文就可以
了,向愛好粉紅色笑話的人推薦本書的理由就在這裡了。
另外,各位所熟悉的watch,除做為「鐘錶」解外,還有「監視、仔細看」的意思,
因此可以做以下的應用:
The kid』s parents asked him what he wanted for the birthday. ( 孩子的父母
問孩子在生日想要什麼。)
「I wanna watch「 he said. (孩子說「我想要watch」。)
So they let him. (父母就讓他那樣做了。)
watch到底是什麼東西,請你想像吧。此時的I wanna watch是俚語的說法。 「想要
手錶」的正確英語說法是:
I want a watch.
如果是「想看」應該說:
I want to watch.
可是在實際的會話時,不論孩子或大人都會說I wanna watch,這個笑話是利用這種
微妙的關鍵。
這一類發音改變而產生的笑話還有很多。watch有「監視」,也有「手錶」的意思,
truck又分為「貨車」和「手推車」,cook有「廚師」和「烹飪」的意思。
apt是「伶俐的、聰明的」意思,如果要說「你是聰明的孩子」,則是:
You』re an apt boy.
另一方面「易於……」是be apt to..., 例如「她很快就愛上英俊男孩」的說法是
:
She is apt to love any handsome men.
這樣就應該能看懂下面的笑話了。
You』re an apt boy. Is your sister apt, too? (你是聰明的少年,你姐姐也很聰
明吧?)
少年回答說:
For the price she is apt to. (那要看價錢,姐姐會立刻干的。)
這裡是除利用apt的兩種意思外,巧妙運用too與to的字義。
現在我要舉出我認為最好的美國笑話。有個人被問到男女的差別在哪裡時, 他回答
說:
When a man breaks a date, he has to.
When a girl breaks a date, she has two.
雖然只是two與to的差異,但很美妙地描繪出美國女性的心理與約會的方法。意思是
說「男人爽約是因為he has to(不得已才那樣)的關係, 可是女人爽約是 she has two(
有兩個約會)的關係」。如果改成:
he has to (break the date)
she has two (dates)
就應該容易瞭解了。
date有「約會」的意思外,還有「日期」,以及「為生意見面」等意思。
He is my steady date. (他就是我經常約會的對象。)
這裡可做「約會的對象」也應該記住。
再說,作為約會的對象受歡迎(popular)的女孩,就是所謂的easy girl(立刻答應的
女人)。對於當做結婚對象並不好,而做為約會的對象又太保守的女孩也沒有興趣,所以
有這樣的笑話:
Do you know the dirrerence between a popular girl and an unpopular one ? (
你知道受歡迎的女孩和不受歡迎的女孩之差別嗎?)
Yes and no. (Yes和No的差別啊。)
說Yes的女孩就受到歡迎,拒絕而說No的女孩就不受歡迎的意思。但這個笑話裡另外
隱藏一個意思,答案不明確,兩種情形都有時就回答說yes and no。 所以這個人也許還
不知道這個差異而作以上的回答,可是剛好成為「正確答案」, 正是這個笑話有趣之處
。
第四章 其他的禁忌語:自用車族的英語
如果在美國開過車的人,一定都看過下列的道路標示。
1. Soft Shoulders
2. Dangerous Curves
3. Look Out For Children
1.是相當於「注意路肩」的標示,但直接翻譯是「柔軟的雙肩」之意。 看到這個字
還會有男人不想起她在昨夜的情形嗎?如果僅是「注意路肩」之意, 就顯得毫無性感可
言,但Soft Soulders就令人遐思了。
2.是「危險的轉彎」,英語的Curves往往都會令人聯想到女性的曲線。 對女性的曲
線美不由得忘我的大有人在。因此Dangerous Curves不僅是道路標示, 也更說 明人生奧
秘的特徵。
3.是「小心兒童」的道路標示,如果僅認為會有小孩子衝上道路要小心是不對的。
因為汽車在美國是「行走的床鋪」,不僅是擁抱或親密, 更進一步的行為也是常有
的,因此Look Out For Children就顯示出色情的色彩了。
從說英語的立場來說,look out有「看外面」和「小心」兩種意思。 因此最常見的
笑話是有一個人看到火車上的人從車窗伸出頭去就大聲說 Look out!「要小心!」,那個
人以為要他「看外面」,就把頭伸得更為出去時,而碰到對向來的火車。
言歸正傳,汽車代替床鋪使用,當然是「停車」parking 以後的事, 因此就產生
parkology(停車學?)的新字,這是研究人們在停車中的汽車上做何事的行為。
如果在我們國家「禁止停車」幾乎不可能聯想到有關性的問題, 只能想到會有可怕
的警察來開紅單,但美國究竟不同,從parking也能發展出parkology 的性感學問。
此外還有道路標示的轉用語,如Merging Traffic。這是豎立在兩條路會合的地點上
。──男女分別走不同的路,但會合到一起就是Merging Traffic。本來traffic一字就不
只是「交通」的意思。「買賣人口」就說human traffic ,是和賣春有很大關係的話。
記得是在邁阿密兜風的時候,不但看到Leisure City(休閒市)的標示,而且還有
Lover』s Lane。在邁阿密有「休閒市」也許是當然的,而Lover』s Lane( 情人小徑)確
漫溢瀟灑感,因為那是指昏暗而最適合親密用的小路。
Lane是保齡球的球道。在高速公路上的四車道是說four- lane highway , 是比
street或avenue小的路。
可知道以爵士出名的新奧爾良市有一條街叫「慾望(Desire)」嗎? 田納西·威廉拍
的著名電影《慾望街車》(Streetcar Named Desire), 那是指行駛在這個「慾望街」上
的電車,但現在已經看不到了。
可見美國的道路標示中也有很多轉用於色情英語的材料, 開車族之間有很多這樣的
笑話也是當然的結果。
現在介紹一些比較困難的英語,如果對色情英語有興趣的人,請努力去理解涵意,也
可以購買筆者編選的《看PORN學英語》以及《如何看美國 PORN》兩書。 英語能力較弱的
人就只看中文說明吧。
John stopped the car,turned off the ignition, and tried to woo her. (約翰
停下車,熄滅引擎想要說服她。)
She: 「you aren』t pulling that 』out of gas』 routine, are you?「 (你不會
是想用那個「沒有汽油了」的老套吧?)
He: 「No, this is 』here after』 toutine.「 (不,這是「以後在這裡」的做法
。)
She: 「What』s that?「 (那是什麼?)
He: 「If you aren』t here after what I』m here after, you』ll be here
after I』m gone!「 (如果你在這裡不要求和我要求相同的事,我離開這裡以後,你會留
在這裡的做法!)
最後的三個here after翻譯成中國話時沒有辦法巧妙押韻, 所以請盡量品嚐英語的
韻味,而我們「外國人」又是最不擅長這種簡單的英文。
「我追你來到這裡」是I』m here after you,也就是說「我所追求的──性交──
如果你不追求的話,倘若你拒絕,我就把你丟在「這裡」開車先走了」是here after 的
做法。大概在美國有許多人約女性去兜風,然後說:「啊,汽油用光了。」out of gas,
這樣把女人弄上手,所以會有「out of gas」routine的話。routine 是「常做的事,老
套」。用out of gas說的笑話很多,在這裡再介紹一則。 女性之間談到被男人追求的事
時,有一個人說:
Not only did the wise guy run out of gas -- he had a trailer with him.
(那個聰明的男人,不僅是汽油用光了,還拉來了拖車。)
這意思是說連睡覺的地方也準備好了。在美國流行拖車房屋是眾所周知的事。
其次要介紹的是辦完事以後,研究各國的女性會說什麼樣的話。
首先是意大利女性:
Now you will hate me. (你以後會討厭我了。)
男人在佔有女人的身體以後,就不再對這個女人感到興趣,不只是意大利的男人,可
能全世界的男人都是如此。就因為有這樣的思想流行,女人才不肯輕易答應男人。但反過
來說, 因為有這樣的思想,男人在佔有女人之後才容易離開那個女人。 如果男人在佔有
對方身體後更愛對方,會永遠受到很自傲的她的束縛和命令。
其次是西班牙女性。西班牙女性都受到過一旦發生關係就要終生愛此男人的教育,因
此說:
Spanish girl: Now I will love you always. (西班牙女人:我將永遠愛你。)
如果認為這是多餘的或其他女人有外遇,被她殺了也無話可說。 實際上就有人在愛
的行為前受到I will kill you.(我要殺死你)的恐嚇。
俄國女人會怎麼說呢?
My body belong to you, my soul to the party. (我的身體是你的, 但我的靈魂
是黨的。)
創造這個句子的一定是美國人, 大概認為所有的俄國女人都是共產黨的死硬派。
如果是我國的女性一定會說:「身心都是你的」「 Now my body and soul belong
to you.」。
瑞典是以「性開放」揚名世界的國家。 據說瑞典的女性在事情辦完畢之後會很冷靜
地說:
I think I go home now. (我想我現在該回家了。)
絕不會說「愛你」或「討厭了吧」等令人厭煩的話。德國是啤酒國, 女性也會在啤
酒屋不停地用大杯乾杯,滿口大話。
After a while we go to beer garden, Ja? (等一會兒我們去啤酒屋,對不對?)
也許是激烈活動之後口乾了。下面是法國女性:
For this I get new dress, oui? (做完之後能送我新衣服吧?)
法國女性真的這樣現實嗎?令人感到失望。
最後是美國的女孩子:
d\*amn, I must have been tight. What did you say your name was? (真討厭,
我一定是醉了,你叫什麼名字來著?)
這裡所說的tight是和旗袍相同,但也有「喝醉」的俗語用法。
順便介紹引用tight的黃色笑話。在上解剖課時,老師問女學生:「請舉例說明男性
和女性的最大差異。」
學生回答說:
Yes, sir. When a woman gets drunk, she says, 「I』m tight.「 When a man
gets drunk, he says, 「I』m stiff.「 (是,老師。女人喝醉了會說「我是tight」,
但男人喝醉了會說「我是stiff」。)
按照一般字典都是做「硬的,結實的」解,但在俚語的用法中,tight是「喝醉」的
意思,stiff則有「男人的東西硬挺了」的意思。這個笑話的意思是女人喝醉了只是「喝
醉」而已,但男人會「產生性慾」。
常聽人說「得到勳章」表示患性病,而英語也說honor(名譽),把這件事放在心裡,
然後讀下面這段笑話:
Three men got married. One married an heiress for money. He got money;
One politician』s daughter for security. He got security; The third married a
duchess for honor, and he got honor in a hurry! ( 有三個男人結婚。第一個人為了
金錢和富翁的女兒結婚得到金錢。 另外一個為了安全和政治家的女兒結婚,得到安全。
第三個人為了名譽和女公爵結婚,很快就得到「名譽」。)
真想知道在貴族之間是否流行V.D.。
第四章 其他的禁忌語:紳士的英語
「突然說出無法從嘴裡說出來的猥褻話時--如『去做×××吧等』--會使人很神
氣的女人很快投降。」
有這種想法的男人,大概是世界各國皆然,當然英國人也是如此。跳舞之際, 突然
在對方的女性耳邊說:
Do you...?
相當於……部分的話是「非常猥褻的話」,也就是英語的 four-letter word。
這個Do you...?當然會有危險。這是任何國家的人皆同。 如果是個性強的女人,
會當面斥責你「沒禮貌!」「無聊!」
可是說這句話的人卻說:
「But then, I get an awful lot of ..., too.「 (可是而後還能得到……很好的
東西哪。)
女性也有各種不同的類型,有的人容許說猥褻的話,有的人會立刻冒火, 也有人雖
然做出生氣的表情,內心卻受到很大的衝擊而立刻失去抵抗力。這是因人而異,和國民性
不會有很大的關係,英國婦女對這種情形是比較寬容的。
根據《婦女鏡報》向二千名英國女性訪問的結果, 已婚女性的大部分說「在夫妻間
是無妨」,未婚女性的半數回答說「結婚後是無妨」。換句話說, 到了有關係的男女之
間就可以說那樣的話。
可是,實際上完全是看個人,美麗的金髮女郎,自己幾乎到了淫蕩的程度, 卻不准
男人使用breast(胸部)的話,也有人只聽到Do you...?型的談話, 就跟著上床的實例。
這樣的例子估計約有百分之五十比較妥當吧。
建議有勇氣的人到歐美時不妨試試看,可是被送往警察局時恕不負責。
對於做不到這種程度的人,建議使用英國紳士們喜歡用的How about...?這個…… 的
部分和前面介紹的不同,是什麼也沒有說,確實是…㗖R話愕撓梅ㄊ牽?
How about dinner? (吃晚飯如何?)
How about drinking? (來一杯怎麼樣?)
How about staying with me? (和我一起住如何?)
是用在說「做……如何?」時使用的句子。但據英國紳士喜歡用的How about...? 是
說服女性「一起去旅館?」時使用的話。
How about going to a hotel with me?
為什麼不這樣明白說出呢?因為說出來後,被對方指責無禮和拒絕, 紳士的面子就
丟光了,如果僅是「How about...?」即便是對方生氣,也可以借口「我只是說 How
about going home now?(該回家了吧?)」逃避,還可反過來說「你不要往壞的方面解釋
,不能相信我是紳士嗎?」
可是在英國說How about...?對方就會瞭解你的意圖了。當然,早晨在辦公室這樣說
是不使用的, 要考慮場所和時間。 夜晚在一起跳舞時, 或在「情人小徑」lover』s
lane時可輕輕地說。
很順利地帶到目的地後,就需要為達成最後的目標努力, 但不會有女人從開始就說
OK立刻脫衣服,(*女暫且不論)女性是不分中外,即使是Yes 也要說「No」的動物。英國
人W.A.Baker曾做以下描述。
女性在開始時說:
If you don』t stop it, I』ll tell my mother. (如果你不停止,我要告訴媽媽。
)
這樣說的女性,在不久後我的手到達--某處時會說:
I』ll do it, you』ll only tear them. (我自己來,你會弄痛的。)
這兩句話不僅是當英文看,也請品嚐其內容。
還有這樣的笑話:
Stop saying 「Stop!「 or I will stop. (不要說「停止!」否則我真的停止不幹
。)
如果真的停止就掃興了。
歐美的人一般想法是在達成目的之前應該說一些追求的話,如果是默默地進行,那是
rape(**)。開始讓一個日常會話都不好的外國人說一些羅曼蒂克的話, 也是強人所難。
因此建議不斷地說I love you.。即使不是真愛對方也要說這句話,固然與歐美人的
誇大性有關,但love本身也有原因。
love有用心「愛」和用身體「愛」兩種意思,心裡面根本沒有想到愛, 但在床上正
進行中的男女,是在love,在性行為中如果說「Love me! 」應該解釋為「我還要!」
successful lover可以譯做「成功的情人」, 也可以指「達成性行為的男人」。
在一本小說中,陽痿的男人對他的情人說「我已經不是successful lover」, 雖然
是情侶但已經不是lover了。
從以上的解說可以知道love並不一定是「喜歡」,使用無需內疚,再者, 為彌補自
己語學能力的不足,有必要不停地說I love you.。如果想說得更明白時可以用I want
you,這樣就成為「我要你」的直接說法。
有一首暢銷曲歌名叫I need you.。這一句話也很受用。
這句話的意思是「我需要你」,使用在初見面的場合或許有些唐突, 如果被問到為
什麼需要,就難以回答了。可是第一次見面時就來電,敢說:「I need you 」的人請大
著膽子使用吧。
第四章 其他的禁忌語:閒聊時間4
上大學有位教我們發音的老外經常拿一則笑談作為上課時的開場白。他說他還在美國
大學時,經常聽到一些來自國外的留學生, 尤其是日本來的留學生說的一句話:
I rub you. (我撫摸你。)
他百思不得其解,直到後來才知道原來不是「I rub you」,而是: I love you.
的確如此,發音不標準會有很多困擾。如果在不太熱識的異性面前,貿然地說出這麼
一句「I rub you.」來,很有可能換來一個巴掌吧!
我還在美國研究所讀書時,也經常聽到大學裡的男男女女很喜歡說:
Love in the afternoon.
每當一聽到這句話,就令人想到Audrey Hepburn-Ruston所主演的《午後的戀情》這
部電影來。奇怪,何以大學生中經常要說這句話呢?後來我請教一位同學,他哈哈大笑地
回答說:「虧你想得出來」。
原來在學生之間所說的並不是「love in the afternoon」,而是:
Lab in the afternoon. (下午有實驗課。)
是學生們之間相互探詢午後課業的一句話。lab是laboratory(實驗室)的略稱。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.86.224.36