[爆卦]飯日文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇飯日文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在飯日文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 飯日文發音產品中有295篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

 同時也有197部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅講日文的台灣女生 Tiffany,也在其Youtube影片中提到,雙母語講話都不會混亂嗎?今天訪問撒醬關於他的雙母語腦內世界,有回答到你的疑問嗎? ▶蒂芬泥的日文課 全日文口說讀書會:https://tiffany.pros.is/3knxqb 線上文法課「換成日文腦,輕鬆打好從0到N3日文基礎」:http://go.sat.cool/3k4hwg follo...

飯日文發音 在 嗨,叫我Milly 米粒就好? Instagram 的最佳解答

2021-09-24 12:07:00

深夜來介紹一下,我自己也好喜歡的「四語圖解字典」! 相信大家一定看過也可能接觸過不少這一類的「圖解字典」, 對點讀筆來說,我覺得這就是標配! ⚠️書不包含點讀筆喔! 來說說kidsread 這一本有什麼不一樣的吧! 日本東京書店出版的四語圖解字典,圖文編排很精美,無框的畫風讓人一眼看過去是非常舒...

飯日文發音 在 ようこそEiko醬燒日文 Instagram 的最佳貼文

2021-08-16 11:19:00

皆さん、こんにちは。 #木曜台詞日 #記得開聲音唷 大家午安😊 發現本週《離婚》的台詞, 在中文字面上很有趣。 好好(ㄏㄠˊㄏㄠˇ)玩和好好(ㄏㄠˇㄏㄠ)玩, 一模一樣的句子, 發音一字之差就變成完全不一樣的意思, 這中文也太難解釋了吧哈哈哈😅 還好日文是完全不一樣的說法😂 然後本句台詞是「好好(...

  • 飯日文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 飯日文發音 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文

    2021-09-17 21:00:14
    有 1,475 人按讚

    「有趣的日文語源」

    小編之前學日文的時候,一直有個疑惑:

    那種自助式吃到飽的餐廳,英文和法文都是「buffet」,我們平時也常唸「把費」,那為什麼日文是「バイキング」呢?跟維京人有什麼關係?

    後來查了一些資料,才發現這其中也是有典故的呢〜



    解説



    「バイキング」源自英文「Viking」,是北歐維京人的意思,為什麼日文會變成「吃到飽餐廳」之意呢?

    .

    1957年「帝国ホテル」的支配人「犬丸徹三」前往北歐旅行時,看到他們的北歐式自助餐、可以自由拿取想吃的食物,覺得這個點子很棒,想將這種「自由吃到飽」的文化帶到日本

    .

    這時問題來了,新開的吃到飽餐廳要如何命名呢?

    北歐自助餐唸成「smörgåsbord」,日文勉強翻成「スモーガスボード」,實在太饒舌了,日本人很難發音,必須想一個新的名稱才行

    .

    剛好當時有一部電影「バイキング」在日本上映,電影中維京人在船上大口喝酒吃肉的豪邁模樣,讓他們印象深刻,也符合吃到飽的感覺(大口吃東西~)

    因此,1958年「帝国ホテル」新開幕的吃到飽自助餐聽,就用「バイキング」當作名字了😂

    .

    儘管價格非常不便宜(晚餐時段要1600日圓,當時電車起跳價是10日圓),但是開幕後非常受日本人歡迎,無論白天晚上都大排長龍,

    後來這股熱潮擴展到日本各地,大家都延用「バイキング」這個稱呼,無論日本料理、中華料理、還是歐洲料理,反正只要是「吃到飽」就會說成「バイキング」〜

    .

    不過,現在有另一種說法,說成「ビュッフェ」,源自法文「buffet」,意思同樣是自助式吃到飽,不過「ビュッフェ」聽起來比較優雅一點。

    「バイキング」給人有大口大口吃的感覺,而「ビュッフェ」則是有優雅用餐、一邊聊天的感覺,因此現在很多餐聽都會說成「ビュッフェ」的形式~

    若是要約心儀對象去吃飯的話,比起說「バイキング」,說「ビュッフェ」可能會比較好喔⭐

    .

    順帶一提,帝国ホテル的「インペリアル・バイキング」餐廳,目前仍持續營業中,大家有機會可以前往品嚐元祖「Viking」的味道喔(現在價格親民多了~)

    .

    ★ 有網友提到「食べ放題」這項用法,我們來追加解說一下

    「食べ放題」是所有「吃到飽」總稱,包含自己去夾的(自助式)、以及在座位上拿菜單來點(點餐式),全部都可以說「食べ放題」

    .

    「バイキング」一般是指「自助式」的吃到飽,要自己去夾、沒有人會幫忙點餐,日本商務旅館提供的自助式早餐,經常使用「バイキング」這個字

    .

    「ビュッフェ」則是「バイキング」較優雅的說法~

  • 飯日文發音 在 ようこそ Eiko醬燒日文 Facebook 的精選貼文

    2021-07-29 14:09:05
    有 31 人按讚

    皆さん、こんにちは。
    #木曜台詞日 #記得開聲音唷

    大家午安😊
    發現本週《離婚》的台詞,
    在中文字面上很有趣。
    好好(ㄏㄠˊㄏㄠˇ)玩和好好(ㄏㄠˇㄏㄠ)玩,
    一模一樣的句子,
    發音一字之差就變成完全不一樣的意思,
    這中文也太難解釋了吧哈哈哈😅
    還好日文是完全不一樣的說法😂
    然後本句台詞是「好好(ㄏㄠˇㄏㄠ)玩」的意思唷!
    而《四重奏》選出的也是很經典的台詞,
    你有邊吃飯邊落淚的經驗嗎?
    我本身是個愛哭包,
    所以這對我來說是家常便飯(笑)
    不過隨著年紀增長,
    這樣的機會已經減少許多,
    卻是證明所言不假,
    我目前為止活得好好的呢☺️
    順帶一提,
    本週六會在臉書分享一個週末特別版,
    敬請期待啦😁

    1️⃣ 奥さんとゆっくり楽しんできてくださいね!
    おくさんとゆっくりたのしんできてくださいね!
    o ku sa n to yu kku ri ta no shi n de ki te ku da sa i ne!
    和太太好好玩喔!

    2️⃣ 泣きながらご飯食べたことある人は、生きていけます。
    なきながらごはんたべたことあるひとは、いきていけます。
    na ki na ga ra go ha n ta be ta ko to a ru hi to wa, i ki te i ke ma su.
    哭著吃過飯的人,是能夠走下去的。

    📣 想看詳細文法說明、想做相關造句練習、想確認自己的發音、想練練作文的這邊請(或點選IG首頁連結):
    https://is.gd/EEctCd
    -
    圖片來源:日本官網
    配音來源:friDay影音/KKTV
    -
    #2021日劇台詞集
    👉🏻 https://goo.gl/JC74gq
    -
    #日劇#kktv#friday影音
    #離婚活動#リコカツ
    #四重奏#カルテット
    #北川景子#瑛太#松たか子#高橋一生
    #eiko說日文 #每週台詞 #生活小日文
    #2021台詞集 #看日劇學日文
    #ドラマ好きな人と繋がりたい
    #ドラマ #日本 #japan #日文 #日本語 #japanese

你可能也想看看

搜尋相關網站