作者yhcsomewhere (迷途小羔羊)
看板Translation
標題Re: [英中] 幾條英文問卷的中譯
時間Sat Apr 2 04:38:43 2011
感謝大家的集思廣義,不過對於reading tasks一詞,我還是覺得翻譯成"閱讀任務"很
難讓人明白。所謂的reading tasks是指看完一篇文章後所必要做的事情,譬如填寫
5個閱讀測驗題目;寫出summary;用文章裡的單字造句;改編內容......等。不知各位
是否有比較易懂的翻譯嗎?
再請教兩題:
I know when I lose concentration while reading.
我知道在閱讀時我何時會失去注意力。
→如果這句沒有英文附注,單看中文我都還是覺得好怪.其他人會有這種感覺嗎?
我採用用的是六點式量表:
Never, Rarely, Sometimes,Often, Usually, Always
從不, 幾乎不 , 偶爾, 有時候, 經常 ,總是
網路上的問卷調查範本多為五點式,像這種頻率副詞似乎很難以中文精準的對應,
不知各位覺得如何?
Thanks a lot!
PS.大家都好強...真想打個地洞鑽進去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 144.32.5.100
※ 編輯: yhcsomewhere 來自: 144.32.5.100 (04/02 04:49)
推 TheRock:often 的頻率應該比「有時候」再高一些。時常。 04/02 05:58
推 TheRock:當我閱讀不專心時,我會知道。 閱讀任務->閱讀作業? 04/02 06:05
→ yhcsomewhere:這頻率的順序是照原文文獻排的,但需要翻成中文.. 04/02 07:35
推 GY169:often正確改成時常後,和「經常」一樣了,建議usually也許改 04/02 09:13
→ GY169:「慣常」,有更高頻率的意味 04/02 09:14
推 chingfen:google「閱讀任務」有1萬多筆 (僅供參考) 04/02 09:42
推 meowlynn:reading tasks 「讀後需作的測驗題」 較白話地指出來 04/02 09:47
→ meowlynn:如果單看問卷題目 我會不太確定是要完成什麼「任務」 04/02 09:49
推 luciferii:6點可以用兩兩對應來譯,讓讀者比較能夠區分 04/02 10:04
→ luciferii:從不-總是 幾乎不-大多是 偶爾-經常 04/02 10:04
推 luciferii:reading task 讀後作業 ? 04/02 10:07
推 chingfen:reading task ,譬如指定要讀完某篇文章 (這也算task吧?) 04/02 10:41
→ chingfen:我自動省略了第一段...ORZ 04/02 10:44
→ chingfen:閱讀時,我(會)意識到自己不專心/分心 ? 04/02 10:51
→ chingfen: ^何時 04/02 12:02
推 luciferii:when在這裏應該也不是指何時,分心還要知道何時太難了XD 04/02 17:57
推 l10nel:hmm.. 從英文文法結構來說,這個when的確就是「何時」 04/02 18:08
→ chingfen:閱讀不專心/分心時我會知道... XD 04/02 18:12
→ yhcsomewhere:喔~其實這閱讀任務是不限於指課後作業的情境而言,譬 04/02 19:17
→ yhcsomewhere:如考試時考題要求考生做的事;念報章雜誌時的讀後配對 04/02 19:18
→ yhcsomewhere:活動;或是平常自修時,念完文章後,自己的改寫練習..等 04/02 19:19
→ yhcsomewhere:我同意lu大說的,我就是覺得翻譯成中文後,何時知道自 04/02 19:33
→ yhcsomewhere:己會不專心的確有點難...可是看英文原句就會不覺得啊 04/02 19:33
推 luciferii:這裏作"當時"解比"何時"容易了解,TheRock不是有給譯了? 04/02 22:35
→ chingfen:是指我嗎? (練習...= =) 04/02 22:45