[爆卦]電梯日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇電梯日文鄉民發文收入到精華區:因為在電梯日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題Re: [閒聊] 片假名用過頭時間We...

電梯日文 在 游大東 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 03:54:19

【 港味自慢 ── 世界養生組織 】 先旨聲明,今次文章的標題擺明玩食字 ── 「自慢」是日文「じまん」,跟「慢」完全無關,意思是自己讚自己,賣花讚花香,值得驕傲,假如出街食飯見到日式料理餐廳,招牌寫有「味自慢」,就是老闆都於店內推出的菜式信心滿滿。那麼「港味自慢」又是怎箇一回事?其實解作「香港人...


: 剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター
: 我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶

前年學泰文的時候,一直記不住「門」的泰文單字 (pratu)
那時候還在想,看看日文就叫ドア,多好記啊!

後來認真想想,才覺得連「門」這種基本物品都使用外來語,竟然沒有固有詞,
好像其實應該是日文太奇怪吧XD

其實在日文,隨著外來語的輸入,這些名詞常常意義被細分了。

ドア:通常指西式、有門把,人通過的門
扉:通常指比較豪華的內外開式大門 (或是櫃門等非由人通過的門)
戸(引き戸):通常指拉門
ふすま:日式和室的紙門
門:出入口 (不限定要有遮蔽物)

* 當然也是有混用的情況,像電車門是電動滑軌式,不是內外開,還比較接近拉門
但通常是講ドア、扉,就是不太講 戸。


就好比睡覺的床在日文稱ベッド,這也是因為日本傳統上是睡在地板上的,
漢字「床」這個字已經被借用為地板的意思了,所以西式床就用外來語稱ベッド。

或是常舉的例子還有牛乳通常指鮮乳,ミルク通常指鮮乳以外的所有奶類。
例如在麥當勞要跟店員要奶精,就是說ミルクを下さい。
他就會給你奶球,絕對不會給鮮奶,大可放心XD

和食配的白飯稱ごはん,凡和食以外,西餐、中華料理的白飯通常都講ライス。


其實回到前面,要問泰文的電梯怎麼講,其實就是lip(來自英式lift的外來語)。
泰文也是充滿外來語的語言。
以電梯這個詞來說,或許使用外來語的語言其實才是大宗也不一定。

日文:エレベーター erebe-ta-
韓文:el-li-be-i-to
泰文:lip
馬來文:lif
印度文:lift



本來外來語就是很自然的語言行為,
尤其是對本來自己的文化所沒有的東西,
與其硬造新詞,不如直接吸收外文原詞最快。

只是中文的特性上音譯還會糾結要怎麼選雅字之類的,
相對於其他語言,比較不容易進行音譯而已。 (但音譯

越南文是:Thang may,也是個意譯
不愧是漢字文化圈,也是語言特性上比較不容易音譯而有喜好意譯的傾向。

日本則是不只語言特性上容易音譯(雖然變音很大)
而且日本更擅長借用音譯,來表達與固有詞之間微妙不同的ニュアンス。



P.S.
19世紀末,明治維新初期,日本當年也是崇尚把大量概念翻譯成漢語或和語。
例如,freedom、liberty都被翻譯成自由,此譯法又影響了中文。
結果,在中文、日文語境,freedom與liberty的概念就一直是混淆不清的。
(你所追求的民主自由,是freedom還是liberty?)

如果想要區分這兩者,最快的方法或許就是直接音譯?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.216.251
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523415878.A.5F8.html
Lo07sf: 推 長知識了 04/11 13:18
galaxymoon: 推 解說詳細 04/11 13:53
lv170819: 「床」並不是被借作「地板」,古代漢語中的「牀」指的就 04/11 14:36
lv170819: 是蓆榻,而非我們現代意義中的「床」。所以日語中床的意 04/11 14:36
lv170819: 思反而比較接近古代漢語。 04/11 14:36

這很有趣,中國古代的「床」愈來愈高,從本來的蓆榻(坐具或臥具),
到了漢代胡床就傳入中國,接下來逐漸開始習慣高坐、高臥了。
所以遣唐使的時代,床應該是指高架的坐臥具為主。

另外,就算不管高低,床(牀)一直是指坐具或臥具,
而不像日文直接拿來指稱整個樓板。
於是乎,日文「床」字的意義,還是有被轉化了。
※ 編輯: but (210.71.216.251), 04/11/2018 14:56:10
Tochter: 推認真好文 04/11 17:27
KongCheng: 推推~ 04/11 17:51
lulocke: 喔喔 長知識 04/11 19:01
medama: 床屋:地板專賣店(誤) 04/11 20:15
xavier13540: 床唸ゆか才是地板 唸とこ時意思也是中文的床 04/11 20:54
R0bin03: 這篇專業 04/11 21:12
luvtzutzu: 推認真專業文 04/12 00:40
senshun: 音譯還有一個原因是外語資訊大增,意譯來不及跟上,畢竟 04/12 10:41
senshun: 意譯等於創造新詞,難度更高。 也有日本人抱怨新聞大量使 04/12 10:41
senshun: 用外來語 04/12 10:41
Huevon: 不用到新聞啦,辦公室裏就已經有人在講:那個report你記 04/12 10:52
Huevon: 得給我comment一下然後email給boss喔 04/12 10:52
Huevon: 我個人贊成意譯但真的現在外來用語進來太快了,趕不及發 04/12 11:04
Huevon: 明的情況很多,日文又是音譯方便的語言,所以那算是自然 04/12 11:04
Huevon: 趨勢吧?我比較不能接受的是中文明明可以很簡單意譯的字 04/12 11:04
Huevon: 卻偏偏硬是要音譯,那就是翻譯的人不負責了 04/12 11:04
GTR12534: 借串問街的用法,中文跟日文哪個比較古早味(?) 04/12 13:43
GTR12534: (指まち) 04/12 13:43
LionelFusco: but さん的文章都翻出來看XD 10/08 00:21

你可能也想看看

搜尋相關網站