作者changeagle (老鷹)
看板PokeMon
標題Re: [情報] 寶可夢官方中文名(更改部分待證實)
時間Thu Oct 20 21:05:52 2016
意譯上翻得大多不錯 改錯字的也好
但有些音譯真的頗有意見...
有些譯名則是會讓人有種冗贅感...
: 巴大蝴 → 巴大蝶
: 鐵殼昆 → 鐵殼蛹
: 比雕 → 大比鳥
: 末入蛾 → 摩魯蛾
: 火爆猴 → 火暴猴
暴是對面用的 我們還是用爆
: 蚊香蛙 → 蚊香君
: 快泳蛙 → 蚊香泳士
: 永吉拉 → 永基拉
我還是覺得勇吉拉念起來比較順
: 呆河馬 → 呆殼獸
: 鐵甲貝 → 刺甲貝
: 素利普 → 催眠貘
: 素利拍 → 引夢貘人
: 雷電球 → 霹靂電球
: 頑皮彈 → 頑皮雷彈
: 可拉可拉 → 卡拉卡拉
: 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
意義不明的改字 我覺得要嘛 進化前後的拉都有口部要嘛都不要有口部
進化前沒口部 進化後有怪怪的
: 沙瓦郎 → 飛腿郎
: 艾比郎 → 快拳郎
: 鐵甲犀牛 → 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
: 袋龍 → 袋獸
: 吸盤魔偶 → 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸
: 大甲 → 凱羅斯
: 乘龍 → 拉普拉斯
: 水精靈 → 水伊布
: 雷精靈 → 雷伊布
: 火精靈 → 火伊布
: 3D龍 → 多邊獸
: 【第二世代】
: 大菊花 → 大竺葵
: 線球 → 圓絲蛛
: 綿綿 → 茸茸羊
: 胡說樹 → 樹才怪
: 牛蛙君 → 蚊香蛙皇
: 毽子綿 → 毽子棉
: 陽陽瑪 → 蜻蜻蜓
這隻好像原本是音譯?
不過改意譯 蜻蜻蜓有種敷衍交差的感覺...
: 太陽精靈 → 太陽伊布
: 月精靈 → 月亮伊布
很多人好像對這兩隻很有意見
我也覺得改成日伊布 月伊布比較好
不過目前講起來 還有第六世代的仙子伊布不好翻單字+伊布的形式
: 河馬王 → 呆呆王
呆呆獸 呆殼獸 呆呆王 合理更名
: 布盧 → 布魯
: 布盧皇 → 布魯皇
念起來順多了
: 3D龍II → 多邊獸II
: 巴爾郎 → 無畏小子
: 柯波朗 → 戰舞郎
戰舞郎這個翻得好~~
雖說原譯是音譯 但我不懂的是 艾比郎 沙瓦郎
為什麼唯獨這隻是柯波"朗"
: 小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶
: 由基拉 → 幼基拉斯
: 沙基拉 → 沙基拉斯
: 班吉拉 → 班基拉斯
念起來頗感冗贅...
: 雪拉比 → 時拉比
同是音譯 老實說我覺得雪拉比念起來比較順口...
可是如果考量到其他地區的口音 其實不見得
: 【第三世代】
: 甲殼蛹 → 甲殼茧
甲殼繭? 我其實算很偏執的討厭簡體字...
: 毒粉蝶 → 毒粉蛾
: 懶人翁 → 懶人懶
這個是????
: 超力王 → 鐵掌力士
: 沙漠奈亞 → 刺球仙人掌
: 夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌
: 笨笨魚 → 醜醜魚
: 漂浮泡泡 → 飄浮泡泡
: 夜骷髏 → 夜巡靈
: 夜巨人 → 彷徨夜靈
這系列進化型是我所有幽靈系最喜歡的PM
雖然覺得原譯名比較直觀好記
不過新譯名取得滿有意境的
: 暴蠑螈 → 暴飛龍
: 【第四世代】
: 蜂后 → 蜂女王
感覺冗贅了
: 泳氣鼬 → 泳圈鼬
: 無殼海牛 → 無殼海兔
: 海牛獸 → 海兔獸
: 附和氣球 → 隨風球
: 愛哭樹 → 盆才怪
: 好運蛋 → 小福蛋
: 怪河馬 → 沙河馬
: 紫天蠍 → 鉗尾蠍
: 螢光魚 → 熒光魚
: 超鐵暴龍 → 超甲狂犀
XDDDD
: 鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸
炎獸聽起來超霸氣的!讚!
: 梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓
: 葉精靈 → 葉伊布
: 冰精靈 → 冰伊布
: 3D龍Z → 多邊獸Z
: 夜黑魔人 → 黑夜魔靈
: 帕路奇犽 → 帕路奇亞
: 潔咪 → 謝米
: 【第五世代】
: 波波鴿 → 咕咕鴿
: 轟隆雉雞 → 高傲雉雞
: 修繕老頭 → 修建老匠
: 投射鬼 → 投摔鬼
: 保母蟲 → 保姆蟲
: 勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚
: 街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌
: 滑頭小子 → 滑滑小子
: 首席天鵝 → 舞天鵝
: 芽吹鹿 → 萌芽鹿
: 導電飛鼠 → 電飛鼠
: 寶貝球菇 → 哎呀球菇
: 暴露菇 → 敗露球菇
: 保母曼波 → 保姆曼波
: 爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛
: 勇士鷹 → 勇士雄鷹
: 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭
丫頭這個詞 感覺很像宮廷劇裡面的丫環
不知道怎麼說... 我覺得這個詞有點歧視味道(我的偏見?
所以相較之下 我覺得翻禿鷹小妞好一點?
: 食蟻爐 → 熔蟻獸
: 雙頭龍 → 雙首暴龍
: 三頭龍 → 三首惡龍
冗贅感...三個字好好的改這樣
: 火神蟲 → 火神蛾
: 雷希拉姆 → 萊希拉姆
: 【第六世代】
: 攉土兔 → 掘地兔
: 烈箭鶲 → 烈箭鷹
原本的鶲覺得好好的 這個不算喜歡
: 粉蛹 → 粉蝶蟲
: 碧粉蝶 → 彩粉蝶
: 咩咩羊 → 坐騎小羊
: 豪喇花枝 → 好啦魷
: 毒拉蜜妮 → 毒藻龍
優質翻譯
: 電傘查特 → 電光傘蜥
優質翻譯+1
傘蜥蜴是很有特色的生物
: 戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人
這個鷹人真的是...很怪...
: 仙子精靈 → 仙子伊布
: 黏美伊兒 → 黏美兒
: 黏美露龍 → 黏美龍
其實多數都還可以接受 有些改名甚至覺得更棒
但還是有些新名字 真的難免還是有意見...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.157.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1476968754.A.6CA.html
推 alan78: 看到夜巨人的名字 新版的反而比較接近小時候的密技翻譯XD10/20 21:08
→ alan78: 記得家裡那本紅寶石就是翻夜巡魔--徬徨靈10/20 21:09
→ GK666: 鶲是雀鳥 跟隼這種猛禽差很多10/20 21:11
如果是這樣 那的確翻鷹比較恰當
不過我覺得太多鳥類都是鷹結尾
也許是鷹科不少
推 dragon99423: 唯一信仰 超甲狂吸10/20 21:12
推 x851221: 護家盟會在11/18遊行抗議嗎10/20 21:18
推 snake2004n: 超甲狂吸,整個笑噴XDD10/20 21:18
推 icarus0508: 丫頭 比較中性 小妞其實比較隨便輕挑10/20 21:22
→ icarus0508: 丫頭是長輩叫小孩詞10/20 21:23
推 alex53001: 真空高速吸引10/20 21:25
推 lambo: 其實我在想,會不會是懶人獺.....10/20 21:28
推 junior1006: 這樣結尾是應的家門鳥好多喔... 不如改成烈箭準10/20 21:29
→ junior1006: 還有班吉拉家族改的超爛,多一個冗字,還有滑滑小子10/20 21:31
→ junior1006: 是三小啦10/20 21:31
推 fyxt: 懶人懶趴在地上動也不動10/20 21:33
→ junior1006: 而且河馬王明明不呆不是嗎10/20 21:33
把他想成 所有呆呆獸之王 其實還可以啦…
推 tomrun168: 班吉拉家族就是把原文的斯音譯出來10/20 21:34
推 WiLLSTW: 禿鷹只有母的 翻丫頭算合理 就野丫頭屁孩的感覺10/20 21:34
那大概真的是我個人偏見了
→ SPDY: 中文 不像日文的片假就是音的容器 也不像英文組合字首/字根10/20 21:37
→ SPDY: 連音譯都容易有難唸難記的問題 有些像是ストライク就很難翻10/20 21:37
推 ryoma1: 不是有人說這篇文字有打錯嗎?我在左岸看的破解明明不是這10/20 21:38
原來很多是錯字 謝謝
→ SPDY: 然後這次顯然有增田所言的還原文之意 可是有些實在是嫌贅字10/20 21:40
→ ryoma1: 提兩個打錯字的地方就好,正確的繁中是火爆猴、懶人獺 10/20 21:40
→ pretzel: 巴哈有人說是懶人獺 原原PO複製貼上但沒看到下面的留言10/20 21:42
推 junior1006: 我知道他原文就有那個ㄙ音,但我覺得實在沒必要硬翻10/20 21:45
→ junior1006: 中文10/20 21:46
推 junior1006: 還有巴爾郎改成無畏郎來個家族統一不好嗎10/20 21:49
這個還好 小子→郎 有一種長大的感覺
推 ryoma1: 老班更名確實很沒必要,多斯變四字就比較難聯想致敬哥吉拉10/20 21:51
推 junior1006: 翻譯重點是要翻的好啊,像樹才怪就很傳神,硬要音譯沒10/20 21:59
→ junior1006: 什麼意思,不然都給音譯就好啦。而且還有習慣問題,你10/20 21:59
→ junior1006: 硬要把john翻成強也沒什麼意思10/20 21:59
推 junior1006: 盆才怪,蜻蜻蜓和老班在我看來真的很硬要,樹才怪很10/20 22:01
→ junior1006: 傳神但是盆才怪是三小。10/20 22:01
這讓我想到 翻成「偽盆栽」會不會比較好?
盆才怪真的怪難唸的
推 xjqulxu1651: 中國那不用日而用太陽, 應該是因為很難聽吧,日=幹10/20 22:21
我知道XDDD 對臺灣人來說就很普通正常的字
其實 幹 也是很正常的字 就是常被拿來當語助詞
推 w538122: 說仙伊布的人很少嗎? 10/20 22:54
推 n0029480300: 這些更新的譯名 唯一有意見的就是蜻蜻蜓 10/20 23:09
推 junior1006: 應該翻:盆栽(假的) 10/20 23:12
→ wappie3524: 等到正式版全國圖鑑出來不就知道了 10/20 23:29
→ s32244153: 超甲的狂犀 簡稱超甲狂犀嗎XD 10/21 01:03
推 sa080691: 日伊布才好啦! (幹伊布>///<) 10/21 01:03
推 kaito1209: 獺更奇怪吧 樹懶的懶就是這個懶 獺就是完全不一樣的 10/21 01:07
→ kaito1209: 生物 事實上也沒有人說樹獺 10/21 01:07
懶人懶 大概是這念法實在太特別 一時不習慣吧
推 cksxxb123: Q:請問超甲狂犀到底多甲 10/21 01:17
推 okery: 假如伊布家族要統一字數,而仙伊布被棄而不用的話,我覺得 10/21 04:19
→ okery: 靈是個不錯的選項,靈同時有奇妙、美好、機靈的意思,很適 10/21 04:19
→ okery: 合仙伊布,只是靈伊布看起來還真是一時難以習慣XD 10/21 04:19
→ okery: 只是大概又會有很多中文不好的中文大師出來說會以為是鬼系 10/21 04:21
→ okery: 。 10/21 04:21
※ 編輯: changeagle (1.174.157.202), 10/21/2016 07:27:01
推 wen17: 懶人懶是因為樹懶吧 10/21 08:08
推 dragonmaster: 為什麼我看到簡字是寫懶人獺 哪個才是真的 10/21 08:56
推 junior1006: 突然想到,有ㄙ這個音結果老班改名了,啊黏龍明明就 10/21 08:59
→ junior1006: 有露那個音幹嘛抽掉 10/21 08:59
→ acer5738G: 盆才怪真的給人很怪的感覺XD 但樹才怪真的很傳神 10/21 09:49
推 kaito1209: 還有原本的海牛跟海兔都是海蛞蝓 不知道為什麼一定要 10/21 11:01
→ kaito1209: 改成海兔 10/21 11:01
推 zero00072: 海牛海兔確實沒話說,因為海牛對一般人來說是儒艮。 10/21 11:22
推 tsukili: 海牛海兔區別不大 但估狗海牛都會先搜尋到儒艮 10/21 11:44
→ tsukili: 對小孩來講用海兔比較不會造成認知混淆 10/21 11:45
→ junior1006: 我倒是覺得小孩都不會知道海牛海兔是啥 10/21 13:37
推 tsukili: 現在20歲以上的人小學時代海生館好像還沒有現在常講顏色 10/21 13:49
→ tsukili: 鮮艷的海兔(好像是近幾年才紅的?) 但現在海生館應該有吧 10/21 13:49
推 ryoma1: 講靈伊布確實會聯想到鬼系啊,因為日本討論區就是把鬼系 10/21 15:16
→ ryoma1: 簡稱靈系的…別因為不瞭解就酸人中文大師吧?(汗) 10/21 15:16
推 okery: 重點在我們是中文不是日文啊,何謂『譯』?不就是從外文改 10/22 01:05
→ okery: 成中文?既如此,為何還要被外文的字義左右? 10/22 01:05
推 helen0624: 把靈聯想成鬼系等於中文不好??那一堆鬼系(幽靈系) 10/23 09:42
→ helen0624: 名字裡有靈的怎麼辦?還因此酸人中文大師? 10/23 09:43
推 helen0624: 而且GOOGLE後靈本來就有跟死人有關的意義在,跟鬼系連 10/23 09:45
→ helen0624: 結還要被酸中文不好,超級無辜 10/23 09:45
推 okery: 好多人喜歡對號入座…… 10/24 13:12
→ okery: 隨便Google一個就能拿來質疑別人也真是…… 10/24 13:12
→ okery: 漢字本就因時間跨度之大(3300年)而有多層涵義,形成了漢 10/24 13:12
→ okery: 字圈特殊的字文化(至今仍極大影響華日兩族),也因此在選 10/24 13:12
→ okery: 字上說容易卻也困難。 10/24 13:12
→ okery: 「容易」在於因為能夠表述一個 念的字有很多個,所以隨便 10/24 13:13
→ okery: 選一個都可以; 10/24 13:14
→ okery: 「困難」在於一個好的翻譯要做的必然不僅止於單純達意,還 10/24 13:14
→ okery: 必須兼顧各種細節,即傳統所謂信雅達。 10/24 13:14
→ okery: 信雅達之外的「細節」,略舉一例:現代越來越少見的「避諱 10/24 13:15
→ okery: 」就是其一,在古時是極重要的一環,弄不好就是牢獄之災, 10/24 13:15
→ okery: 再重還掉腦袋。 10/24 13:15
→ okery: 因此翻譯演變成了不僅僅是翻譯,還同時能是一種本領、一門 10/24 13:16
→ okery: 藝術。 10/24 13:16
推 okery: 在各類別的翻譯中,當原物件是 念性的詞彙時,事情就更複 10/24 13:26
→ okery: 雜了,對於其代表的意義越能全面囊括的譯字則越是合適,而 10/24 13:28
→ okery: 通常這個甄別考選的過程非常繁瑣而勞苦。(當然,在這個充 10/24 13:28
→ okery: 滿字典和辭書的時代,這件事的難度已經下降非常之多了。) 10/24 13:28
噓 okery: 紅色明顯,那個『_念』是『概念』,等下推回。 10/24 13:30
推 okery: 再說到我前幾天的言論,顯然我一開頭便限定了「假如伊布家 10/24 13:32
→ okery: 族要統一字數」作為前提。以「仙子伊布」這個案例來看,以 10/24 13:32
→ okery: 日文原名的來源Nymph而言,恕我才疏學淺無法深入追索祂更 10/24 13:32
→ okery: 本源的形象,只能單以漢字圈已有的資訊來談。祂在中文圈中 10/24 13:32
→ okery: 通常被視為或譯為「妖精」、「精靈」或「仙女」,生活在自 10/24 13:32
→ okery: 然山野泉水之中。若要選一個字代表祂: 10/24 13:32
→ okery: 一、「精」肯定一下就被刷掉了,精伊布你會想抓嗎; 10/24 13:33
→ okery: 二、「妖」同上,妖伊布你會想抓嗎?都別說連字義都太偏重 10/24 13:33
→ okery: 單一特徵了; 10/24 13:33
→ okery: 三、「仙」也不盡理想,仙在漢字圈中素來指正神或隱居者、 10/24 13:33
→ okery: 修道者,雖也從「仙人」衍伸出「美妙」的意思,但大都有「 10/24 13:33
→ okery: 出塵」的隱義在,各位看仙子伊布那個配色跟那個笑臉,哪裏 10/24 13:33
→ okery: 出塵了……; 10/24 13:33
→ okery: 四、「靈」是目前個人認為最適合的字(直到有人有更棒的點 10/24 13:34
→ okery: 子)。因為在它的諸多字義中,同時兼具了美妙、靈動、聰慧 10/24 13:34
→ okery: 、伶俐、美好、良善等等正面意義,更重要的是它可以做為「 10/24 13:34
→ okery: 精靈」的略稱,這些字義都足夠並且完美地、確切地符合對Nym 10/24 13:34
→ okery: ph的想像與描述,相信也切合官方希望能表達的意思。 10/24 13:34
→ okery: 光這個字便將祂的特性徹底包含,「喜愛曼妙舞蹈的美麗精靈 10/24 13:35
→ okery: 」,眼下我真的想不到比它更好的了,簡直是雙關的勝利!雙 10/24 13:35
→ okery: 關的大勝利! 10/24 13:35
推 okery: 我想只有未受過正式中文教育的網路小說家或是受日本極大影 10/24 13:37
→ okery: 響的群體會將兩者混同。而儘管日文的「幽靈」依靠著相關類 10/24 13:38
→ okery: 型的節目和ACG逆輸入漢語圈,但與之相關的辭彙依然被擋在 10/24 13:38
→ okery: 日本,例如靈騷、靈動,你形容一位美麗的女士有雙靈動的大 10/24 13:38
→ okery: 眼,總不會是在譏笑對方「眼神看起來像神鬼顯現」吧?這就 10/24 13:38
→ okery: 是固有辭彙和外來辭彙衝突的現象,只有最頻繁接受外國文化 10/24 13:38
→ okery: 的群體最大程度受到影響,再轉由他們去影響不接觸外來影響 10/24 13:38
→ okery: 的人,在這個過渡期時造成理解上的諸多落差。 10/24 13:38
→ okery: 雖然有點過時,但可以參考十多年前的電視節目「鬼話連篇」 10/24 13:38
→ okery: 「神出鬼沒」「鬼影追追追」等等,除了「靈異」一語外,沒 10/24 13:38
→ okery: 有一個是以「幽靈」或「靈」作為代表,而「靈異」的靈代表 10/24 13:38
→ okery: 的是「泛靈」,包含神鬼精靈與超越科學理解的一切。 10/24 13:38
→ okery: 若從成語來切入觀察,會更精確認識「靈」這個字關於亡者的 10/24 13:39
→ okery: 用法究竟有多邊緣,與「靈」字有關的諸多成語中,只有「在 10/24 13:39
→ okery: 天之靈」與死者沾到邊,然而它更確切的解釋是「在天地間的 10/24 13:39
→ okery: 精神體」,徹底中性的辭彙,與傳統上為凶作亂受人恐懼的鬼 10/24 13:39
→ okery: 怪不同。由此可知,靈在漢字中固然有過「與亡者相關」之義 10/24 13:39
→ okery: ,但它的主要意義與幽靈的靈截然不同。 10/24 13:39
→ okery: 摒除這層關係,與亡者有關的「靈」字幾乎只存在於個別的辭 10/24 13:40
→ okery: 彙裏了,如:靈柩、停靈……等等。 10/24 13:40
推 okery: 我認為既然要「翻譯」,就該分清楚固有詞和外來詞,不然根 10/24 13:48
→ okery: 本沒翻譯的必要了。 10/24 13:48
→ okery: 若有正確的漢字素養,或者稍微分清楚後,「靈」這個字是不 10/24 13:49
→ okery: 可能會與「鬼系」做聯想的,自己去百科看看鬼系列表裡大多 10/24 13:49
→ okery: 數寶可夢的外表有多讓人不安,鬼是鬼,靈是靈,謝謝。 10/24 13:49
→ okery: 其中雖有被冠以靈字的鬼系,若非照搬原文漢字名,便都是從 10/24 13:50
→ okery: 外表分得出與其他鬼系之不同的,顯然是譯者在翻譯上的獨斷 10/24 13:50
→ okery: 。 10/24 13:50
→ okery: 嚴格來說,小拳石才更符合中文語境中的靈呢。 10/24 13:50
推 okery: 對於一個中文裡以正面涵義為主的字,擅自以日文的負面涵義 10/24 13:55
→ okery: 解釋質疑之,不是中文不好的中文大師,又是什麼呢?說實話 10/24 13:55
→ okery: 被詆毀成『亂酸』,台灣的小朋友真的很棒。 10/24 13:55
→ okery: 而那種隨便Google個字典就拿來質疑別人的人我也沒什麼好說 10/24 13:55
→ okery: 了,約定俗成你懂嗎?字典可不會告訴你為什麼醫院沒四樓啊X 10/24 13:55
→ okery: D 10/24 13:55
→ okery: 再比如你提到的「那一堆鬼系(幽靈系)名字裡有靈的怎麼辦 10/24 13:56
→ okery: ?」,我只能說雖然那不是官方正譯(我其實不懂拿非官方的 10/24 13:56
→ okery: 翻譯來質疑我這種「闡述『正譯應當要注重什麼』的人」的大 10/24 13:56
→ okery: 大到底腦子裡裝什麼啦XD),但你可以去看看鬼系列表裡有靈 10/24 13:56
→ okery: 字的是否符合我上面的解釋。 10/24 13:56
噓 okery: 紅字明顯,雙關的大勝利後面還有一段沒送出,等用推 10/24 14:12
推 okery: 至於靈字別的意思,雖然在漢語中已徹底是死辭彙的「幽靈」 10/24 14:14
→ okery: 一語,靠著日語回傳又在漢語裡死而復生,然而意義上與漢語 10/24 14:14
→ okery: 固有的「幽靈」是兩回事,說死而復生,不如說借屍還魂。對 10/24 14:14
→ okery: 於「幽靈」所代表的意思「人死後的負面精神體」,基本上主 10/24 14:14
→ okery: 流文壇仍以「鬼」作為它的主要稱呼,與「靈」代表的「天地 10/24 14:14
→ okery: 間的中性精神體」相異。 10/24 14:14
→ okery: 如果原Po看到,希望能將這段漏掉的替我插進13:35和13:37之 10/24 14:17
→ okery: 間,比較連貫好閱讀,謝謝!! 10/24 14:17