作者lycs0908 (岳岳)
看板C_Chat
標題[閒聊] 大比鳥這個譯名很少人接受嗎
時間Fri Mar 24 19:18:24 2023
小智的旅程即將告一段落
其中最讓人在意的就是小智是否有兌現當年的承諾
辦完事情就回來找大比鳥(比雕)
但我看討論這件事的大部分都使用舊譯名比雕
很少人講大比鳥
是不是很少人接受這個新譯名?
但神奇寶貝改成寶可夢
乘龍改成拉普拉斯
好像就比較多人能順應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.187.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679656707.A.934.html
→ Owada: 大多數人應該也還是說乘龍吧 03/24 19:19
推 s87879961: 肥大 03/24 19:19
→ poz93: 就很鳥 比雕帥多了 03/24 19:19
推 smallsalix: 雕好聽很多 03/24 19:20
推 ken31415: 叫久了就習慣了 03/24 19:20
推 e49523: 大比鳥聽起來就很弱 比鵰跟日文發音相近 03/24 19:20
→ samurai90313: 放生的時候叫比雕 雕又比鳥帥 03/24 19:20
推 Dayton: 比雕聽起來帥啊 而且當年動畫就這樣翻 03/24 19:20
推 dead11: 至少不是比卡超 一些就跟香港換吧 03/24 19:20
→ Owada: 可能雕對華人來說有特殊的情感 金庸就兩部有雕了 03/24 19:20
推 bobby4755: 現在換人了 新出現的比雕就可以叫大比鳥 03/24 19:21
推 ash9911911: 比雕屌打什麼大逼鳥 03/24 19:21
推 none049: 雕字炫泡多了,而且兩個字的名字乾脆俐落 03/24 19:21
推 kururuj: 比雕反而比較接近音譯,不過跟原型的物種確實不同種 03/24 19:21
推 sasadog: 素利勃變成淫夢魔人也很鳥啊== 03/24 19:21
→ SPDY: 其實原文ピジョット 可能是pigeon(鴿)和英文蘂et(噴射) 03/24 19:21
推 Julian9x9x9: 就比較帥 03/24 19:21
→ SPDY: jet 03/24 19:22
→ HHiiragi: 雕是鷹科 原文是從鴿子來的 03/24 19:22
推 dennisdecade: 主要是舊版動畫的關係吧 03/24 19:22
→ Satoman: 不是新譯名,是港譯 03/24 19:22
→ HHiiragi: 包括法文德文韓文等語言也是跟鴿子有關 03/24 19:22
→ chung2007: 大比鳥好像是香港那邊的翻譯的樣子? 03/24 19:22
→ koromo1991: 變大吧 鳥鳥 03/24 19:23
→ Satoman: 他們懶得搞在地化,所以搞了一個神奇的各打兩大板翻譯法 03/24 19:23
→ mkcg5825: 大逼—鳥 03/24 19:23
推 caesst85149: 這是香港譯名 港譯在這波幾乎全被改掉 03/24 19:23
→ Satoman: 一些用香港的,一些用台灣的,所以變成現在的四不像 03/24 19:23
→ none049: 體型大成那個樣子就別再當鴿了 03/24 19:23
推 johnny3: 大鼻鳥 很香港 03/24 19:24
→ caesst85149: 大比鳥是少數被保留下來的香港譯名 03/24 19:24
→ HHiiragi: 其實就跟小火馬一樣啦 翻譯跟原文/其他語言完全對不上 03/24 19:24
→ HHiiragi: 最好整組翻譯改掉 比比鳥也一起 03/24 19:24
推 kixer2005: 湊在一起叫大雕不就好了 03/24 19:24
→ chung2007: 沒有一些用香港的 ,港譯好像除了大比鳥以外近乎全滅 03/24 19:25
推 zxcv7024: 到底是鵰還是雕啊?我都記鵰 03/24 19:25
→ bbs0840738: 比雕又帥又好叫 叫什麼傻比鳥 03/24 19:25
→ ashkaze: 比雕聽起來比較帥,大比鳥會以為是比比鳥改名 03/24 19:25
→ www8787: 叫很大的鴿子就可以了 03/24 19:26
噓 chopper0811: 鵰雕不分 03/24 19:26
→ HHiiragi: 小鴿子 遠近法鴿子 03/24 19:26
→ Satoman: 不只大比鳥,還有鐵殼蛹、卡拉卡拉、袋獸之類的 03/24 19:26
→ b99202071: David鳥 03/24 19:27
推 Kenalex: 小火馬怎麼了嗎? 沒有被改吧 03/24 19:27
→ Satoman: 另外還有一種更爛的融合翻譯 03/24 19:27
→ SPDY: 小火馬原文名沒火 但當初中譯可能是想太多反被幾十年後給坑 03/24 19:27
→ Satoman: 像是台灣巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶 03/24 19:28
推 LoserLee: 有兩個字就能懂的詞 何必打三個字 03/24 19:28
推 pili955030: 習慣比雕了 03/24 19:28
→ BOARAY: 就老人講習慣 我一個只碰GO的 想說大比鳥是誰 03/24 19:29
推 powernanasi: 我都看日文版,就沒這種問題 03/24 19:29
→ Satoman: 另外伊布系列也是和港譯融合,因為香港之前統一叫X伊貝 03/24 19:29
→ chung2007: 這些算還好的 當年香港那邊很不爽他們的比卡超變成皮 03/24 19:29
→ chung2007: 卡丘了 03/24 19:29
→ BOARAY: *想說比鵰是誰 03/24 19:29
→ chung2007: 我覺得我們有保留皮卡丘,比雕就給他吧(′・ω・`) 03/24 19:29
→ Satoman: 說穿了就只是單純懶得搞在地化,然後又用神奇的融合翻譯 03/24 19:29
→ SPDY: 蝶倒還好 實際使用上用XX蝶很平常 03/24 19:30
→ Satoman: 好像兩邊各取一點你們就該感恩一樣 03/24 19:30
→ HHiiragi: 鐵殼蛹嚴格來說昆或蛹都錯 因為它其實是繭 03/24 19:30
→ SPDY: 後面出的蝴蝶全都是XX蝶 03/24 19:31
→ chung2007: 蛹跟繭差在哪?生物學上 03/24 19:31
→ Kenalex: 現在新出的寶可夢感覺好多三個字的...兩個字四個字不好嗎 03/24 19:31
推 taohjca: 我比較好奇 接受寶可夢但大比鳥不行的原因是什麼 03/24 19:31
→ SPDY: 本體跟絲之類的外殼吧? 03/24 19:31
推 YangeR: 乘龍這個名字很神 改了完全不對味 03/24 19:32
→ Satoman: 不是蝶跟蝴的差別,單純是老任和GF懶得搞在地化 03/24 19:32
→ caryamdtom: 比雕比較帥,又比較符合發音 03/24 19:32
推 LeonKuo: 最想吐槽後面神獸翻譯 一堆音譯的 有翻跟沒翻一樣 03/24 19:32
→ Satoman: 另一個例子就台灣末入蛾,香港摩魯風,融合成摩魯蛾 03/24 19:33
→ SPDY: 說真的バタフリー硬要翻成什麼才是個坑 03/24 19:33
→ ashkaze: 寶可夢就pokemon音譯,加上詞出現最頻繁久了就習慣 03/24 19:34
→ SPDY: 都已經有超譯成小火 現在尷尬了的前例 03/24 19:34
→ HHiiragi: 神獸 或者正式名稱傳說中的寶可夢音譯是TPC還GF那邊特 03/24 19:35
→ HHiiragi: 別要求的 好像是希望全世界都能大致知道什麼意思 類似 03/24 19:35
→ HHiiragi: 多啦A夢的理由 03/24 19:35
→ SPDY: 大概是日本人太習慣拿片假名裝載聲音... 03/24 19:35
推 jeffguoft: 大比鳥聽起來像在形容懶叫 03/24 19:36
→ HHiiragi: 初代的命名標準就很隨便 看看三神鳥 03/24 19:36
推 LeonKuo: 雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇魯最吐血 如果火焰鳥 閃電 03/24 19:36
→ LeonKuo: 鳥 急凍鳥現在才出 大概也是意義不明的音譯 03/24 19:36
→ Kenalex: 你看看我的大比鳥經過25年已經長這麼大了(? 03/24 19:37
→ jeffguoft: 大比鳥真大 = 覽叫真大 03/24 19:37
→ sheep531531: 有官方名字就努力去習慣啊 03/24 19:37
推 Xincha: 字數 寶可夢三個字 神奇寶貝四個字 比雕兩個字 大比鳥三 03/24 19:38
→ Xincha: 個字 03/24 19:38
→ HHiiragi: 三神鳥日文原文就直接Freezer Thunder Fire 有夠爛 與 03/24 19:38
→ HHiiragi: 其說像是名字不如說像是代號 03/24 19:38
→ Satoman: 官方譯名就不一定比較好,像是西瓜榴槤雞 03/24 19:39
推 hutao: 馬的難聽,乘龍也是本來的才正常 03/24 19:39
推 Kenalex: 2023年版本的三鳥:弗利扎 桑達 法亞 03/24 19:40
→ SPDY: 啊不然バタフリー要翻成怎樣才叫對的較好? 03/24 19:40
推 sawa26: 有比較好的幹麻用相對難聽的 03/24 19:40
→ king9122: 我就老人 最愛的是索利柏 03/24 19:41
推 shihpoyen: 自由的奶油(誤) 03/24 19:41
推 supersusu: 新式翻譯全部都很難聽 03/24 19:41
→ SPDY: 根本就英文的butterfly 後面的發音未明確用意 03/24 19:42
→ HHiiragi: 乘龍(拉普拉斯)明顯有刻意統一法文以外的所有名稱 至 03/24 19:42
→ HHiiragi: 於幹嘛這樣就不知道 可能為了避開數學家那位Laplace 03/24 19:42
→ hjjch331: 問就是阿明 03/24 19:43
→ grimnir158: 比雕帥多了 03/24 19:44
推 ashkaze: 如果當初跟在小智身邊的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改 03/24 19:45
→ ashkaze: 名只要聽小智一直喊上吧大比鳥久了應該也會習慣接受 03/24 19:45
→ HHiiragi: バタフリー可以去看法/德文名 他們也是蝴蝶隨便加點字 03/24 19:45
→ HHiiragi: 根 大概當初取名的員工想的就是稍微錯開直接當成名字用 03/24 19:45
→ HHiiragi: 以中文來說可能會有點像口齒不清把蝴蝶叫成福蝶 03/24 19:45
推 ger1871: 神鵰大俠比較蝦趴 03/24 19:46
→ suanruei: 我都唸口袋怪獸 03/24 19:48
推 protess: 雕兄 03/24 19:50
推 suifong: 火精靈、雷精靈、水精靈、月精靈、太陽精靈。現在變成伊 03/24 19:51
→ suifong: 布… 03/24 19:51
推 mouscat: 三神鳥英文譯名倒是很好玩 後綴用西班牙文的124 03/24 19:53
→ mouscat: 123啦 03/24 19:53
推 c24253994: 比雕就比雕 吵什麼? 03/24 19:54
推 Odia: 你能接受神必鳥俠侶嗎 03/24 19:54
→ mouscat: 前面則是跟冰雷火有關的詞 這種在地化翻譯中文版本很少 03/24 19:55
推 none049: 急凍鳥的戰鬥力有53萬嗎? 03/24 19:55
推 dearjohn: "鵰"就是屌啦~不服來戰! 03/24 19:56
→ HHiiragi: 說到伊布家族和後綴 很多語言的伊布家族都有獨特的後綴 03/24 19:56
→ HHiiragi: 中文大概想不出來就擺爛了 一部分也是語言性質關係 03/24 19:56
推 kanokazurin: 吵什麼 摻在一起叫大鵰不就好了 03/24 19:58
→ mouscat: 初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西從pi 03/24 19:59
→ mouscat: xie來 摩魯蛾從morpho來 03/24 19:59
噓 ENCOREH33456: 比雕比較潮 03/24 20:02
→ SPDY: 早期命名確實有點像是 就至少別太直接 03/24 20:02
→ SPDY: 至於英文的-eon之類後綴 全都沒解釋的意義不明 03/24 20:02
推 mamamia0419: 乘龍還是比較多人說吧 03/24 20:05
推 star12614: 難聽死了== 03/24 20:07
→ star12614: 乘龍那個就直翻 03/24 20:08
→ HHiiragi: XX精靈確實是類似的用意 只是就跟一些其他被改的譯名有 03/24 20:13
→ HHiiragi: 點超譯 補了不符合設定的東西進去 XX伊布算是比較好的 03/24 20:13
→ HHiiragi: 折衷案了 至少能直接讓新人理解這些都跟伊布家族有關係 03/24 20:13
→ twodollar: 火精靈 水精靈好聽多了 改什麼火伊布 難聽死了 03/24 20:18
推 marx93521: 唯一支持比雕 03/24 20:23
推 decous5566: 肥大 03/24 20:27
推 jhkujhku: XX伊布改名反而是比較能接受的 03/24 20:31
→ chopper594: 不然伊布要改名成精靈嗎 03/24 20:32
推 c24253994: 息息 用 棍攻 03/24 20:39
推 sanro: 從鳥進化成雕光是字面上就有明顯強化感,小火變成烈焰也是 03/24 20:43
→ sanro: 一樣。說穿了那個有點隨便的年代,誰知道這個小遊戲會紅25 03/24 20:43
→ sanro: 年,簡潔易懂的翻譯才能抓住小孩的心啦。 03/24 20:43
推 s1001234: 鴿子+噴射,體型又大,應該叫噴射大鴿才對 03/24 20:48
推 abd86731: 不然叫大鳥鳥好了 03/24 20:55
推 Arminius: 祕雕 03/24 21:11
→ gox1117: 比雕比雕比雕比雕比雕 03/24 21:23
→ Wingedlion: 必鵰哏 03/24 21:33
→ tadanobuta: 廣東話唸「比卡超」的發音在國語唸「皮卡丘」,廣東 03/24 21:36
→ tadanobuta: 話唸「皮卡丘」的發音在國語唸「屁卡又」,港仔生活 03/24 21:36
→ tadanobuta: 不會用國語當然會不爽 03/24 21:36
推 andycheng60: 我都叫巨鴿 03/24 21:40
推 ryoma1: Bird Jesus 03/24 21:42
推 chen2625: 其實繁中官譯已經很給台灣面子了,大部分都台灣舊譯名 03/24 21:51
→ chen2625: ,比雕就送他吧 03/24 21:51
推 tsubakiten: 我只服比雕 03/24 22:15
→ jay920314: 雕好聽不知道幾倍 03/24 22:48
推 kimono1022: 還是講神寶XD 03/25 01:39
→ shadtalker: 說實話很難聽 03/25 01:43
推 jpadesky: 好的 比雕 03/25 02:20
噓 ShockHo222: 比雕這麼霸氣,大比鳥什麼鬼? 03/25 06:00
推 organ63521: 聽起來像是大苯鳥 03/25 09:14
推 owlman: 大什麼大 03/25 15:16