[爆卦]離別用語日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇離別用語日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在離別用語日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 離別用語日文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室,也在其Facebook貼文中提到, 日文當中有相當大量的漢語詞彙,有些漢語詞彙一眼就可看出意思,譬如「散歩(さんぽ)」、「運動(うんどう)」、「有利(ゆうり)」、「便利(べんり)」等等,但有些是無法從字面上理解其意涵的,像「世話(せわ)」這個詞就是。 「世話(せわ)」翻譯成中文基本上是「照顧」的意思,無論是在基礎日文或是商用日文...

離別用語日文 在 日文漢字說 Instagram 的最佳貼文

2020-10-08 06:50:39

最近終於把日劇《古瀧兄弟出租中》(コタキ兄弟と四苦八苦)看完了,這齣給人感覺就像氣泡水,淡淡很日常的味道,卻在舌尖竄起刺辣感,後勁十足。👍👍  這部編劇女王野木亞紀子的第一部深夜劇,在講述兩名一事無成的中年大叔,在機緣巧合之下以「出租大叔」🕶👓的身份開始新的事業。而日文劇名中「四苦八苦」源自佛教...

  • 離別用語日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳解答

    2015-11-24 00:14:33
    有 242 人按讚

    <有關「世話」的一些用法>

    日文當中有相當大量的漢語詞彙,有些漢語詞彙一眼就可看出意思,譬如「散歩(さんぽ)」、「運動(うんどう)」、「有利(ゆうり)」、「便利(べんり)」等等,但有些是無法從字面上理解其意涵的,像「世話(せわ)」這個詞就是。

    「世話(せわ)」翻譯成中文基本上是「照顧」的意思,無論是在基礎日文或是商用日文中,這都是一個很實用的詞語,以下來整理一下「世話」的常見用法。

    1、世話になる→受人照顧
    這句話經常用來當作日常或商業上的寒喧用語。
    お世話になります。要受您照顧了。<對今後會給予我們幫助或支援的人說>
    お世話になっております。感謝您的關照。<商業用語上經常使用,通常是對有商業來往的人使用,有感謝的意涵>
    いつも/本当に/大変+お世話になっております。平常都是/真的是/實在是相當+受到您的照顧。
    日頃(ひごろ)何かとお世話になっております。平常承蒙您諸多照顧。<書信文或正式場合用語>
    お世話になりました。受您照顧了。<通常用在事情結束後或是要離別時>

    另外也可特別指出自己的家人、親人受到對方的照顧而表示感謝之意。
    例如:夫(おっと)、妻(つま)、兄(あに)、姉(あね)、弟(おとうと)、妹(いもうと)、息子(むすこ)、娘(むすめ)……
    夫はお世話になっています。我先生受您照顧了。
    娘はお世話になっております。我女兒承蒙您多方的照顧。

    受人照顧還有另外一種型態是「お世話様(せわさま)」,這種用法不適合用在正式場合,只能用在一些比較輕鬆的場合,例如郵差送信來時表示感謝的場面等等。
    お世話様です。受您照顧了。您辛苦了。

    2、~の世話をする→照顧某人或某物,
    孫(まご)の世話をする。照顧孫子。
    老いた両親の世話をする。照顧年邁的雙親。
    植木(うえき)の世話をする。照顧盆栽。
    彼女は子供の世話で忙しい。她為了照顧小孩而忙得團團轉。
    つきっきりで病人の世話をする。終日貼身照顧病人。
    自分の世話は自分でする。自己照顧自己。自己的事要自己做。

    3、世話→幫忙斡旋或介紹工作
    知人の就職の世話をしました。我幫朋友斡旋找工作。
    先生のお世話で会社に就職した。老師幫忙介紹才找到公司上班。
    友人にアルバイトを世話してもらう。請友人幫忙介紹工作。
    お嫁さんの世話をしようか。我幫你找個老婆好嗎?

    4.常用慣用語
    余計(よけい)なお世話だ/大きなお世話だ/要(い)らぬお世話だ→多管閒事
    余計なお世話です。不用你多管閒事。
    あなたには関係ないだろう。大きなお世話だ。這跟你沒關係吧。真是多管閒事。
    要らぬお世話かもしれないけど、やっぱり君に本当のことを話したほうがいいと思う。也許我是多管閒事,不過我還是認為要告訴你事實比較好。

    世話をかける→給人添麻煩、增加他人負擔、讓人費心
    親に世話をかける。給父母親添麻煩。
    世話をかけて申し訳ない。給您添麻煩了,真是抱歉。
    今度の件では彼に一方(ひとかた)ならぬ世話をかけた。這次的事情真的是讓他添了不少的麻煩(得到他諸多的關照)。

    世話が焼ける→費事、麻煩、難以處理
    本当に世話が焼ける人だ。你真是會給人添麻煩。
    お前は本当に世話の焼ける子だ。你真是一個讓人頭痛的小孩。
    幼い子は何かと世話が焼ける。幼童在許多方面照顧起來都很麻煩。
    これは本当に世話の焼けることだ。這真是一件棘手的事。真是傷腦筋。

    世話を焼く→細心照顧、照料
    彼女は夫や子供たちの世話を焼いている。她非常用心地照顧丈夫跟孩子們。
    彼は何にでも世話を焼きたがる。他甚麼閒事都愛管。
    彼は後輩の世話を焼くのが好きだ。他很喜歡照顧晚輩。

    世話を焼かせる→給人添麻煩,讓人增加負擔
    うちの子いたずらで、すっかり世話を焼かせてすみませんでした。很抱歉因為我們家小孩的惡作劇,讓您增添了很大的麻煩。
    そんなことも自分でできないなんて、世話を焼かせるにもほどがある。你連那種事都沒辦法自己啊,給人添麻煩也要有個限度嘛。

    世話がない→
    (1)不麻煩、不困擾
    あの子はおとなしくてほんとに世話がない。→那個小孩很乖巧,真的一點也不讓人操心。
    夫は自分で料理を作るので世話がない。我先生會自己做飯所以不用我費心。
    夕食の材料まで宅配してくれるシステムなので、いちいち買い物に出る世話がなくて済む。因為這是連晚餐的食材都會配送到家裡來的一種系統,所以不用什麼都要費工夫到外面去買了。
    (2)讓人啞口無言、無話可說、束手無策、無計可施
    注意するそばから転ぶなんて世話がない。才剛提醒他注意就馬上跌倒,這真是讓人傻眼了。
    自分の掘った穴に落ちてりゃ世話はない。如果說自己掉進自己挖的陷阱中那真是無藥可救了。
    気をつけろと自分で言って、自分で転んだなんて世話がないね。自己說要注意卻自己反而跌倒,這真是讓人啞口無言了。
    分かってしているのならば世話がない。如果他是明知故犯的話,那就真叫人傻眼了。
    自分でそう思っていれば世話がない。如果是你自己那麼認為,那就沒什麼好說了。
    まだあんなのんきなことを言っているのだから世話がないよ。你竟然還在說那麼悠哉的話真是服了你了。

  • 離別用語日文 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文

    2012-12-22 11:53:31
    有 94 人按讚

    [ 老師沒教的字彙學習法!]

    【完整圖文請點選下方圖片~】


    除了學習日語文法之外,也要學習一些常用語句,
    每天學一二句、立刻記住意思,幾個月後你就天下無敵了!


    【本日主題】

    骨を惜しむ(ほねをおしむ)

    【中文翻譯】

    不喜歡吃苦、偷懶


    【文法解析】

    「骨」=骨頭
    「惜しむ」=覺得很可惜


    【站長解說.如何記憶?】

    「惜しむ(おしむ)」是「覺得~很可惜」之意,例如「散る花を惜しむ(覺得花謝了很可惜)」「別れを惜しむ(覺得離別很難過可惜)」,因此「骨を惜しむ」照字面上翻譯是「覺得骨頭很可惜」,可以理解成「要我去工作,那會弄傷我的骨頭、很可惜耶!」這樣的語氣,也就是「不喜歡吃苦、偷懶不做事」的意思,一般用來形容眼高手低的年輕人~


    【相同意思日文字彙】

    怠ける。

    【日文例句】

    あの子は自分の骨を惜しまずによく働く。
    (那位女生非常拼命工作、完全不偷懶)

    田中さんは同僚を助けるのに骨を惜しまなかった。
    (田中先生很拼命幫助同事,不會置之不理)


    今天的問題:

    相似慣用句「体で覚える」,是什麼意思呢?

    ① 記住以前的事

    ② 記住手勢

    ③ 經由實際操作學會


    晚上十點公佈參考答案~


    (へ〜、竜巻ってこんな感じなんだ!)感心するどころじゃない!早く逃げて〜

    (咦~原來龍卷風是這個樣子的啊!)不是佩服的時候了!快逃命吧~