:
羽葉甘藍蔬果沙拉佐垮頌。
對,我不是寫可頌而是垮頌,這個典型法式早餐的主食croissant,用法文唸的發音真的是垮頌,法文字尾的子音不發音。
今天一早的心情沒有很美麗,除了陰雨天的影響之外,也實在是看夠了社群平台中親友之間互相傳遞進而逐漸養大的恐慌。
疫情的更新很重要,防疫也很重要,但是...
:
羽葉甘藍蔬果沙拉佐垮頌。
對,我不是寫可頌而是垮頌,這個典型法式早餐的主食croissant,用法文唸的發音真的是垮頌,法文字尾的子音不發音。
今天一早的心情沒有很美麗,除了陰雨天的影響之外,也實在是看夠了社群平台中親友之間互相傳遞進而逐漸養大的恐慌。
疫情的更新很重要,防疫也很重要,但是心情的平靜更是抗疫長戰時期的致勝關鍵。
我們開始互相攻擊,除了有心政客藉此機會炒作民族仇恨,打開臉書對防疫老鼠屎的指責發文遠多過對疫情本身的更新;然後我們開始奔相走告要搶購什麼。今天一早在LINE群組看到媽友之間不斷在貼圖告知哪個賣場的物資被搶光了、要網購時不管腦中想到什麼物品都是售完的狀態,忍不住嘆了一口氣,此時最不需要的就是對抗疫毫無幫助的集體恐慌(mass panic。
之前在進行翻譯的書中有讀到羊群的從眾性(herd behavior),羊群依賴領頭羊的帶領,當羊群大規模移動時,領頭羊往哪走牠們全都會跟著走,如果領頭羊遇到懸崖決定往下跳,全部的羊群真的就會跟著往下跳。如果有哪隻羊是清醒的決定踩煞車,很不幸的,牠只會被後面的羊群推擠下崖。
以下摘自國家教育研究院雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網對群眾心理學的一段名詞解釋:「除了麥獨孤與池特還主張群性本能是群眾的重要成因外,這些早期的群眾心理學家都根據催眠(hypnotism)與暗示作用(suggestibility)立論,認為置身群眾中的個人比較容易受暗示與影響,因此在群體的鼓動與心理的傳染作用下,往往不自覺的融入集體的心理狀態。在群眾裡的人都顯得比較情緒化,心智能力與道德意識減低,因此可能發生不理性與不負責任的集體行為。
今天的英文,暫停催促用語的播出,簡短的用一個句型來收尾吧。
The last thing/person.... 這樣的句型很常用,the last thing直翻是最後一件事,換句話說,就是最不想要、最不需要的一件事,才會排在優先順序的最後面。
例如:You are the last person I would like to go out with. 你是我最不想出門約會的對象了,實在有點殘忍。
又例如:Sammi is the last person I'd expect to see in a pub. 我完全沒有料到小珊會在pub出現(可能平常給人乖乖牌的印象)。是不是很好用的句型呢?
The last thing we need during a plague is unnecessary panic. Please remain calm, and try not to respond to any irrational messages. Have faith, we can surely get trought this. 在疫情盛行期間我們最不需要的事情就是無謂的恐慌了。請保持冷靜,盡量不要對任何不理性的訊息做出回應。只要有信心,我們一定可以度過難關。
最後的最後,我想引用兩段名言。
第一段是小羅斯福總統在他第一次任期的就職演說中所提到的;當時的時空背景是美國1930年代的經濟大蕭條:他說 “the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.” 我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——這是一種難以名狀、盲目衝動、毫無緣由的恐懼,足以使人們轉退為進所需的努力全都喪失效力。
轉頭看看現在的美國總統...唉。不釜底抽薪也就罷了還拼命火上加油。
另一段是美國神學家Reinhold Niebuhr著名的寧靜禱詞(Serenity Prayer):“Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.” 神啊,請賜給我足夠的淡定來接受我無法改變的事情、足夠的勇氣來改變我能改變的、足夠的智慧來辨別兩者之差別。
如果大家對於台灣的時鐘先生以及全體醫護人員所做的努力及犧牲有所認同,請不要再用無謂的恐懼與恐慌去抵銷他們的負重前行了。
我們淡定接受現實、努力掌握自己能掌握的(吃健康的食物、避免出入人多的場合、多運動勤洗手等等),用足夠的信念來抵抗集體的焦慮,做那把逆水行舟的槳,而這樣的槳,越多把越好。
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn
雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網 在 鄰家野原 Facebook 的最佳貼文
【字典篇】 #小一物品清單
說到字典這東西,小時候覺得書架上有辭海,自己彷彿學富五車、學識淵博猶如小叮噹般的神通廣大(並沒有)
後來搬家幾次也都帶不動了,字典就從我生命裡消失很長一段時間
我工作時都用教育部的線上辭典網站查找資料,我們很少查紙本字典,因為教育部會不定期更新,
比如大家常看到一些發音和我們認知不同的字,還有些字意會一直改
這些會是紙本字典來不及更新的資料
另外,HNK三版本課本,有時注音會A版和B版不同,我們通常都先以各版課本為主,再以教育部網站辭典為輔。
這也可能是未來家長會混亂的地方
APP、網站的辭典都是我個人在用的
家長們可以把網址存起來,未來如果孩子路上問問題比較好查找
小子大班開始就常追著一直考我(只想拿個隱形布把自己遮起來)
(應該99%的人不會時時刻刻隨身放一本跟磚頭一樣厚重的字典出門)
紙本字典最主要是讓孩子有翻閱字典查找的習慣
小子上小學以後,安親班和家裡各有一本字典
主要是用來寫生字造詞作業時用,平常也以翻字典為樂
在安親班還會跟同學比賽背字,就是背某個字幾劃什麼部首
我接他回家路上也會問我(媽媽我頭很痛)
昨天跟我說要我再買一本,他想在學校也要查字典,而且老師沒有要孩子們帶字典(這是什麼興趣?)
小子的字典只用過兩本,一本是幼稚園送的(康軒),一本是我在書局翻了全部字典以後決定買的(三民自出的)。
幼稚園送的康軒,我看出版年份有點久。我剛上網查,康軒有初2020年版的,但我不定有沒有內容改版,還是只是再製。家長去書局找的時候可以查一下「初版」時間。「初版」,不是「出版」。
小子的名字有個字,不是很難的字,但大部分小學字典裡沒有,因為這個字不在教育部規定小學必學的字裡面,教育部簡編辭典上也找不到。
很多紙本字典有個問題,有些不一定會常再版,所以初版日期比較舊的我也不會選購。
總之這些原因,最後選了最新、又適合小學生、又有小子的名字的字,
就是『弘雅三民圖書』的『小學生精解國語辭典』。
小子本人也翻過其他同學的字典,有說過,目前最喜歡用三民的這本。
因為字有筆順,造詞較多,後面部首也有古字,其他字典的古字只會出現在部分單字上。
================
✅小學生精解國語辭典
出版社:弘雅三民圖書
出版日期:目前查到最新是2020/02/07
https://reurl.cc/20NLbX
=======以下是線上版字典========
推薦教育部和國家教育研究院的線上辭典,有分為小學生、中學以上專用。
✅小學階段用-線上字典:
🔎《國語小字典》👉https://reurl.cc/5lVMKv
有「內文檢索」、「部首」、「筆畫」、「字音」、「圖片」索引
《教育部國語辭典簡編本》👉https://reurl.cc/X6pLE0
《重定標點符號手冊》👉https://reurl.cc/8GzqbX
《成語字典》👉https://reurl.cc/exnX77
✅中學以上使用-線上字典:
🔎《教育部重編國語辭典修訂本》👉https://reurl.cc/oLp0V5
🔎《異體字字典》👉https://reurl.cc/pdo66l
🔎《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》👉http://terms.naer.edu.tw/
另外有一款手機網頁上可使用也有APP:
✅《萌典》
有結合臺語、客家語......等各種辭典,但我不確定多久更新一次
Android、IOS我都用過,
Android用戶使用比較方便,IOS上使用常有問題,所以我都是直接用網站查找
🔎網站版👉https://www.moedict.tw/%E8%90%8C
🔎Android👉https://reurl.cc/qdokqD
🔎IOS👉https://apps.apple.com/app/id1434947403
#小學用品 #國語辭典 #線上辭典 #萌典
#三民書局
雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳貼文
▌筆譯日常 ▌
默默又與科普書奮鬥了兩三個月,
過程中發現,科普翻譯真的藏有許多陷阱單字 🧐
如果一不注意,很容易就會陷入錯誤的輪迴中!
🗣 所以今天要來談談一些「科普書的陷阱名詞」:
■ 1. Action and Reaction 作用力與反作用力
Action 和是 Reaction 都是相當常見的單字,
前者通常直覺會翻譯成「動作;行為」,
後者則多會譯為「反應」。
然而,
若這兩個字同時出現在機械、建築、設計等類型的書時,
一定要特別小心這個字 ❌❌❌
例如:For every action, there is an equal reaction.
曾看過有人譯為:每個行為都會得來對等的反應。
乍看之下非常合理,
但其實這樣的句子通常是在探討作用力與反作用力喔!
■ 2. Potential Energy 位能
Potential Energy 翻譯成「潛在能量」可說是萬用詞
例如:the change in the potential energy of the body
譯成:身體潛在能量的改變
聽起來根本超酷 😂😂😂
這個翻譯放在任何語境下幾乎都說得通,
也就是為什麼即便翻錯這個名詞,
往往也很難發現。
相信大家高中物理課有學過什麼是「位能」,
如果真的不懂,
就跟我一樣 google 一下,
增長知識喔!
同場加映:
提到「位能」時,時常也會提到「動能」,
「動能」的英文是 Kinetic Energy 喔!
■ 3. Cross Section 剖面圖
又是兩個簡單的單字合成的詞,
根本意圖使人被誤導,
一看就知道是「交叉的區塊」啊!
然後抬頭看看圖片,
發現根本就沒有交叉的區塊 😅😅😅
剖面圖是常用來講解物體細部的方式,
所以算是科普書中的高頻字喔!!!
───────────────────────
翻譯英文的科普書時,
絕對不要相信自己的直覺 🤣🤣🤣
而要仔細再三查證,
才不容易鬧笑話。
我自已覺得國家教育研究院的《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,相當又助於查找科普單字,大推!
連結:http://terms.naer.edu.tw/
雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
▌筆譯日常 ▌
默默又與科普書奮鬥了兩三個月,
過程中發現,科普翻譯真的藏有許多陷阱單字 🧐
如果一不注意,很容易就會陷入錯誤的輪迴中!
🗣 所以今天要來談談一些「科普書的陷阱名詞」:
■ 1. Action and Reaction 作用力與反作用力
Action 和是 Reaction 都是相當常見的單字,
前者通常直覺會翻譯成「動作;行為」,
後者則多會譯為「反應」。
然而,
若這兩個字同時出現在機械、建築、設計等類型的書時,
一定要特別小心這個字 ❌❌❌
例如:For every action, there is an equal reaction.
曾看過有人譯為:每個行為都會得來對等的反應。
乍看之下非常合理,
但其實這樣的句子通常是在探討作用力與反作用力喔!
■ 2. Potential Energy 位能
Potential Energy 翻譯成「潛在能量」可說是萬用詞
例如:the change in the potential energy of the body
譯成:身體潛在能量的改變
聽起來根本超酷 😂😂😂
這個翻譯放在任何語境下幾乎都說得通,
也就是為什麼即便翻錯這個名詞,
往往也很難發現。
相信大家高中物理課有學過什麼是「位能」,
如果真的不懂,
就跟我一樣 google 一下,
增長知識喔!
同場加映:
提到「位能」時,時常也會提到「動能」,
「動能」的英文是 Kinetic Energy 喔!
■ 3. Cross Section 剖面圖
又是兩個簡單的單字合成的詞,
根本意圖使人被誤導,
一看就知道是「交叉的區塊」啊!
然後抬頭看看圖片,
發現根本就沒有交叉的區塊 😅😅😅
剖面圖是常用來講解物體細部的方式,
所以算是科普書中的高頻字喔!!!
───────────────────────
翻譯英文的科普書時,
絕對不要相信自己的直覺 🤣🤣🤣
而要仔細再三查證,
才不容易鬧笑話。
我自已覺得國家教育研究院的《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,相當又助於查找科普單字,大推!
連結:http://terms.naer.edu.tw/