為什麼這篇陸軍英文鄉民發文收入到精華區:因為在陸軍英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jimmy5680 (不太會飛的企鵝)看板Warfare標題Re: [問題] 請問軍隊編制名詞翻...
陸軍英文 在 明周文化 Instagram 的最佳貼文
2021-06-21 15:40:01
【#改變世界】近日天氣炎熱,動輒大汗淋漓,不少人都提不起勁搭配衣服,故一件簡潔的T恤,絕對是每個人必備的夏天單品。雖然簡單得不能再簡單,卻始終有著不平凡的魅力。 追溯到第一次世界大戰時,當時的美國士兵發現,歐洲士兵的內衣比自己的羊毛內衣輕巧舒適,於是開始採購這種圓領、短袖的棉質衣服,作為穿在制服下...
※ 引述《Krasnovodsk (紅水灣)》之銘言:
: 最近在wiki上面翻譯一些軍事條目,
: 在軍級單位以上的中英文名次對應這幾出現幾個小問題。
: Corps對應到「軍」應該不會有錯,
: 但往上一級的單位就出現狀況,
: Army這個編制究竟對應到軍團、兵團、還是集團軍才對?
軍團、兵團都可,軍團較常見;集團軍容易有問題,不過如果有附註原文就都無所謂。
括號後面寫一下單位名稱不會很麻煩。
: 有些國家還有Army Group的編制,似乎是翻譯成集團軍群?
集團軍或集團軍群都看過。還是和上面一樣,附註原文比較能避免誤解。
: 光是德國國防軍的序列就看過兩種不同的中譯,
: 原文 Heeresgruppe Armee Korps
: 英文 Army Group Army Corps
: 中譯一 集團軍群 集團軍 軍
: 中譯二 集團軍 軍團 軍
: 有些國家的Army和Corps似乎還會混用,比如國軍的新一軍(New 1st Army),
: 而國軍的軍團、兵團、集團軍又是同一級編制,所以應該對應在英文的Army Group?
我習慣看英文資料,如果有描述到特殊的單位,作者有時會解釋說該單位的大小如何,
這就可以讓讀者理解該單位「名義上」和「實質上」的規模有無差距。
來台前,國軍的軍是Army,集團軍是Army Group,軍團是Corps,這是當時的官方寫法。
但實際上,國軍的軍應該相當於歐美的Corps,軍團和集團軍都比較接近歐美的Army,
國軍只有戰區這個層級比較接近歐美的Army Group。
所以,正式名稱和實際層級就出現了落差。
: 我目前主要是翻一次大戰的條目,
: 當時好像沒看過集團軍這個用法,所以我也將Army一致翻為「軍團」,
: 先沿用上表的第二種翻譯。
: 另外還有一個是Division General這個職位,
: 可以對應到少將或中將的軍銜,但一時想不到適合的中譯,
: 「師指揮官」這樣翻沒問題嗎?
我個人覺得可以翻譯成少將或中將,省得麻煩。
法軍到現在還是用這種有別於他國的軍階和單位名稱,要全部都另譯太麻煩了。
--
The nation which forgets its defenders will be itself forgotten.
~John Calvin Coolidge, Jr.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.46.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494759824.A.4D4.html