[爆卦]陣雨中文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇陣雨中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在陣雨中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者eden3q (Eden_F#11)看板Utada標題真夏の通り雨 / 盛夏驟雨 歌詞時間Fri...



※翻譯純為興趣為之,歡迎轉載,但請不要更動我的文字


盛夏驟雨

做夢的中途醒了過來
閉上眼也回不去
剛才那仍鮮明的世界 已成幻影

將冒汗的我輕輕擁入懷中
烙下了無數的最初

對搖曳的嫩葉伸出手
思念你的時候
何時才能不感到悲傷
希望你能告訴我

今天我既不孤獨
也還算幸福
這樣就夠了 我如此告訴自己

在必敗之爭中無法喘息
為了你飽受煎熬的日子
忘掉的話我就不再是我
請告訴我 正確的告別方式

對某個人伸出手
思念你的時候
有好多事想問你
如此地多 如此地多

樹木長出新芽 歲月如流
我想告訴你我不變的心意
你有了能夠自由的自由
凝滯不前 送行人的影子

回憶突然 粗魯地抓住我
不肯放開
我愛你 現在也深深地
下不停的 盛夏驟雨

做夢的中途醒了過來
閉上眼也回不去
追尋著 直到剛才還有你在的未來
前往明日

一直下不停的雨中
一直無法實現的思念


-------------

看第一眼歌詞以為是情歌
想到hikki母親的事
眼淚就稀哩嘩啦停不下來了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.29.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1460653084.A.754.html
※ 編輯: eden3q (114.36.29.163), 04/15/2016 01:00:36
shan2289: 感謝翻譯 04/15 01:08
daisukeniwa: 勝てぬ戦 這個詞用的太棒了啊... 04/15 04:54
emou: 後半真讓人流淚了... 04/15 07:55
kowei526: 翻得超棒超美,看得好感動,謝謝! 04/15 10:34
謝謝(羞)
※ 編輯: eden3q (140.112.4.190), 04/15/2016 11:45:00
※ 編輯: eden3q (140.112.167.205), 04/15/2016 13:16:44
hownever: 這首詞真的太棒了... 04/15 20:37
terra0808: 本來有點不懂 原來是寫給媽媽的 回去翻新聞再次淚崩Q_Q 04/15 22:04
asd90267: 這首太棒! 意境好 歌聲詮釋也超動人 QQ 感謝好翻譯~~ 04/15 22:09
jyewwing: 自由那句以為意思是 你有讓自己自由的自由? 04/15 23:51
我覺得那句的意思是 你走了 我變得自由了 我擁有自由了 卻無法向前走
你的解讀也對!
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:54:12
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:56:17
jyewwing: 噢噢原來如此~謝謝原po!! 04/16 00:01
剛去推特看一下日本人怎麼解讀 兩種方式都有!
畢竟翻譯只是參考 希望大家能更了解詞曲中的意境而已
我也只是為了讓自己更明白歌詞才翻的^^
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/16/2016 00:10:30
bfsh: 推翻譯! 喜歡伸出手那段 04/16 01:04
papillon1202: 非常感謝翻譯,哭了,覺得好感動QQ 04/16 01:35
hisayoshi: 當初看到“你有讓自己自由的自由”這句歌詞也非常驚豔 04/16 06:01
NeoNeo: 翻譯的好棒,好感人…可轉載FB嗎、會註明作者ID與出處 04/16 12:33
歡迎轉載 註明轉自PTT即可^^
※ 編輯: eden3q (114.36.40.2), 04/16/2016 14:36:43
DejavuJ: 每一句尾都令人震撼 04/16 19:39
emou: 自由那段原日文詞並沒有空格 04/16 19:45
emou: 每種語言果然都有它奧妙的地方 04/16 19:58
Greein: 因為是給媽媽的歌,那句覺得翻成你「有變得自由的自由」, 04/16 22:28
Greein: 一種對母親選擇離開的方式的諒解 04/16 22:28
akaino: 真的太好聽了!很感動 T_T 最喜歡最後一貫的宇多田式呢喃 04/17 16:23
maxpower0203: 是一首很棒的歌呢 靜靜一個人一直repeat停不下來 04/18 00:33
※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:33:42
※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:44:19
LUTARO: 這首很棒! 05/14 17:15
skipwhite: 謝謝翻譯,令人感動 06/05 16:07
yankslakers: 翻得很棒!讚讚~ 06/07 08:56
※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:50:52
※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:51:24
※ 編輯: eden3q (118.160.180.200 臺灣), 03/10/2023 15:17:12
※ 編輯: eden3q (118.160.180.200 臺灣), 03/10/2023 15:17:38

你可能也想看看

搜尋相關網站