耳邊猶如仍盤旋著在奧運開幕式轉播中,NHK主播響徹雲霄地喊出「台灣」的悅耳聲音,但此刻的我,卻看見「疫苗護照」上的國籍欄,竟大辣辣地印著「People’s Republic of China」這行字,瞬間有股南柯一夢的荒謬感。
這天中午,我來申請疫苗接種證明書,俗稱的疫苗護照。日本開放民眾申請疫苗...
耳邊猶如仍盤旋著在奧運開幕式轉播中,NHK主播響徹雲霄地喊出「台灣」的悅耳聲音,但此刻的我,卻看見「疫苗護照」上的國籍欄,竟大辣辣地印著「People’s Republic of China」這行字,瞬間有股南柯一夢的荒謬感。
這天中午,我來申請疫苗接種證明書,俗稱的疫苗護照。日本開放民眾申請疫苗護照的翌日我就來報到了,現場冷冷清清,工作人員比申請人還多。可能因為剛開始,而且打完兩劑疫苗的人還不算多,再加上若沒有出國必要就不會來申請,所以才是這幅門可羅雀的景象。工作人員收走了我的申請表和護照以後,我坐在位子上等候。人雖然少,卻等很久,大概快二十分鐘後才終於叫我到窗口。
工作人員還給我護照,並遞上疫苗接種證明書,請我核對一下有無錯誤。第一行是姓名,依護照上的羅馬拼音印製,沒問題。第二行是國籍,我一看,這可傷感情了!國籍欄上竟然印著「中華人民共和國」的英文。這挑動起全台灣人最敏感的神經。我的新版護照封面可是有著「TAIWAN」的大字呢,而簽名頁上雖然沒寫台灣,也是印著「Republic of China」啊,不管照著哪一個打,都不可能出現「People」這個字吧?如果是在其他國家,不了解台灣情勢還情有可原,但這裡可是日本呢。
忍不住搖了搖頭,我指著那行英文,對工作人員說:「是台灣啊⋯⋯」
缺乏NHK主播的氣勢,我的口吻此刻充滿著無奈。
對方臉上閃出晴天霹靂的震撼表情向我道歉。我知道不是他的問題,而是上層核發文件的決定。
但,是無心之錯或是「按照規矩」呢?他請我再到一旁等候,慌張地拿回修改。這一等,又是十五分鐘。這十五分鐘,我猜想區役所人員陷入了無SOP的慌張,而同時我也進入該如何應對結果的沙盤推演。
問題出在那張疫苗護照上的「國籍」兩個字。
如果跟我一樣,是十多年前就來日本的台灣人必然知道,當年我們的「在留卡」(居留證)國籍欄上是被寫著「中國台灣省」的,原因是我們不被承認是一個國家,無論台灣或中華民國,在日本的法源依據上,都不存在。直到「311東日本大震災」後,台日關係大好,局勢才逆轉。在那之後,日本為在留卡的國籍欄做了微妙的更動,變成「國籍/地域」併記。自此,在這個模稜兩可的欄位上,我們終於被寫成「台灣」。
匆忙上路的疫苗護照,制式樣本顯然沒考慮到這部分。而我非常可能是東京都本區內最早來申請的台灣人,他們無先例可循,因此才遭遇這問題。
半晌,我終於領回修改後的文件,這一次是印著「TAIWAN」了。
可是我知道,這份由政府發出的文件,極可能會出事。畢竟那一欄是「國籍」。果然,兩天後我收到來自區役所的信件,告知我表格欄位印製錯誤,請我不要使用那份文件,日後會再補上新版。又過了幾天,我收到新文件,上面依然印著「TAIWAN」,不過那個欄位仿照在留卡的方式,改成了「國籍/地域」註記。
雖然現實仍有許多難以改變的狀況,但這已是日本的最大善意。能夠用這樣的變通方式,讓身在日本的台灣人得以拐個彎而名正言順,當然是充滿感謝的。
一個台灣各自表述,我就這樣歷經了一場打疫苗時沒料到會發生的趣事,還成為史上唯一一個,五天內就擁有三份不同疫苗護照的人。
●原文出處 https://bit.ly/3g02FHN
Photo by @tweseinjp
#新文首刊 #張維中專欄 #張維中
#聯合好評 #500輯
門可羅雀出處 在 成語故事伴讀 Facebook 的最佳解答
👋 Podcast最新單集 上架通知 👋
《EP49-成語故事 半途而廢》&《EP50-成語故事 門可羅雀》
“一生一死,乃知交情;—貧一富,乃知交態;一貴一賤,交情乃見。”
平常我們會擔心孩子太小
交代一堆社會現實面的人情冷暖
他們小腦袋瓜裡可能還無法吸收
而學習成語故事的好處
正在於某些人性面的表現
可說是千古不變
透過成語故事深入淺出的方式
讓他們理解這世界運行的底層邏輯
也能學習擁有獨立思考的能力
_
半途而廢的成語故事
我們大人們幾乎多少有聽過
而門可羅雀的成語典故
我自己倒是第一次知道
搜集成語故事出處與腳本的過程
常常讓我有意外的收穫
我個人很喜歡這種不斷突破的過程
比以前的自己能再更好一些
希望你與孩子都會喜歡這些成語故事喔
門可羅雀出處 在 Facebook 的精選貼文
耳邊猶如仍盤旋著在奧運開幕式轉播中,NHK主播響徹雲霄地喊出「台灣」的悅耳聲音,但此刻的我,卻看見「疫苗護照」上的國籍欄,竟大辣辣地印著「People’s Republic of China」這行字,瞬間有股南柯一夢的荒謬感。
這天中午,我來申請疫苗接種證明書,俗稱的疫苗護照。日本開放民眾申請疫苗護照的翌日我就來報到了,現場冷冷清清,工作人員比申請人還多。可能因為剛開始,而且打完兩劑疫苗的人還不算多,再加上若沒有出國必要就不會來申請,所以才是這幅門可羅雀的景象。工作人員收走了我的申請表和護照以後,我坐在位子上等候。人雖然少,卻等很久,大概快二十分鐘後才終於叫我到窗口。
工作人員還給我護照,並遞上疫苗接種證明書,請我核對一下有無錯誤。第一行是姓名,依護照上的羅馬拼音印製,沒問題。第二行是國籍,我一看,這可傷感情了!國籍欄上竟然印著「中華人民共和國」的英文。這挑動起全台灣人最敏感的神經。我的新版護照封面可是有著「TAIWAN」的大字呢,而簽名頁上雖然沒寫台灣,也是印著「Republic of China」啊,不管照著哪一個打,都不可能出現「People」這個字吧?如果是在其他國家,不了解台灣情勢還情有可原,但這裡可是日本呢。
忍不住搖了搖頭,我指著那行英文,對工作人員說:「是台灣啊⋯⋯」
缺乏NHK主播的氣勢,我的口吻此刻充滿著無奈。
對方臉上閃出晴天霹靂的震撼表情向我道歉。我知道不是他的問題,而是上層核發文件的決定。
但,是無心之錯或是「按照規矩」呢?他請我再到一旁等候,慌張地拿回修改。這一等,又是十五分鐘。這十五分鐘,我猜想區役所人員陷入了無SOP的慌張,而同時我也進入該如何應對結果的沙盤推演。
問題出在那張疫苗護照上的「國籍」兩個字。
如果跟我一樣,是十多年前就來日本的台灣人必然知道,當年我們的「在留卡」(居留證)國籍欄上是被寫著「中國台灣省」的,原因是我們不被承認是一個國家,無論台灣或中華民國,在日本的法源依據上,都不存在。直到「311東日本大震災」後,台日關係大好,局勢才逆轉。在那之後,日本為在留卡的國籍欄做了微妙的更動,變成「國籍/地域」併記。自此,在這個模稜兩可的欄位上,我們終於被寫成「台灣」。
匆忙上路的疫苗護照,制式樣本顯然沒考慮到這部分。而我非常可能是東京都本區內最早來申請的台灣人,他們無先例可循,因此才遭遇這問題。
半晌,我終於領回修改後的文件,這一次是印著「TAIWAN」了。
可是我知道,這份由政府發出的文件,極可能會出事。畢竟那一欄是「國籍」。果然,兩天後我收到來自區役所的信件,告知我表格欄位印製錯誤,請我不要使用那份文件,日後會再補上新版。又過了幾天,我收到新文件,上面依然印著「TAIWAN」,不過那個欄位仿照在留卡的方式,改成了「國籍/地域」註記。
雖然現實仍有許多難以改變的狀況,但這已是日本的最大善意。能夠用這樣的變通方式,讓身在日本的台灣人得以拐個彎而名正言順,當然是充滿感謝的。
一個台灣各自表述,我就這樣歷經了一場打疫苗時沒料到會發生的趣事,還成為史上唯一一個,五天內就擁有三份不同疫苗護照的人。
●原文出處 https://bit.ly/3CQr8cs
#新文首刊 #張維中專欄
#聯合好評 #500輯
門可羅雀出處 在 米娜實況人生 Facebook 的最佳解答
看到新遊戲就知道今天會開台啦XD
非常感謝咲月漢化組他們和SIKV大
是我很喜歡的兩個台灣譯者(團隊)
翻譯文字通暢也很盡責和作者溝通
大家也知道現在翻譯的RPG越來越少
真的要非常感謝像他們這樣願意用自己的時間來造福玩家的人(重點還免費)
另外常常有觀眾會問我要去哪邊找RPG遊戲
這裡當然也是其中之一啦(上述就講兩個了)
喜歡RPG的朋友也可以去他們的網站找遊戲來玩喔
http://satsukistudiotw.blog.fc2.com/
【漢化遊戲發布】珂美特・糖果 2.00 繁體中文版
【遊戲原文】 コメット・キャンディ
【作者名稱】 おばけ
【作者網站】 https://twitter.com/obakedorodoroga
【遊戲簡介】
少女珂美特經營著自己的巧克力店,
為了改善平時門可羅雀的生意,
和夥伴蝙蝠啾太一起外出尋找更好的食材。
這樣的珂美特卻有著一個秘密……
【遊戲類型】 探索類冒險
【遊戲時間】 大約20分鐘
【結局數量】 2個
【轉載聲明】
˙本組主要發布平台為「FB粉專」及「FC2」。如欲轉載,請於原發布頁面中告知,於轉載之頁面中註明「繁體中文化:咲月漢化組」字樣。
˙如發現有未註明出處之轉載行為,請盡速私訊本組FB粉專:咲月漢化組 。
【翻譯】 咲月漢化組(佩真)
【校對】 咲月漢化組(中野自由、SAM、米秋)
【美工】 咲月漢化組(蕗)
【潤飾】 咲月漢化組(SAM)
【測試】 咲月漢化組(SAM、ZERO、貓頭、鷹)
【翻譯附註】
1.遊戲內的空格、斷句的不自然的部分,是為了表現原作氣氛。
2.蝙蝠語尾啾字是角色特色。
【禁止事項】
遊戲中所使用的素材、僅供遊玩本遊戲時使用,不得用在本遊戲以外的地方。
【關於二創/實況/直播】
非常歡迎實況・niconico直播!
不需特別聯絡
對於二創作者無特別註明
【遊戲下載】
https://goo.gl/TLir2z