為什麼這篇里嘎斯英文鄉民發文收入到精華區:因為在里嘎斯英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cerement (希爾門特)看板DIABLO標題[閒聊] 松崗的翻譯...="=時間T...
里嘎斯英文 在 Gapi Eats Spain | 胡嘎的馬德里鬧城記 Instagram 的最讚貼文
2021-08-03 09:14:47
#RoadTrip【𝗕𝘂𝗿𝗴𝗼𝘀小旅行 | 影像記事Part 2 | 𝗛𝗼𝘁𝗲𝗹 𝗟𝗮𝗻𝗱𝗮 | 五星級旅館餐廳的平價米血腸🍖 】 我應該幾乎沒有一趟旅行不來點 #FoodTour 的😋並不追求米其林,大多是到當地的市場與餐酒館體驗當地料理文化與風情。 這次去Burgos,感謝臉書專頁 @all...
翻了翻精華區,好多暗金物品名字怪怪的~
所以就稍微找了一下
*以下全都不負責任,有錯勿怪*
切開骷髏 (Skull Splitter)
翻成顱骨撕裂者比較有氣勢
腦袋 (Brainhew)
拆成brain + hew ,brain是腦,hew是砍、劈開的意思
考慮到另外一把武器破骨(bonehew),這把應該翻作破腦。
坦-杜-裡-嘎 將軍(The General's Tan Do Li Ga)
這個超詭異的名字字源不知道哪來的
找到相近的音就是tandoori,源自印度的泥爐炭火烹飪法
至於後面那個"ga",也許是印度語的什麼食材之類的...
另外把音分成tan do + li ga,再找相似音
就可掰成tendon(腱) regale(宴請款待、盡情吃喝)
字面上就是"將軍的肌腱盛宴"之類的...看起來很北七我知道,
但是這武器有一個屬性"減慢目標速度50%",說不定這說法意外地可靠XD
敲擊喪鐘者(Knell Striker)
譯得都沒錯,只是感覺沒潤飾,改作喪鐘敲擊者較順(蛤?送鐘!?)
或是想更遠直接翻成報喪者也可
靈液之刺 (Ichorsting)
字源ichor + sting
ichor源自青銅巨人塔羅斯,引用起來落落長。簡單的說靈液就是祂的神血
不過個人比較偏向翻作膿血...合乎其屬性:毒。
鐵檢棒 (The Iron Jang Bong)
音譯。bong可作煙斗解。
坦杜之玉 (The Jade Tan Do)
好吧,也許坦杜真是d2裡面某個專有名詞像薩卡藍姆之類的...
不然照上面的翻:玉腱...
皮爾 通把 考恩特 (Pierre Tombale Couant)
pierre應該是源自穿刺pierce,可以對應到它的致命攻擊屬性
tombale則是賭博抽獎遊戲的tombola(心虛)
couant,也許是合著者coauthor(超心虛)
綜合以上,所以是"穿刺賭博合著者"(拖走)
胡索丹 依弗 (Husoldal Evo)
投降輸一半。
宏 森丹 (Hone Sundan)
hone=磨刀石
sundan本來我想翻撒旦的,這樣就是撒旦的磨刀石...氣勢是有,
但無法解釋它的屬性。
所以其實sundan的字源是sundae,聖代!
磨刀石聖代!難怪有高壓碎攻擊又三個洞...吃這種玩意牙齒不碎才怪XD
六角之火 (Hexfire)
hex-是六什麼什麼的沒錯,同時hex是wc3裡面變小動物那招(翻成入魔)
可是看它的屬性根本不知道六在哪~
所以我偏向翻成入魔、迷惑之火
克林鐵 弗姆 (Crainte Vomir)
vomir可能是vomer犛骨
Crainte不知。
兵之王 (Bing Sz Wang)
音譯。
不過看屬性,明顯地應該翻成冰之王(好像冰果店的名字...)
特迪斯法雷 芙米法 (Todesfaelle Flamme)
這個問題就大了,首先把todesfaelle拆開
變成todes 跟 faelle
todes是什麼意思呢?我找半天找不到直接的解釋,但是透過找到的句子比對:
EX: 與死亡博鬥的人(Rebert Kock, der Bekampfer des Todes)
名 姓 the 搏鬥者 against→ 死亡
EX: 死亡的繩索捆綁了我們(Stricke Des Todes Hatien Uns Umfangen)
繩 of→死亡 綑綁 我們 (不知)
可以合理推斷todes為死亡之意
faelle我猜是源自faerie,精靈(小隻長昆蟲翅膀那種)
flamme更是超級明顯是flame,火焰,完全對應其屬性
所以這把劍應該是叫做"死亡妖精之火",而不是叫"特狄司法雷服米法"
而且後面flamme還翻成服米法,要音譯也該翻服雷米之類的...
落月 (Moonfall)
跟鴉鳴+鴉雙一起裝備就變成月落烏啼霜滿天...(拖走)
蘭格 布里瑟 (Langer Briser)
投降輸一半。
布理薩 多 凱南 (Buriza-Do Kyanon)
大家都知道的:暴雪加農炮
諾德的蝕肉藥 (Nord's Tenderizer)
tenderizer是什麼哩?"使肉軟嫩的物質"
-就是嫩精,吃太多對人體不好
可是明明叫嫩精,屬性卻一整個冰冷系...令人費解
戮夫刃 (Widowmaker)
直譯:寡婦製造者,嘖嘖,這一定是哪個未亡人控拿的東西...
惡魔之王 (Demon's Arch)
arch應為拱門、圓弧
故應該翻作惡魔的肛...拱門
貝弗提的紀念 (Bverrit Keep)
看它的長相翻作貝弗堤的要塞似乎比較合適。
謝夫特斯坦布 (Shaftstop)
拆字,shaft + stop
shaft是箭桿,矛柄的意思
stop則是停止、阻擋
所以我翻作"箭柄止步"
非常符合它的屬性:+250 對飛射性武器防禦
維斯爾坦特 (Visceratuant)
拆字,viscera + tuant
visecera是內臟的意思,tuant應為taunt(嘲弄、挑釁)
所以是"內臟的嘲弄"
巴特克的猛擊 (Bartuc's Cut-Throat)
cut-throat我比較喜歡翻"鎖喉"或是"封喉"
惡魔號角的邊緣 (Demonhorn's Edge)
不能說錯,可是我直覺應該是"惡魔之角的尖端"
地獄之吻 (Cerebus' Bite)
cerebus應源自於地獄三頭犬cerberus賽伯拉斯
(因為看字發音的緣故有一派唸作可魯貝洛斯)
布爾凱索的神聖代價(Bul-Kathos' Sacred Charge)
對應到此套裝另一把劍:布爾凱索的部族守護(Bul-Kathos' Tribal Guardian),
我認為charge應該翻為突擊
所以是布爾凱索的神聖突擊
(這樣就是一攻一守)
*一些外語字義來源:三個線上英漢辭典*
以上,我打那麼辛苦,你end我會很傷心的:D
--
三眼仔,我認得你!看來這位先生對戴葛屁的人有很深的成見?沒錯!尤其是全頂葛屁!
玻璃渣,玻璃渣,為什麼會突然國停了呢?伺服器不用花錢?你們這些玩家成天上上下下轉裝
還有那麼多話說?可是我轉到一半,你就國停...何止國停!從明天開始,逢一三五國停,
二四六瘋狂爆PING,怎~樣!要成為絕世ㄉㄏ,並非一朝一夕,除非是天生打寶奇才。
但是這種人...萬中無一...很明顯,我就是這種人(安姐噴出卡珊戒)看來,他不是...
優阿禿淚ㄊ,馬哈哈哈...大莫,你還是講中文吧! Cerement
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.216.135