作者SuperW ( 喔喔)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 銷售業績超過原訂目標1.5倍
時間Wed Nov 19 21:55:15 2014
※ 引述《ihne (ihne)》之銘言:
: 請問「銷售業績超過原訂目標1.5倍」的英文翻譯哪個比較是常用or貼切的?
: 1/ make 1.5 times sales volume of original set goal
: 2/ make sales volume exceed 1.5 times of setting goal
: 請求指教,謝謝
Our sales number is 2.5 times as much as the original target.
Our sales figures is 2.5 times more than the original target.
(不要用中文倍數的邏輯想這句)
Our sales is 2.5 times the number of the original target.
Our sales figures exceed the original target by 150%.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.68.206
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416405318.A.5E7.html
→ kaifrankwind: 其實他中文原句的邏輯跟你第二句是一樣的 11/19 22:08
→ SuperW: 如果原po的意思是銷售額達到原本的2.5倍,把1.5改成2.5即可 11/19 22:13
→ SuperW: 50%改成150% 11/19 22:13
→ wohtp: 其實直接 ...is 1.5 times the original target 就可以了 11/19 22:14
→ wohtp: ...等等,所以到底是原目標的150%還是250%? 11/19 22:15
→ wohtp: 他中文講的是1+1.5,可是你英文句子是1.5耶 11/19 22:16
→ SuperW: 看太快 我改一下 11/19 22:18
※ 編輯: SuperW (1.162.68.206), 11/19/2014 22:18:31
推 ihne: 我是原po, 抱歉中文表達的不好造成誤會, 其實我想表達的是 11/20 22:50
→ ihne: 業績=1.5原訂目標, 我中文應該寫成「銷售業績為原訂目標 11/20 22:51
→ ihne: 的1.5倍」才是 11/20 22:52
→ ihne: 這樣英文是否應該為「Our sales number is 2.5 times as 11/20 22:53
→ ihne: much as the original target」? 11/20 22:54
→ ihne: 中間兩句只要將數字改為1.5即可,最後一句的數字應該是 11/20 22:56
→ ihne: 50%對嗎? 11/20 22:56
推 ihne: 糟糕...筆誤!推文的英文句子,數字應該寫1.5 11/20 22:58
→ kaifrankwind: 是的 不過如果你認為你原本中文表達不好 那你應該會 11/20 23:47
→ kaifrankwind: 想避免這篇給的第二種句型 11/20 23:47
→ SuperW: 四句的意思都是一樣的喔 11/21 16:17
→ kaifrankwind: 我知道......但你看不出來第二句裡的more than和 11/21 16:27
→ kaifrankwind: 原po的"超過" 是一樣偏離原意的用法嗎 11/21 16:29
→ SuperW: yeah...it is kind of controversial 11/21 17:14
→ SuperW: I've come across this issue many times and my conclusi 11/21 17:23
→ SuperW: on is that most people do not think logically when say 11/21 17:24
→ SuperW: ing this...so here we are 11/21 17:24