[爆卦]過去式翻譯機是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇過去式翻譯機鄉民發文收入到精華區:因為在過去式翻譯機這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cfchee (狂風來襲)看板Japan_Travel標題[問題] 口譯機 翻譯機真的那麼好用嗎...


剛剛小弟的父親傳了一個口譯機的影片給我

跟我說有口譯機的話不就不用學日文了

因為小弟目前正在學日文所以我爸這麼說

還說這樣也不需要翻譯了啊

我原先沒看影片想說怎麼可能

沒想到看完影片後還真不知道怎麼反駁

但想說這種影片大多是套好的

於是就看ptt有沒有人用過

發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文

點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯

可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?)

這樣的話有買的價值嗎?

附上影片連結 https://youtu.be/-f3AU1pj_HU


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.116.33
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1541688134.A.4C5.html
wcc960: 就跟支字片語的手機翻譯一樣啊,比方說去哪裡,付現or刷卡 11/08 22:47
wcc960: 這種只要有關鍵字對方就懂你想幹麼的狀況OK,但超出關鍵字 11/08 22:47
wcc960: 範疇,需要"會話"才能解決的狀況就沒用了 11/08 22:49
可是影片裡面也是對翻譯機說 翻譯機就能整句翻出來耶@@
ttt010233: 前幾天在日光看到有中國人用來跟櫃檯溝通 聽起來就是go 11/08 22:49
ttt010233: ogle翻譯程度而已耶 11/08 22:49
有嗎?我覺得這比google翻的還好XD
shiro535881: 當然假的啊 你當去學的白痴嗎 11/08 22:56
呃...可能我比較好騙
Mochaccino: 這是在打廣告吧....最近常看到這種手法 11/08 22:57
是哦 我是今天才知道有這東西0.0
kendan88: 我覺得這個應該去po日語版,貼這裡感覺有點勉強。另外, 11/08 22:57
kendan88: 自己說跟機器說差很多吧?自己嘴巴說出日語才能更接近日 11/08 22:57
kendan88: 本人,而且速度就差很多了 11/08 22:57
那我轉過去好了 因為google查到只有日旅版有文章 想說po這邊應該可以吧?
yokomata: ili是單向的,可是翻譯得比你這影片還到位 11/08 22:58
沒用過不大清楚 等等找影片來看
A508529: 以現在機器的程度 你要背台超級電腦才能幫你跟店員對話 11/08 22:59
hanasid: VOICETRA屌打,日本人也在用 11/08 23:01
等等 查那是甚麼東西
※ 編輯: cfchee (180.217.116.33), 11/08/2018 23:08:47
wcc960: 影片中都是很單純的句子啊,請給我什麼,請載我到哪 11/08 23:12
wcc960: 就真的是google翻譯的水準而已 11/08 23:19
是很單純的句子沒錯啦 可能我目前還不會講完整的句子所以覺得很厲害哈哈
Vett: 旅遊常用句子可以用 日常會話就不用響了 11/08 23:20
所以去玩的話其實還是可以考慮買一台
edward40812: 稍微google就知道這種東西要真的通用還早 11/08 23:21
google都是網路電商的網站...
※ 編輯: cfchee (180.217.116.33), 11/08/2018 23:27:16
wcc960: 就像有機器會幫你跟店員說Could I have a coffee, please? 11/08 23:25
shu750615: 廠商拿來我測試過,基本文法沒問題,稍微複雜一點的就 11/08 23:27
shu750615: 不能了 11/08 23:27
那去玩的話應該還是可以用到啦XDD
wcc960: 就代表你也不用學英文了嗎? 台灣學校英文教育都能廢了? 11/08 23:28
oc4r: 有股葉味 11/08 23:29
我不是廠商也不是那個部落客的朋友好嗎? 你可以查我ID我沒在葉配的= =
wcc960: 這種就叫厲害....以數學來講就剛學會加減法的程度而已 11/08 23:34
可能學日文沒多久 所以覺得這樣就很厲害的吧
nier98k: 語言學起來還是有用的 現在人可能連丟google翻譯都懶了xd 11/08 23:34
一定的 畢竟語言是要累積的東西 補習班老師還說假如學1個月就會的話他就不用混了XD
※ 編輯: cfchee (180.217.116.33), 11/08/2018 23:54:37
NaoSensei: 我有買,完全不行喔,會翻出怪日文 11/08 23:59
NaoSensei: 而且日本人說的句子如果太快還會翻不出來 11/09 00:00
日本人說話真的很快 新聞跟動畫都算慢的了XDDD
borriss: 這東西討論只會拿一堆負面評價吧 沒有業配價值 11/09 00:05
感謝大大相信我QQ
NingK: 就算真的很好用,也永遠不過你真的會講的爽感 11/09 00:11
哈哈我懂大大你說的那種感覺 曾經玩線上遊戲遇到日本人 用破日文跟他聊天超開心的
※ 編輯: cfchee (180.217.116.33), 11/09/2018 00:16:05
tseng680723: https://youtu.be/QLrYAEipqDQ 11/09 00:18
tseng680723: 這邊有多支評比 11/09 00:18
hanasid: 所以你查完了沒,查了就不會糾結在口譯機上了 11/09 00:36
hanasid: https://agirls.aotter.net/amp/53270 11/09 00:36
hanasid: 還是你只是說說而已,你還是花錢了事吧 11/09 00:37
HMKRL: 手機Google翻譯就有雙向語音翻譯功能啦 11/09 00:37
hanasid: google的翻譯能看嗎 11/09 00:39
medama: 就是google翻譯程度而已 買了浪費錢 11/09 00:43
auva: 買這個不如去買旅遊會話書照著念 11/09 00:49
BIGP: 你就買買看阿 不然你爸永遠會把那個當神 11/09 01:03
我就有在學日文了幹嘛買?
ps0grst: 在人家面前直接跟口譯機或app說人家聽不懂的語言,不覺得 11/09 01:34
ps0grst: 很尷尬? 11/09 01:34
ps0grst: 學一下又不會死… 11/09 01:34
很尷尬沒錯啊 我又沒說我沒有學日文
是我爸給我看這東西 我第一次知道覺得很厲害
JunDT2008: 學了才能玩腳本、忍者寺之類高等玩法 11/09 01:35
JunDT2008: 單純翻譯機程度只是不會迷路、餓不死 11/09 01:35
suzukihiro: 其實說真的一般旅遊不太需要用到這種東西 11/09 01:54
suzukihiro: 點菜 找路 入住飯店現在手機都能解決 11/09 01:54
沒出過國 不知道原來有手機就不會餓死了 ̄▽ ̄||
ymcaboy: line的中日翻譯官方號就不錯了 11/09 02:13
那個我之前用過覺得不大好用@@
JakeOdorizzi: 衝點擊率就說啦 還假裝上來發問 可撥 11/09 03:44
呵呵 我是想說之前版上有說單向的不好用
現在有出雙向的不知道大家對這東西的評價是怎樣 想聽聽大家意見
然後也不去查我po過甚麼文就只會說衝點擊率 你的智商也是蠻可撥的
monar: 買了帶你爸去日本自助旅行親身體驗它的好用吧 11/09 06:06
等我日文小有成就就帶他去 我不想要靠這種東西
dokutenshi: 翻譯程式是死的 人說的話是活的 11/09 07:27
dokutenshi: 就算再怎麼不會說日文 你用比手畫腳+簡單的單字溝通 11/09 07:28
dokutenshi: 我覺得也比依靠翻譯機要來的有用 11/09 07:28
我之前有做過 感覺蠻冏的XDDD
ssmmss: 剛剛在yodobashi試用過pocketalk跟illi 中文讀取常常出錯 11/09 07:51
ssmmss: ,還沒達到聊天問問題的程度 11/09 07:51
ssmmss: 本來想買來渡蜜月的我還是決定靠google翻譯 11/09 07:58
哈哈祝大大蜜月玩的開心~~~
danms: 訊飛2.0好像真的很強大 但一台要15000... 11/09 08:59
15000...搶銀行喔
※ 編輯: cfchee (180.217.116.33), 11/09/2018 09:29:37
otakonata: 看哪天翻譯失業了就代表有用了(誤 11/09 09:20
Seinfeld: 會翻出什麼失禮的蠢話你無法掌控 11/09 09:20
GodJob: 只能翻簡單的短句子 手機裝voicetra就好了 11/09 09:20
AndyLee76: 目前線上機器翻譯做的比Google好很難吧,更何況這個還 11/09 09:22
AndyLee76: 是離線的 11/09 09:22
hantulee: 還是學好日文吧,主要是中文太多同音字,口譯機對於英語系 11/09 10:09
hantulee: 語言比較容易辨識… 11/09 10:10
aini6323: line的那個我媽用過還可以 主要就是不能打過複雜的句子 11/09 10:27
aini6323: 動詞名詞要精準 連接詞語助詞省略 11/09 10:28
aini6323: google翻譯同理 用英文翻日文會得到更貼切的答案 11/09 10:29
aini6323: 所以如果語言能力許可 或許用英文翻日文更實際... 11/09 10:29
eiki787: VOICETRA 好用+1 11/09 11:51
gihunter: 我有買口譯機但我覺得拍照翻譯會更實用一點 11/09 12:17
a6444long: 就救急用的,還有看你旅遊的地點! 前兩個禮拜才去京阪自 11/09 12:54
a6444long: 由行, 我這鄉下人不懂日文英文的,出發前買了一台翻譯機 11/09 12:54
a6444long: ,以防萬一!結果5天都沒派上什麼用場,因為京阪景點車站 11/09 12:54
a6444long: 跟餐廳,大都有中文菜單或是會講中文的服務人員,開車去 11/09 12:54
a6444long: 比較鄉下的地方才比較有機會用到! 11/09 12:54
kingbee: 日本政府花好幾年做出的app VoiceTra還蠻好用的 11/09 13:55
winnie759281: 說真的...不會日文的人也不會知道翻的正不正確 11/09 15:20
winnie759281: 就是救急用的玩具,旅遊那些還可以 11/09 15:21
winnie759281: 但若期待有翻譯蒟蒻的效果,那還是等哆啦a夢出生吧 11/09 15:22
Fc5971: 題外話,我覺得比手畫腳溝通意外的很有趣,也多了一種旅行 11/09 16:16
Fc5971: 的回憶 11/09 16:16
snoopy1725: 推薦VoiceTra,算是用過覺得比較不會胡言亂語的翻譯軟 11/10 13:29
snoopy1725: 體 11/10 13:29
huming103: 把大家的日本語五十課學完,就可跟應付旅遊的繪話了 11/10 20:25

你可能也想看看

搜尋相關網站