作者xdorz87 (87)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間Fri Jul 29 11:22:23 2022
原文恕刪
大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。
之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲
這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。
翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。
在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履
歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字
就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。
說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很
容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻
錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。
另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內
容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後
發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。
2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不
會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念
就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原
文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整
,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。
兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。
不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不
會去注意到這件事。
上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對
遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些
不是很好讀的文字。
3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通
常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的
,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD
4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不
夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,
尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
你為什麼要偷我東西啊? 如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
我要殺了你啊~~ 真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑
老兄,你真棒啊 一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整
串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。
另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實
在中文完全沒意義,例:
「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的
通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。
英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講
出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。
因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,
可以感受一下什麼叫句子通順:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E 去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。
對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就
要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。
以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這
樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的
全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。
但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給
當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把
關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公
司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質
是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,
這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者
有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠
,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。
總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都
查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商
會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決
方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文
負責,玩家也可以先確認品質。
最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/ 雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD
還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659064947.A.44C.html
推 zsp7009: 推專業 07/29 11:27
推 feng0312s: 推 07/29 11:28
推 aq200aq: 推好酷 07/29 11:28
推 w60904max: 有趣XD 07/29 11:28
推 SHCAFE: 佬 推一個 07/29 11:28
推 a75091500: UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪 07/29 11:29
推 irinonozomi: 朝聖大佬 07/29 11:30
推 mikeneko: 胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋 07/29 11:30
→ a75091500: 另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作 07/29 11:31
→ a75091500: 至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念 07/29 11:31
說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。
然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD
推 OldYuanshen: 朝聖 祝原po事業順利 07/29 11:31
→ a75091500: 大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心 07/29 11:33
→ a75091500: 增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利! 07/29 11:33
推 dale: 推推 07/29 11:33
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:34:54
推 jeremy7986: 這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對 07/29 11:34
→ jeremy7986: 譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享 07/29 11:34
但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程
推 negisan39: 推 07/29 11:38
推 S890127: 推 07/29 11:38
推 gogoapolo: 推啊 07/29 11:38
推 ryo1008: 推專業 07/29 11:39
推 geminitea: 一個月接到20萬會很肝嗎? 07/29 11:39
主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就
14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限
推 devilhades: 感謝經驗分享 07/29 11:40
推 jacky127h: 推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細 07/29 11:42
感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q
推 DEGON: 推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的 07/29 11:43
但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~
推 SpiceCrispy: 推專業,不過我都找不到門路接這種案子 07/29 11:43
就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD
推 psp123456e: 此文該m 07/29 11:43
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:49:20
推 zxcmoney: 推 07/29 11:46
推 a75091500: 其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB 07/29 11:46
→ a75091500: 結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎... 07/29 11:47
這其實也非必要啦,大概懂概念就好
推 rnc: 在好好說話好不好聽過你們 推一個 07/29 11:47
推 webermist: 好強 推 07/29 11:48
推 tansio: 推專業 07/29 11:48
推 SitOnBench: 推 好強 07/29 11:49
推 yuizero: 推專業科普 07/29 11:49
推 hololover: 專業推 07/29 11:49
推 a75091500: 簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~ 07/29 11:51
→ a75091500: 比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的 07/29 11:52
推 YeaPa: 我記得你,印象中你蠻厲害的 07/29 11:53
遇過很多簡中廠商跟我說「簡中質量我保證,繁中一定不會有問題」,結果根本要重翻
(但費用還是只能拿潤稿費,也就是翻譯費的0.3~0.5倍)
推 KYLAT: 推同行,但你專業多了 07/29 11:54
還好啦,大家專業方面不同,我自己翻也會很多問題,所以一定要有別人幫忙看,
翻譯就是大家一起合作做出好的作品。
推 YaLingYin: 1的 the divide舉例太讚了 07/29 11:54
推 vivianqq30: 推專業 遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到 07/29 11:54
→ vivianqq30: 連他媽的主詞受詞都能搞反== 07/29 11:54
但有時是原文也有問題XD
有些遊戲的英文稿子是由非英文母語人士寫的,真的會很吐血
推 PZnfish: 專業推 07/29 11:55
推 nolander: 太神啦 07/29 11:55
推 Tsozuo: 大推ㄉㄅ的五告站 但想問一下下一集什麼時候出XD 07/29 11:55
等...等我這一大批忙完QQ
推 DarkyIsCat: 酷 推 07/29 11:58
噓 dufflin: 「很有愛地去把每個東西都查到爆 07/29 11:58
→ dufflin: (然後被潤稿的全改掉)」 07/29 11:58
→ dufflin: 啊哈哈哈 07/29 11:58
→ dufflin: 阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福 07/29 11:58
立場不同啦,潤稿只想走安全牌就沒辦法
推 Sovat: 專業推 07/29 12:01
推 hjk56789: 玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多 07/29 12:04
推 zseineo: 07/29 12:05
推 kawo: 大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人 07/29 12:05
→ kawo: 頭的招式名稱XD 07/29 12:05
Ubi的翻譯流程也很特殊XD
推 will30119: 專業推 07/29 12:05
推 uiue: 推 07/29 12:06
推 tobbaco: 業界分享 推推 07/29 12:06
推 koty6069: 推 好厲害 07/29 12:07
推 eternal5566: 內行 07/29 12:07
推 Hazelburn: 傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵 07/29 12:08
推 koukai2: 踢牙老奶奶 07/29 12:08
踢牙老奶奶其實是程式bug XD 完全沒進遊戲檢查就會出現這種包
推 tony90122001: 專業 07/29 12:09
推 Cishang: 內容看起來超棒 推 07/29 12:10
推 S890127: 所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次? 07/29 12:11
→ S890127: 如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎? 07/29 12:11
→ S890127: 還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD 07/29 12:11
通常東西交回遊戲廠商後就是直接上了,除非他們內部有人可以看,但這人也可能只是剛
好公司內會講該語言的人(還不一定是母語人士)。
如果該遊戲有持續更新內容的話,可以建議他們去改文字,但就看他們會不會覺得麻煩。
如果被大改過,我就會覺得,算了你們喜歡就好,然後之後的譯文也改成他們習慣的方式
推 kim1214: 推 遊戲翻譯真的是門大學問 07/29 12:12
→ kawo: 哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w 07/29 12:12
推 Cishang: 傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯 07/29 12:14
推 kim1214: 有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的 07/29 12:14
推 rabbithouse: 推專業 07/29 12:14
→ clou: 專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題 07/29 12:15
推 g5637128: 推 07/29 12:15
推 majohnman: 太猛了吧 必推 07/29 12:20
推 GodV3: 頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加 07/29 12:20
→ GodV3: 體質(Con) 07/29 12:20
這很可能是翻譯軟體自動代錯,然後沒檢查到XD
推 godsheee: 推專業 07/29 12:21
推 chairk: 推專業 07/29 12:22
推 hagane39: 推專業!!! 07/29 12:23
推 Tiosocute896: 專業推 07/29 12:24
推 risingheart: 專業推 07/29 12:26
推 kumoru: 推分享 07/29 12:26
推 w22519352: 專業 07/29 12:27
推 a2364983: 推 07/29 12:30
推 serene0124: 推 07/29 12:31
推 ZeeRo: 推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD? 07/29 12:31
壓力太大啦~~
推 jay920314: 專業推 07/29 12:32
推 HeterCompute: 專業推 07/29 12:33
推 mushrimp5466: 推 07/29 12:34
推 stardust7011: 推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷 07/29 12:35
推 windwingss: 專業推 07/29 12:36
推 webberfun: 推 07/29 12:36
推 kigipaul: 技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制 07/29 12:38
這個問題來源是有沒有建立「字彙」,有些廠商很不喜歡譯者加字彙,但我接的案子一定
是給他加到爆,我寧可多花時間檢查要用哪個字,也不要因為沒加而漏掉造成誤譯。
推 speed7022: 看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯 07/29 12:39
還有時間壓力XD
推 feedingdream: 我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來 07/29 12:40
→ feedingdream: 翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務 07/29 12:40
→ feedingdream: 跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。 07/29 12:40
原廠一定都是希望東西能做好,能幫多少忙就幫。但中間的流程就會造成各種
lost in translation
推 Histia: 在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大 07/29 12:40
→ Histia: 大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢? 07/29 12:40
→ Histia: 因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎 07/29 12:40
→ Histia: ? 07/29 12:40
簡單來說,英翻中是中文要好,中翻英則是英文要好。
中翻英的價格好很多,能穩定接案就是爽賺。
旦中翻英有個很大的坑,就是潤稿的人很常不是母語人士,變成習慣中式英文的人來說你
英文寫錯XD
推 benyouth: 推 07/29 12:41
→ feedingdream: 我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果… 07/29 12:41
如果Excel裡有把場景、角色、用在哪裡寫出來,厲害一點的譯者還是能用別的遊戲的經驗
來帶入各個環境。但也有可能想錯,所以最安全就是問問題!
推 iwillwait: 推 07/29 12:42
推 yulbin98: 推 07/29 12:44
推 rhox: 推 07/29 12:46
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:03:07
推 joe199277: 專業推 07/29 12:47
推 IiiiIiIIiiM: 推 07/29 12:48
推 clown0128: 推 07/29 12:50
推 shadowlupin: 推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦 07/29 12:51
嗚嗚
推 lain2002: 很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到 07/29 12:53
→ lain2002: 完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合 07/29 12:53
對,所以一定要有一個整合的人,或是團隊的流程和默契要建立好
推 ithil1: 推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故 07/29 12:54
→ ithil1: 事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD 07/29 12:54
對話是小說的靈魂 說得真貼切XD
就是那種在小說看起來沒問題的對話,在遊戲中就會很卡。
推 oilman887: 推 07/29 12:56
推 coppertank: 推 07/29 12:58
推 maxkao1026: 推 07/29 12:58
推 Tiandai: 就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯 07/29 13:00
→ Tiandai: 就有一堆假業界人士看了頭好痛 07/29 13:00
推 TheMatt: 推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。 07/29 13:01
→ TheMatt: 我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件 07/29 13:01
推 lain2002: 用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替 07/29 13:01
→ TheMatt: 有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多 07/29 13:02
→ lain2002: 有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣 07/29 13:03
這樣做也是一個方法,但現實中要時程排得上。如果案子一趕,可能又轉給別人了。
推 Tiandai: 這篇讀了兩次 優質文章 07/29 13:05
推 arrenwu: 推推 07/29 13:07
推 tommy1113: 隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的 07/29 13:07
推 weizxcvb: 推 07/29 13:08
推 celebleaf: 推 07/29 13:09
推 LimitRS: 專業推 07/29 13:09
推 t128595: 感謝分享 07/29 13:13
推 VoiDoll99: 就知道這篇會釣到Sean XD 07/29 13:14
推 gwalker: 翻譯神,推 07/29 13:18
推 iiKryptos: ㄉㄅ五告站!!!! 07/29 13:22
推 eric1129: 敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛 07/29 13:22
日翻中我還真的沒接觸過,要請專業人士出來。
但就目前我接到的日廠來看,其實他們的準備文件都很齊全,但不確定是不是每間都這樣
推 fate201: 專業的 07/29 13:22
推 gbdt: 以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟, 07/29 13:24
→ gbdt: 然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘 07/29 13:25
→ gbdt: 但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (? 07/29 13:25
真的很多遊戲翻譯會丟給不熟遊戲的人來做,其實對兩邊都吃力不討好。
然後看來禮盒很重要(筆記
推 Sunblacktea: 推專業!! 07/29 13:26
推 mkcg5825: 專業 07/29 13:26
推 CiCha: 朝聖 07/29 13:27
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:34:34
推 Horseman: 推推 07/29 13:35
推 shadowdio: 真的 07/29 13:42
推 atsao: 推 07/29 13:44
推 ddddcord: 推科普 07/29 13:46
推 erosecs: 專業推 07/29 13:47
推 kaorusora: 推推 07/29 13:50
推 mashiroro: The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~ 07/29 13:52
推 aker0357: Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「 07/29 13:53
→ aker0357: 開啟目標箱子」 07/29 13:53
推 gleesame: 推 很棒的文章 謝謝分享 07/29 13:55
推 jsstarlight: 推 07/29 13:57
推 bill03027: 推 07/29 13:57
→ ThreekRoger: 以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈 07/29 13:59
推 TyrantTex: 推 07/29 14:03
推 DawnDreamer: 推 07/29 14:06
推 dennis99: : 07/29 14:10
推 Issarc0721: 推 07/29 14:19
推 minie0114: 推 07/29 14:29
推 alpho: 專業推 西洽長知識 07/29 14:36
推 joy3252355: 這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連 07/29 14:39
→ joy3252355: 文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥 07/29 14:39
→ joy3252355: 一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小 07/29 14:40
推 tw15: 推 07/29 14:40
推 cleverjung: 推 07/29 14:42
推 leon4287: 推 07/29 14:42
推 harryzx0: 推 07/29 14:44
推 rwang512: 推同行 07/29 14:56
推 mahimahi: 推 07/29 15:08
推 iiii1231: 推 07/29 15:14
推 arioso0602: 辛苦啦 07/29 15:15
推 jybba503: 推 07/29 15:16
推 Gram: 優文 07/29 15:17
推 kimcl: 推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的 07/29 15:20
→ kimcl: 機會 07/29 15:20
推 elucidator39: 推專業 但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇 07/29 15:23
真的,我每次倉頡都會打錯這字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:25:31
推 mobetaq99530: 推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果 07/29 15:28
→ mobetaq99530: 做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高 07/29 15:28
→ mobetaq99530: 然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的 07/29 15:29
→ mobetaq99530: 東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣 07/29 15:29
→ mobetaq99530: 翻,身為譯者也是有苦難言 07/29 15:29
→ mobetaq99530: 身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好, 07/29 15:32
→ mobetaq99530: 在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做 07/29 15:32
→ mobetaq99530: 的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品 07/29 15:32
→ mobetaq99530: 質而已 07/29 15:32
淚推QQ
推 mikeway: 推 07/29 15:39
推 tim5201314: 哇塞 給推 07/29 15:44
推 s555666: 其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個 07/29 15:44
→ s555666: 不熟背景的就是翻出很怪的中文 07/29 15:44
→ tim5201314: 所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在 07/29 15:46
→ tim5201314: 哪裡喔 根本是通靈吧 07/29 15:46
通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05
推 mobetaq99530: 翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過 07/29 15:52
→ mobetaq99530: 去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途 07/29 15:52
→ mobetaq99530: ,簡單來說:多打電動增加靈力XD 07/29 15:52
推 jacky3838: 看到這篇文章 直接新增到願望清單 一定買 07/29 15:54
推 pmes9866: 佬 07/29 16:13
推 JCters: 推 07/29 16:16
→ gn00465971: 日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦 07/29 16:31
推 tragiskaode: 推~~~ 07/29 16:43
推 lolicon: 優文 推 07/29 17:21
推 w9515: 推分享 謝謝 07/29 17:24
推 jdklas: 原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去 07/29 17:24
→ jdklas: 異世界工作 07/29 17:25
推 Hscyin: 推 07/29 17:25
推 joewang85: 推 07/29 17:26
推 xy5t94FallHD: 推專業的! 07/29 17:28
推 joewang85: 之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好 07/29 17:29
→ joewang85: 自己開app慢慢找到位置再翻 07/29 17:29
推 weier08: 優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服 07/29 17:38
推 KK0514: 推 07/29 18:00
推 namirei: 推 07/29 18:03
推 peterx1peter: 推 07/29 18:07
推 moonshine59: 推 07/29 18:32
推 GentleCE: 老兄 你真棒啊.. 07/29 18:56
推 apple123773: 有神 快拜 07/29 19:09
推 fatesknight: 推 07/29 19:32
推 jasonwung: 推推 07/29 19:34
推 numlocka: 推 07/29 19:58
推 JyJian: 專業推 07/29 20:15
推 Angel0724: 推 07/29 21:10
推 abb123456: 推 07/29 21:13
推 LUDWIN: 推 07/29 21:19
推 DICKASDF: 推 07/29 21:50
推 tomuya: 只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原 07/29 22:15
→ tomuya: 來還能這樣翻。 07/29 22:15
推 stanbye: 推 07/29 22:48
推 shockblast: 推 07/30 00:51
推 viper9709: 推分享 08/01 14:43