2016.09.01
好像從七月開始,我們的生活周遭又再一次的為了神奇寶貝而著迷,儘管他都已經改名成寶可夢了,不變的仍然是他吸引人的魅力
還記得自己大概小學的時候,網路和電腦還沒有真的普及,那時掌上遊戲機和電視遊樂器還在盛行,幾乎每個人都會有一台Game boy或是一台PS。還記得第一台game...
2016.09.01
好像從七月開始,我們的生活周遭又再一次的為了神奇寶貝而著迷,儘管他都已經改名成寶可夢了,不變的仍然是他吸引人的魅力
還記得自己大概小學的時候,網路和電腦還沒有真的普及,那時掌上遊戲機和電視遊樂器還在盛行,幾乎每個人都會有一台Game boy或是一台PS。還記得第一台game boy是一直跟媽媽吵來的,然後從一開始黑白版買到後來的彩色版,從一個卡夾是一款遊戲到一個卡夾有百種遊戲(雖然大概有一半是重複的),我想最讓人懷念的就是神奇寶貝了,最初只有紅黃綠藍四個版本,自己最喜歡的是黃版,因為小智後面會一直跟著一隻皮卡丘。說來也蠻奇妙的,明明就都是日文,可是就是看得懂招式名稱,知道哪些藥品是用來補血、解毒、解麻痹等等,現在想想還是不知道為什麼,而且那時沒有網路可以查詢攻略,卻能一直順利達到下個道館,然後又能抓到各種位於很奇怪的地圖裡的神獸。後來也越出越多版本,而他的魅力就在於每個神奇寶貝都有他獨特的地方,總是有辦法找到自己最喜愛的一隻
還記得有一段時間,夜市開始賣起了神奇寶貝的小公仔,在那個年代,我們都會把自己所擁有的公仔帶去學校,然後開始跟其他同學pk,靠著類似於遊戲王動畫那樣的想像力,玩得不亦樂乎,其實看似貧瘠簡單的歲月,卻也有著不同於現在的富饒啊!因為每次都只能買一隻或兩隻,所以在選的時候都好猶豫,買到了之後就會特別珍惜,雖然現在不知道它們已經消失在哪個平行時空裡了,但我始終記得有這麼一段記憶,滿滿一箱的神奇寶貝公仔,電動裡辛苦培養的神奇寶貝們,還有卡通裡永遠當不了冠軍的小智
我想最近寶可夢之所以可以造成這樣的熱潮,是因為長大的我們太懷念了,他有點象徵著那些我們再也回不去的時光,他也讓我們喚醒心中那個單純的小孩,還記得當初抓到各種神奇寶貝時的喜悅,或是打倒某個道館時的雀躍嗎?我想我們都沒有忘記,只是在長大的同時,太多壓力和問題讓我們逐漸淡忘曾有這些簡單的美好。幸好這只是暫時遺忘而不是真的遺失,代表我們還能想起,我們還是可以擁抱那個赤子之心的自己
還好我們的記憶中都有一隻不離不棄、永遠陪伴著的皮卡丘,多好。
#樹言樹語 #神奇寶貝 #寶可夢 #treentsai
遊戲王日文查詢 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文
玉屋解釋:
當大家看到燦爛的煙火在夜空綻放時,會發出「嘩~~~」之類的聲音吧!
原來日本人除了「嘩~~~」,不時還會傳出「たーまやー ta-maya」或「かーぎやーka-giya」的吆喝聲。
到底這些聲音有甚麼意思呢?
「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」是江戶時期存在過的煙火店。江戶時期以大川(現為隅田川)橋為界,上游的「玉屋(たまや)」和下游的「鍵屋(かぎや)」互相競演,參觀競演的群眾會喊出「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」為其吶喊助威。這些加油聲流傳下來,就成為現在的吆喝聲了。(更多詳細可自行查詢)
可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。
3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
遊戲王日文查詢 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文
經過一天與巴友們的交流,最終是有某位貼出,可能因為北斗的這艘船是『洋式帆船』,帆收起來時,是綁在船桁上的,展開時反而是直接垂下來的,如果是這樣,這萬葉最後所說的"帆をあげる"就真的會是收起來的意思了,會因為船帆的開關動作的不同,而有兩種完全相反的意思,這點在日語中算是挺細的...沒研究過船的根本不會知道..(畢竟我問的那一堆日本人都無一例外的以為是"揚帆"),事實上”帆をあげる” 普遍來講也是揚帆的意思(這你們自己查就知道),但卻會因船帆不同的開關設計而有不同動作,而會有完全相反過來的意思,是比較深的了 ...透過這事件也讓我關於船方面的奇怪知識增加了..
船好像有兩種,一種像百葉窗簾一樣,往上拉收起來,一種是往下疊起來收帆。
可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。
比如中間,在討論月亮的時候,中文是說『可是大戰前的月光,妳我都不該辜負』,而日文是『しかし大戦前の月明かり、無下にするわけにはいかぬ 』 後面的『無下にする』是置之不顾,置之不理的意思,而後面加『わけ(道理/理由)にはいかぬ(日語的古語否定)』 ,直譯整句就是"可是總不能將大戰前的月光放置不理吧",也可說"可是總不能糟蹋了(浪費了)大戰前的月光吧",由於日文的一句,有數十種不同含意的可能性,中翻也不太好表現日語的優美感,這裡我也不太好講述。
巴哈上我有貼查詢的照片 可進來看參考參考
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=36730&sn=82345