[爆卦]遊戲王日文查詢是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇遊戲王日文查詢鄉民發文沒有被收入到精華區:在遊戲王日文查詢這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

遊戲王日文查詢 在 Treentsai 樹菜 Instagram 的最佳解答

2020-05-09 08:06:39

2016.09.01 好像從七月開始,我們的生活周遭又再一次的為了神奇寶貝而著迷,儘管他都已經改名成寶可夢了,不變的仍然是他吸引人的魅力 還記得自己大概小學的時候,網路和電腦還沒有真的普及,那時掌上遊戲機和電視遊樂器還在盛行,幾乎每個人都會有一台Game boy或是一台PS。還記得第一台game...

  • 遊戲王日文查詢 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文

    2021-08-09 15:38:43

    玉屋解釋:
    當大家看到燦爛的煙火在夜空綻放時,會發出「嘩~~~」之類的聲音吧!
    原來日本人除了「嘩~~~」,不時還會傳出「たーまやー ta-maya」或「かーぎやーka-giya」的吆喝聲。
    到底這些聲音有甚麼意思呢?
    「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」是江戶時期存在過的煙火店。江戶時期以大川(現為隅田川)橋為界,上游的「玉屋(たまや)」和下游的「鍵屋(かぎや)」互相競演,參觀競演的群眾會喊出「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」為其吶喊助威。這些加油聲流傳下來,就成為現在的吆喝聲了。(更多詳細可自行查詢)

    可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
    1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
    2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。
    3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。

    更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
    https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp

    如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持

    夢幻光の原神系列
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH

  • 遊戲王日文查詢 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文

    2021-06-24 15:47:37

    經過一天與巴友們的交流,最終是有某位貼出,可能因為北斗的這艘船是『洋式帆船』,帆收起來時,是綁在船桁上的,展開時反而是直接垂下來的,如果是這樣,這萬葉最後所說的"帆をあげる"就真的會是收起來的意思了,會因為船帆的開關動作的不同,而有兩種完全相反的意思,這點在日語中算是挺細的...沒研究過船的根本不會知道..(畢竟我問的那一堆日本人都無一例外的以為是"揚帆"),事實上”帆をあげる” 普遍來講也是揚帆的意思(這你們自己查就知道),但卻會因船帆不同的開關設計而有不同動作,而會有完全相反過來的意思,是比較深的了 ...透過這事件也讓我關於船方面的奇怪知識增加了..
    船好像有兩種,一種像百葉窗簾一樣,往上拉收起來,一種是往下疊起來收帆。

    可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
    1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
    2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。

    比如中間,在討論月亮的時候,中文是說『可是大戰前的月光,妳我都不該辜負』,而日文是『しかし大戦前の月明かり、無下にするわけにはいかぬ 』 後面的『無下にする』是置之不顾,置之不理的意思,而後面加『わけ(道理/理由)にはいかぬ(日語的古語否定)』 ,直譯整句就是"可是總不能將大戰前的月光放置不理吧",也可說"可是總不能糟蹋了(浪費了)大戰前的月光吧",由於日文的一句,有數十種不同含意的可能性,中翻也不太好表現日語的優美感,這裡我也不太好講述。

    巴哈上我有貼查詢的照片 可進來看參考參考
    https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=36730&sn=82345