[爆卦]造句網繁體是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇造句網繁體鄉民發文沒有被收入到精華區:在造句網繁體這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 造句網繁體產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅童書大集合 - 姚小鳳,也在其Facebook貼文中提到, 不說他是字典,會以為是它本圖鑑🇬🇧英國3語點讀教材 加上點讀後,3歲希妹常拿著筆一直狂點 點音效、點中文、點英文,常一坐半小時以上 最令人驚艷的還是它的實用性跟巧思 . 🎧直播:https://ppt.cc/fcuWjx 🎬開箱&實用:https://ppt.cc/f4HITx ✅文章:http:/...

  • 造句網繁體 在 童書大集合 - 姚小鳳 Facebook 的精選貼文

    2019-06-23 10:35:22
    有 8 人按讚

    不說他是字典,會以為是它本圖鑑🇬🇧英國3語點讀教材
    加上點讀後,3歲希妹常拿著筆一直狂點
    點音效、點中文、點英文,常一坐半小時以上
    最令人驚艷的還是它的實用性跟巧思
    .
    🎧直播:https://ppt.cc/fcuWjx
    🎬開箱&實用:https://ppt.cc/f4HITx
    ✅文章:http://hikids.pixnet.net/blog/post/355169327
    🔥 開團網址:👉https://gbf.tw/wetwl
    .
    我們用過好幾本點讀英漢字典,這本超適合小小孩
    內容 跟設計很有巧思 #實用性遊戲兼顧
    讓小孩可以一直看下去
    .
    🌈實用面
    通常英漢字典都會使用「造句」來說明單字
    但這本使用
    真理‼科學‼簡單‼的語詞來解釋
    英文的內容也很容易
    讓小孩可以直接用「英文思考」

    動物 animal 解釋為👉到處移動的生物
    living thing
    moves around
    比如:貓、雞、蜘蛛、金魚都是動物
    a cat, chick, spiders, and goldfish are animails.

    單字還有
    字母順序、字義、動名詞、比較級、複數及相反詞
    .
    🌈趣味面
    解釋中有提的「動物」全畫出來了
    貓、雞、金魚、蜘蛛~~都有小孩最愛的音效
    .
    學完整頁還有趣味的找一找遊戲
    對「認字母」跟「認單字」幫助很大
    連結
    字典本身的「字母順序」,可以幫助小孩記憶abc
    還有
    遊戲墊板,可查字跟聽音樂
    .
    當爸媽的我們都知道,小孩就是要用玩的才肯學😂
    繁體版真的是為台灣量身設計阿😍
    反覆練習,用玩的認識「字」
    小孩要學到內容滾瓜爛熟
    非常夠本!!!!
    /
    📍📍📍
    這本字典+點讀筆,本來要3千多
    我們爭取開團價折了一千‼‼
    再送「點讀繪本」一本(價值$350)
    同一隻點讀筆可以點~~還是中英雙語💪💪💪
    一次到位
    /
    小鳳團還有

    ✅獨家滿額禮
    ✅滿999免運,未滿運80
    ✅獨家分享購物金

    >>>下單去👉https://gbf.tw/wetwl

    【歡迎加入】
    📚點讀筆社團:https://goo.gl/inO4ZR
    📚童書社團:https://goo.gl/nQP4MZ
    🙋童書LINE:https://goo.gl/KrMhAZ

  • 造句網繁體 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-11-09 01:01:10
    有 144 人按讚

    這樣的譯者被機器取代也不足惜
    ——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》

    兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:

    第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?

    接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。

    最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。

    這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。

    ~~~~~

    噗浪網上有讀者如此評論中譯:

    // 問題有幾個:
    1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
    2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
    3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。

    總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
    這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //

    ~~~~~

    後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
    HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
    原文作者: N. Katherine Hayles
    譯者: 賴淑芳, 李偉柏
    出版社:時報出版
    出版日期:2018/07/10
    語言:繁體中文

    作者簡介

    凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)

      N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。

    譯者簡介

    賴淑芳

      國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。

    李偉柏

      英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。

    推薦人

    林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
    李奭學(中研院文哲所研究員)
    李蔡彥(政大資工系教授)
    賴俊雄(成大外文系特聘教授)
    呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)