[爆卦]逐字稿日文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇逐字稿日文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在逐字稿日文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 逐字稿日文翻譯產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 日本茂木外相於6/3答詢時,有提到為何考慮於六月之內贈予台灣疫苗一事。這兩天以下這段日文,造成了網路上大肆討論,已經有很多前輩分享,網路上流傳所謂台灣片面拒絕日本捐贈更多疫苗,是一個惡意翻譯,這件事情已經得到一定程度的澄清。本篇並沒有提供更多獨到觀點,只是針對日文部分提供看法,如果已知悉此事的朋友,...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過53萬的網紅好倫,也在其Youtube影片中提到,日本在古代是一個沒有文字的國家,西元三世紀漢字從中國傳入日本後,倉頡的智慧在日本諸島開枝散葉,日本人假借漢字的草書創造了平假名,從漢字的部首發想出片假名,大和民族終於有了自己的文字。 明治維新後日本大量翻譯西方著作,經濟、社會、哲學、新聞、國際……這些在東方從來沒有過的名詞,都是日本翻譯家創出來的...

逐字稿日文翻譯 在 翻譯練習生•Kaya? Instagram 的精選貼文

2021-09-03 21:07:25

#kaya的大小事 ✨アプリ13選✨ 平常使用的app大公開! ❶Spotify👂🏻 -聽歌 -聽podcast 🔺推薦歌曲清單 →J-Pop hit (Spotify官方編輯) 定期更新的點播排行,可以知道近期正夯的日文歌! 🔺推薦Podcast →Let’s learn Japa...

逐字稿日文翻譯 在 欸波♡︎りんご Instagram 的精選貼文

2021-08-03 09:03:39

♡꒰ ¨̮͚ ꒱♩♩◦. ⁡ 一直以來收到了好多關於學習日文的私訊, 還有很多孩子請我幫忙翻譯 但是我真的很不專業呀!!( ;∀︎;) (因為我自己是前年N1差五分才合格之後⋯到⋯現在⋯因為⋯疫情關係⋯都還沒⋯考) ⁡ 不過還是來分享一下我是怎麼增進自己日文的能力的!!!(有什麼地方有問題請儘量和我...

逐字稿日文翻譯 在 日文輕鬆記 Instagram 的最讚貼文

2020-07-03 02:48:34

【日文Podcast推薦】 在這資訊爆炸、注意力匱乏的年代 打開自己喜愛的Podcast節目 關掉螢幕,戴上耳機 讓眼睛休息,讓耳朵專心 成為一種新的生活態度☕️ . 學習語言也不例外 當你覺得電影太快、新聞太難、課本太無聊的時候 專門為日文學習者設計的純日文Podcast節目 就是非常好的練習聽...

  • 逐字稿日文翻譯 在 Facebook 的精選貼文

    2021-06-08 22:49:50
    有 370 人按讚

    日本茂木外相於6/3答詢時,有提到為何考慮於六月之內贈予台灣疫苗一事。這兩天以下這段日文,造成了網路上大肆討論,已經有很多前輩分享,網路上流傳所謂台灣片面拒絕日本捐贈更多疫苗,是一個惡意翻譯,這件事情已經得到一定程度的澄清。本篇並沒有提供更多獨到觀點,只是針對日文部分提供看法,如果已知悉此事的朋友,可以安心滑過!

    我剛剛先到日本參議院官網看這個片段,聽打出以下內容,後來發現原來YOUTUBE上的TBS NEWS有提供此片段逐字稿(那我剛剛忙什麼?)但所幸還是有發現不同:

    以下是爭議片段全文
    「おそらく台湾国内のにおきましては、7月以降はですね、国内での生産体制っていうのを、またかなり整ってくると考えておりまして、当面の緊急のニーズというのが台湾にある、このような認識でおります。」

    文形:
    「~におきまして」
    (~において的ます形)要表示場所、場面、時代、狀況、狀態、領域時常用的前提語句。比較鄭重的說法。

    「(整っ)てくる」動詞て形加上くる,有漸漸來到某狀態的意思。後面用現在式,所以是陳述現在直到未來的狀態變化。

    「(考え)ております」
    ~ている的謙讓語,既是謙讓就代表主語就算被省略,也一定是第一人稱。所以這邊的主語是茂木自己(亦可延伸為我們,那就是指外交部或政府)

    保留口語順序,不潤飾的翻譯如下:
    「應該是,有關台灣國內,在七月以後呢,國內的(疫苗)生產情況,也會慢慢達到一定程度,我是這個認為的。現在台灣是有迫切需求,我有這樣的認知」

    事實上如果是同步口譯,大概會如上處理文字。大家如果是聽到這樣的內容,會覺得茂木外相語意中有認為台灣疫苗七月就會充足、或是覺得只需要124萬劑就夠了、這樣的含意嗎?

    根據我所聽到的,跟TBS只有一點不一樣,就是「またかなり整ってくる」這句,TBS逐字稿寫的是「まだかなり整ってくる」,我從茂木外相的發音研判,他發音聽起來是平音的「また」而不是頭高調的「まだ」。雖然這樣音調上的誤差,是常常發生的,實際上我們在做翻譯時,確實會想把可能錯誤的陷阱迴避掉。

    「また(再、又)」跟「まだ(尚未、還沒)」之間的差異比較,算是初級日文的題目,大家也可以複習看看自己能否正確使用哦!

    #搭配西海橋往下看的海景
    #國際海洋日

  • 逐字稿日文翻譯 在 Vtuber 翻譯情報站 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-08 16:24:54
    有 35 人按讚

    【にじさんじジューンブライドボイス2021】
    不曉得各位是否買了這次期待已久的語音包了呢?
    小編這次買了ポさん家的所有語音
    而三位都有不同的味道,甜的、輕鬆的、虐的。
    請大家務必購買支持!

    目前我將天宮こころ與ラトナ・プティ的語音內容翻譯完成
    (エリー語速過快,再給我一段時間)
    如果有粉絲已經買了卻有日文方面而聽不懂的話
    可以私訊粉專並提出購買證明(需有購買內容與訂單編號)
    我將給你日文逐字稿和中文翻譯!

    ⚠私訊之前請務必閱讀下面注意事項!⚠

    ⚠注意事項
    1. 私訊我不會拿到音檔
    2. 取得的內容請勿任意分享外流給未購買的人!
    3. 若此行為有爭議將會刪文並不再外放
    4. 私訊時請務必上傳商品內容與訂單編號
    5. 期限到6/30販賣結束為止

  • 逐字稿日文翻譯 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-08 15:48:23
    有 1,858 人按讚

    終於有人受不了寫出來了(笑)

    這是吾友なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi)的貼文,下面我全文複製貼上(因為直接分享的話,觸及會比較低),貼心提醒大家,日文沒學好又壞心的下場,就是被在日台灣人噹免費的。

    ============================

    近日中國國民黨支持者似乎在網路上廣傳一段日本外相答詢的影片(https://www.youtube.com/watch?v=Vk2lL8gACyw),並搭配下列文字:
     
    「日本外相在國會被議員問到,為何只給台灣疫苗124萬?回覆說,#台灣政府沒想要很多,只要六月擋一下就好,七月就會有自己生產的疫苗了。哇噻!有這樣的政府,還要敵人嗎?善良的台灣人民!被自己選出來的政府官員,給出賣了」
     
    「日本手上有3000萬劑AZ,然後日本國會議員質詢日本外相為什麼支援台灣這麼少,顯得日本小家子氣,日本外相直接回說,#因為台灣政府告訴他,7月要施打國產,所以只需要少量應急,全文對話被貼在日本新聞網。這就是為什麼日本AZ只來124萬劑的原因,請問智障反中仔還要繼續挺綠害死多少台灣人才甘心!!不要再自欺欺人了,抗中不等於保台,台灣唯一的活路就是國民黨的路線,保台不反中」
     
    我之所以知道這件事,是因為昨天有一位家教學員說他收到朋友轉傳這個謠言,想跟我討論這段翻譯是否正確。而我的回應如圖🥰
     
    許多諳日語的台派友軍昨日已紛紛出面駁斥此說法,也已經有新聞報導(https://reurl.cc/4a4pML),大家可以搜尋一下,多方參考。其實我想說的大家都已經說完了,那我們就來討論一下文法吧。(難得回歸本專頁初衷)
     
    首先必須說明的是,這段文字是日本外相發言的逐字稿。無論任何語言,口語表達時文法結構都會比較破碎,這是很正常的事情,因此我們必須自己補上一些資訊(如主詞、受詞等),才能正確理解這段話的意思。逐字稿如下:
     
    「台湾国内におきましては7月以降ですね
    国内での生産体制というのは
    まだあのかなり整ってくると考えておりまして
    当面の緊急のニーズというのが台湾にある
    このような認識でおります」
     
    我覺得首先必須弄清楚的,應該是第三行的「まだ」。我的推測是,外相在這邊本來想說的可能是「(台湾国内の生産体制が)まだ整っていない」,但講出「まだ」之後,又忽然想到他前一句的內容其實是「7月以降」,所以才立刻修改成「(7月以降は)かなり整ってくる」。也就是我認為說這個「まだ」跟後文沒有關係,不用特別解釋出來。
     
    第二,「考えておりまして」用的是「謙讓表現」,表示這個「考える」的主詞是日本,而非台灣。因此這句絕對不能解釋成「台灣認為他們~」,而應該是「我們認為~」。
     
    弄清楚以上兩個關鍵之後,這段話應該就不難理解了。我將這段文字改寫成N3程度簡單版(XD)如下:
     
    「7月になったら、台湾は自分でワクチンが生産できるようになるだろうと私たちは考えています。ですから、今の台湾に必要なのは緊急の支援だと思います」
     
    說得保守一點,姑且不論日本外相有沒有在其他場合發表過類似談話,但至少根據這段影片的逐字稿,我們可以判斷日本外相的答詢內容中,完完全全沒有提到「台灣政府沒想要很多,只要六月擋一下就好」、「因為台灣政府告訴他,7月要施打國產,所以只需要少量應急」這種鬼話,請大家不要被假訊息誤導了。
     
    日文理解能力不夠好完全沒有關係,但用錯誤的翻譯來欺騙不懂日文的社會大眾,就是惡劣至極的行為。反過來說,大家要怎麼避免被誤導呢?方法之一當然就是把日文學好啊。不過我上次說過了,我的課講得這麼好,才鼻要讓跟我理念不合的人聽呢哼哼,你們再繼續支持國民黨就會一直把日文解釋錯然後鬧笑話喔~(搖手指)

    ===========================

    最後我要跟大家說,宅在家覺得很無聊的話,なるみ老師有線上日語課程,快來提升你的日語程度吧!

    如果想要用語言落差來顛倒是非、誤導別人,到時候丟臉的也是自己,而且我要提醒大家,這也是一種造惡業。

    貧尼今天就開示到這裡,祝大家平安(合十)。

你可能也想看看

搜尋相關網站