為什麼這篇返事日文鄉民發文收入到精華區:因為在返事日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者suitit (suitit)看板NIHONGO標題[翻譯] 信件翻釋時間Thu Jan 26 ...
返事日文 在 薛晉寧 Instagram 的精選貼文
2021-09-24 08:17:22
🤷🏻♀️ 宇宙船 Tuesday Project: JUST KEEP RECORD just some demo recording some idea type beat: Mac Miller Type Beat - 'Sunshine' 有一日放工遲咗同OBE鬧交, 佢WhatsApp ...
不好意思,又來麻煩大家指教了
我看得懂句子中的一些單字,但是整句還是沒辦法完全理解
大概是文法跟句型的功力太差
老師在十分鐘內寄了兩封mail
原本看不懂第一封的開頭到底什麼意思,多天後突然參悟,應該是說直接按回信
後沒辦法打出日文,所以只好寫新信
進入正題:以下是我的試釋
第一封內容:
こんばんは~
晚安
返信にすると、入力で日本語変換にならずに、
そのままローマ字になってしまうので、
想要回信但所輸入的字無法轉換為日文,而只出現羅馬拼音
返信しないで、こちらから送ります。
沒辦法回信,所以只好另起一封
え~と、なんだっけ?
嗯…要說什麼呢…
日本へは帰ってないですが、
我沒有回去日本
忙しいときは、メールを見なかったりするので、
すぐに返事がかけません。
那時很忙,根本沒時間看信,所以沒有立刻回信
中国語はわかりますよ。問題ないですよ。
注音もなくても大丈夫ですよ。
我看得懂中文,沒有問題的,就算沒有注音也沒關係
こちらから返事をするときに、中国語入力ができないので、
中国語での入力はしないで、日本語だけの返事になります。
因為我不會打中國字,所以在這裡回信沒辦法用中文,只能用日文回。
意味わかりますか?
看得懂我寫的嗎?
ヤフーだめなんだ・・・・
沒辦法申請yahoo呀…
skypeはあるけど、いつもはOFFにしてある。
時間のあるときだけ・・・
雖然有在使用skype但通常是沒開的,只有在有空的時候…(會上線)
メール交換しているうちに、日本語も上達すると思う。
我想互通mail的期間,你的日文也會進步的
では~
先這樣~
第二封內容:
あの、つづきです。
啊!接續上一篇
さっき、返信ができなかったけど、
今、できるようになった・・・変だな~
雖然剛才沒辦法回信,現在好像又可以了,真奇怪
それで、日本のヤフーだけど、
その失敗した時の、メッセージはいつ出たの?
所以,日本yahoo,失敗的時間點:訊息什麼時間點跳出來的?
最初?それとも個人情報を入力してから最後の時?
是一開始?還是開始輸入個人資料的最後階段
IDが申請してあればログインできるのかな?
如果有申請的話能夠登入嗎?
では~
先這樣~
問題:
「返信にすると」的と是什麼用法?
なんだっけ?怎麼翻這句?
それで翻成所以對嗎?だけど是只有、但是嗎?
それで、日本のヤフーだけど整句怎麼翻?
その失敗した時の、メッセージはいつ出たの?
為什麼「失敗した時の」後面加了、
「失敗した時のメッセージ」這樣可以嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.10.223
請問信件中的內容,如我所試釋的,
老師是因為不會打中文才用日文回信的嗎?
※ 編輯: suitit 來自: 218.170.9.253 (01/29 10:56)