作者cpt (Obstacle 1)
看板EuropeanCar
標題Re: [問題] ㄧ些汽車的英文講法~
時間Wed Jun 11 00:24:02 2008
※ 引述《Magnetrol (Metal)》之銘言:
: 今天跟外國人聊到車子,但是有一些英文的講法
: 不知道怎麼說,希望知道的人能指導一下我一下,
: 1.房車
sedan (重音在後面喔)
: 2.轎跑車
sports-sedan
: 3.馬力
horse power
: 4.扭力
torque
: 5.油電混和車
hybrid car
: 6.倒車雷達
parking radar
: 7.大包
body kit
: 8.轉向式頭燈
active headlight
: 9.天窗
sunroof, moonroof (兩個幾乎是一樣的意思)
: 10.四輪驅動
4-wheel-drive
: 大家也可以提出比較特殊或比較少講的汽車英文,
: ㄧ起學英文囉^^
補充一下 coupe 是指雙門跑車
cabriolet/roadster 則是雙門敞篷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.237.247.54
※ 編輯: cpt 來自: 128.237.247.54 (06/11 00:28)
推 Magnetrol:感恩啦 ~ 筆記ING 06/11 00:29
→ zeta:sportcar應該就是跑車或者純跑車吧轎跑感覺上還是比較偏coupe 06/11 00:41
→ zeta:還有roadster應該是專指雙座敞篷 06/11 00:42
→ cpt:又想到一個 spyder/spider 也常拿來稱雙座敞篷 06/11 00:44
推 reallocust:roadster:純2座 cabriolet:2+2座 06/11 00:48
→ reallocust:4WD:4-wheel-drive,AWD:All(Mode)-wheel-drive 06/11 00:49
推 davyca:2+2敞篷車還有稱convertible 06/11 01:20
推 yusukuo:推這一篇!想必原po是住國外或是英語高手吧!? 06/11 03:00
推 Lazi:body kit是指所有空力套件 小包或者lips都算body kit 06/11 03:49
→ Lazi:我記得大包有另外一種說法 可是忘了怎麼說 XD 06/11 03:49
→ cpt:好像還有一種說法是 ground effects (bumpers + sideskirt) 06/11 04:42
→ cpt:(小弟只是剛好在美國買過車, 所以比較有在注意啦) 06/11 04:43
推 george31708:可是感覺convertible比較常用耶 06/11 07:50
推 ikwu:倒車輔助saab寫parking assistant 06/11 19:19