[爆卦]車商英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇車商英文鄉民發文收入到精華區:因為在車商英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者saitou68201 (漂泊不定)看板car標題Re: [討論] INFINITI的中文名稱是...


※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲

這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)
半是基於異文化下的溝通需求而生

也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限

所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」

當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣

インフィニティ

先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?

事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音

我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的

而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得

跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念

但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西

所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯

至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了

嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思

不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思

再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了

用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了

反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差

所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關

早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是

早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象

隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限

純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義

半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文

至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了

所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通

而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了

順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法

台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華

而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes

像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes

可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...

但翻譯就是這樣,取我們所需要的

簡單分享

: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?

------------------------------------------------------------------------------

--
長頸鹿熱咖啡 幹你媽的 φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享!
熱咖啡冷掉⊙ ⊙
你有想過這個咪?

月。 因為你只會想到你自己 皿◢

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1594182924.A.74B.html
thrombocyte: acura是不是也沒有中文名阿 07/08 12:36
用中文這個詞好像滿容易混淆的,因為中國跟台灣都用中文。正確來說,台灣沒有,因為
台灣並沒有引進Acura的車款,自然不需要溝通這件事,但中國有,他們翻譯叫謳歌...這
個我想其實也就是純粹表音的用法了
BITMajo: 叫淫菲妮蒂啦,別爭了 07/08 12:36
...如果是要推本本的話,可以哦
grana: 你好認真,我喜歡這篇文章 07/08 12:38
a9564208: Acura翻謳歌是意譯吧? 07/08 12:41
根據我個人的理解,謳歌是「唱歌」的意思,但Acura這五個字母本身並沒有這個意思,這
應該不能算是意譯;因為原文沒有的東西,用中文原本就有的詞去填發音,這應該不合乎
意譯的定義
eericchutw: 專業推 07/08 12:42
lovecorgi: 翻譯系 07/08 12:46
j401f2: 居然沒人推 07/08 12:49
DYE: 台灣早期翻譯 差不多就是誰先翻誰贏 就是汽車雜誌先翻來的 07/08 12:50
可以這麼說,其實就是文化上的先行者優勢,你先翻譯或引用之後,只要大家先接受了這
件事,後人往往就得接受這個既定的規則或是用法,不需要額外負擔推翻或改變的成本
nigatsuki: 推認真 07/08 12:50
DYE: 很多國外車廠的一些車款還沒進口 國內就有被翻譯出來 07/08 12:51
DYE: 有音譯有意譯 很亂的 07/08 12:51
DYE: 後來官方翻譯也不一定跟一開始被民間流傳的一樣 07/08 12:52
DYE: 但是如果有官方翻譯(代理商) 應該以官方為主 07/08 12:52
anomura: 推劉阿姨的文化歧視鍊 07/08 12:54
wa88: 認真文 引劉仲敬見解 推! 07/08 12:55
wa88: 盲人賓士徐徐東: BENZ ! 07/08 12:56
以前就有人討論過了,正確來說,外國人會說Mercedes,但問題是台灣社會都用Benz翻譯
,你講Mercedes不配字幕沒人聽得懂在說甚麼,到最後還是要把字幕打成賓士,那不如直
接將錯就錯就好了
wa88: 表示這個MondeoMK3廣告不是要跟歐洲人溝通 07/08 12:57
Rayearth2037: 推 07/08 12:58
lspci: 福斯 大眾 07/08 13:00
arcross: 二手車商真的很勤勞 什麼車都能拼出翻譯 07/08 13:05
事實證明二手車商溝通的對象不是我們,我如果聽他們在講那些車款,我大概完全不知道
在講甚麼,對我而言,Santa Fe就是Santa Fe,對他們而言,這叫土匪
lay10521: 我以為跑到C洽 07/08 13:14
現在那邊也在翻譯大戰
gowellplayer: 專業推 07/08 13:16
fire124: 這麼認真 07/08 13:18
DYE: 就拿MB來說 最早我記得台灣也叫平治 就是跟著香港翻的 07/08 13:18
DYE: 後來台灣有代理商後 才改叫賓士 至於為什麼不叫梅賽迪斯 07/08 13:19
DYE: 或許就是先被叫平治的關係吧 或是梅賽迪詩太長了 07/08 13:20
Mercedes音節比較長,其實不那麼好發音,BENZ比較簡單有力
takay: 推 07/08 13:22
wa88: 東洋 => Eunos 07/08 13:23
DYE: 車品牌很多中文的翻譯 都與香港有關 07/08 13:23
DYE: 因為香港是華語圈最早接觸這些產品 也是當時比較富裕的 07/08 13:23
對,寶馬、平治都是香港的譯名,中國翻譯後來是改叫奔馳,寶馬則沿用香港的譯名沒變
,原因我不是很清楚就是了
DYE: 像寶馬 凌志 都是香港來的 07/08 13:24
wa88: 行政級房車 => executive 07/08 13:24
dreaminc: 有夠爛的敘事能力 07/08 13:26
Js1233: 有看過賓士翻成朋馳的,是對岸嗎 07/08 13:27
這個譯名應該是早期的用法之一,我記得有在台灣看過,但後來很少見了
wa88: 敘事能力不差吧 台上10分鐘 台下10年功 07/08 13:28
ref: 認真文 07/08 13:30
xzxz6175179: 專業 07/08 13:38
didalin: 逼格在自由地區的用法又是…? 07/08 13:38
根據在下的理解,逼格這個詞的詞源跟big、bigger有關,原意大概就是比你大、比你屌之
類的,我比你bigger。所以按照原意,我的逼格比你高,大概就是我比你強、格調比你高
之類的意思;這個詞在我大台灣自由地區不太容易直接轉換,因為它摻雜了很多文化因素
在內,但真要轉換的話,大概就是上面這意思

逼格這個詞他們發明了是直接當名詞用,硬要轉換成我們的用法會很難轉得貼切,所以你
要用這種詞,通常是按他們的邏輯用,不知道這樣有沒有解答到疑惑?
wa88: B格 那是作者以前自己文章用過的字串 其實你我雖渺小 卻都 07/08 13:42
wa88: 能型塑文化XD 07/08 13:43
ova132132: 應該是中華民國大陸淪陷重災區才對 07/08 13:44
PPTer: 靠邀 這文這麼認真 07/08 13:45
DYE: 話說 日本也說Benz 或許台灣叫賓士不叫梅賽迪斯也跟這有關 07/08 13:50
DYE: 中國的"逼格" 我推測是從"牛B"來的 07/08 13:51
Lambo1228: 太認真惹 07/08 13:51
DYE: 他們說"你很牛B" 大致上就是說你很行 07/08 13:52
DYE: 牛B的程度 就是B格了 就是逼格 07/08 13:52
MK47: 我問過支那同學 他們也說是從牛逼來的 07/08 13:52
Schnell: 專業 還以為走錯版 07/08 13:56
DYE: 吹牛->吹牛逼(加入性器官)->你很牛逼->逼格 07/08 13:57
DYE: 裝逼 07/08 14:01
arcross: 我這邊聽到的也是來自牛B 不是Big 07/08 14:02
這可能就值得再研究一下了,因為我之前在114研究室認識的淪陷區學妹,她是這樣說的,
我在網路上也有查到類似的說法,或許也可能兩者皆有?
DYE: 這是中國人民裡比較草根族群的說法 他們是不懂英文的 07/08 14:09
DYE: 中文的網路流行語等用語較少外來語 只有在動漫領域較多日系 07/08 14:10
zzahoward: 米漿是國外暱稱Bimmer過來的吧... 07/08 14:28
mjonask: 推! 07/08 14:31
eipduolc: 路華比較偏港譯吧 07/08 14:37
eipduolc: 米漿是BMW念起來的台語近諧音吧 07/08 14:37
eipduolc: 朋馳早期台灣有過,我猜是代理商之爭 07/08 14:38
eipduolc: 台灣很多貴品牌譯稱都直接香港移過來的 07/08 14:39
shellhelix: metrostar 沒錯是它 07/08 14:42
tomroy: 有米漿怎麼沒有麵滷 07/08 14:54
bumpsIOGM: 專業欸 給推 07/08 15:05
a27588679: 我之前看影片怎麼是說講台語的人念英文更標準? 07/08 15:09
a27588679: https://youtu.be/F5KCnpOwRYw 07/08 15:12
eipduolc: 這跟講台語的人念英文標準有關係嗎 07/08 15:17
eipduolc: 發明的人講不清楚流傳沿用就變這樣而已 07/08 15:18
eipduolc: 積非成是不就這樣? 07/08 15:18
a27588679: 我是回這段「而閩南語的發音原理跟英文差異很大,你要 07/08 15:20
a27588679: 她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念」 07/08 15:20
這個地方我想可能是我表達得不夠清楚,稍微抱歉

這個影片我之前有看過,他的意思是說,比起中文(華語、漢語)的使用者來說,他認為閩
南語的使用者更能接近英文原本的發音;也就是說,他的比較標的其實是認為兩種語言(華
語、閩南語)相比,閩南語使用者更容易掌握英語的發音原則,但前提是你要精確掌握閩南
語的發音原理

不過就我自己的認知,閩南語的發音原理跟英文還是差異很大,特別是像長輩這種純學過
溝通語言,但沒有在以前學過正式發音原理的對象而言,要發出英語的很多音其實頗為困
難,像他們念BMW的W,差異就非常非常大,而且原先的發音習慣會一直影響他們念,但像
我就相對沒有這個問題

不知道這樣的詮釋是否有比較清晰的表達我的觀點
eipduolc: 喔喔抱歉 07/08 15:22
eipduolc: 不好意思,太自以為是。 07/08 15:22
※ 編輯: saitou68201 (49.216.107.20 臺灣), 07/08/2020 15:35:08
Djent127: 我都說梅賽德斯 07/08 16:14
fisher02: 認真推 07/08 16:19
xhung: 劉仲敬都搬出來了 XD 07/08 19:16
XS623: 推認真 07/08 19:43
LexusNo1: 推,好文。 07/08 22:11
philxiao: 歐美(搞不好除了華語區外)幾乎都是用Mercedes非Benz 07/09 00:15
philxiao: 而且Mercedes-AMG品牌廣為人知以後,稱呼賓士實在太奇怪 07/09 00:17
curmathew: 在港台Benz的知名度遠高於Mercedes嘛,沒什麼奇怪的 07/09 21:19
curmathew: 好比在台灣Altis知名度遠高於Corolla 07/09 21:20
silentdriver: 什麼淪陷區,日文其實也是翻成英菲尼迪啊 07/10 14:22
silentdriver: 連車板都要政治正確了嗎? 07/10 14:22
silentdriver: 講一大堆,其實就是官方語言問題,公開的東西一定 07/10 14:25
silentdriver: 要有官方語言翻譯,所以你看到日本什麼都翻成片假 07/10 14:26
silentdriver: 名,中國大陸什麼都翻成中文,是我們中華民國比較 07/10 14:26
silentdriver: 奇怪 07/10 14:26
jerry669102: 台灣好像沒特別的中譯吧,就一樣唸infiniti就好啦, 07/15 20:12
jerry669102: 算是很順口好記了,硬講無限 反而怪怪的 07/15 20:12

你可能也想看看

搜尋相關網站