作者trousersnake (我的靈魂是誰)
看板historia
標題Re: [閒聊] 越南脫漢很徹底
時間Wed Aug 2 21:24:01 2017
嘖嘖 原原po的一大串推文
居然沒有半個人想討論越南
越南在阮氏王朝至二十世紀初的時候 所有的書籍全都是以漢字
以及漢文的語法寫成的。
看出重點了嗎?
越南人的口說語言,與漢字本身是不相干的,學習漢字的秀才和官員
他們寫出來的文章全和中國人寫出來的文章沒兩樣。
雖然所有的漢字全都有相對應的越文讀音,但讀出來也只是在讀
純漢文語法寫出的書的越語讀音而已,
越南人僅能聽得懂片面單獨的詞彙 , 但不可能聽得懂他們祖先用漢文書寫
的史籍內容,因為那是漢文的語法,不是越南文的語法 。
越南人曾試圖取漢字的字義和越南文的讀音 創造出筆劃和書寫系統
比我們中文都還更加複雜難懂的喃字
這些喃字讀出來的音,就真正是當今越南文的書面語言和口語了,
但這種喃字,從來也沒在越南的任何一段歷史中被普及使用過,
理由很簡單 學喃字之前,必須先學習漢文
但從前的越南人,在學習漢文的同時,也就習慣用漢文的語法從事寫作了
科舉考試的考試內容也都是用漢文的語法書寫文章,
根本不會有什麼人想特別去書寫原來就已經很少人懂
,考試也不會考到的喃字。
喃字只有兩段時間得到官方承認其地位。這兩段時間分別是胡一元執政並簒奪陳朝
的期間,以及西山朝阮光平執政的期間,政府會在公文書信裡使用喃字。
所以漢字從越南文中消失,對越南人來說,是不痛不癢的。
他們的語言有很多聲符,一個字母本身也有好幾種聲調
,也不會像日文、韓文一樣產生一堆字詞全都通用同一個音
因此需要特別利用漢字作輔助的問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.123.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1501680245.A.268.html
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 21:41:56
→ Kavis: 就算是漢人,書面語與口語也是不同的 08/02 21:48
→ Kavis: 像這種口語語言與書面文字的差異不是只有發生在越南,也不 08/02 21:51
→ Kavis: 只發生在朝鮮、日本,在中國大陸本地都有同樣的現象。隨便 08/02 21:52
→ Kavis: 舉例就有閩南語、粵語、吳語等不同語言,所以這並不是越南 08/02 21:53
→ Kavis: 大幅脫離漢字的最主要原因。來自政府與外在環境的推動才是 08/02 21:54
→ Kavis: 最主要的影響。現在越南想恢復漢字的原因也與韓國類同,一 08/02 21:55
→ Kavis: 是經濟取向,二是他們所用的語言本就長期受到源自漢字的辭 08/02 21:56
→ Kavis: 彙影響,用詞的源頭也好,用詞的概念也好,不懂漢字或多或 08/02 21:57
→ Kavis: 少會造成一些麻煩。 08/02 21:57
很多詞彙確實源自漢語,且和漢語一模一樣沒有錯
但越南人不懂漢字會造成麻煩,這本魯聞所未聞。
是什麼樣的麻煩呢?
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 22:02:53
→ Kavis: 越南語裡有60%以上使用漢越辭,這些詞彙源自於漢字,而漢字 08/02 22:09
→ Kavis: 是表意文字,你可以由字的組成本身來推斷意思。但這些漢越 08/02 22:10
→ Kavis: 辭現在都用拼音表現,而且因為原來是從漢字轉音,也不像一 08/02 22:11
→ Kavis: 些表音文字有字首、字尾、字根等可供參考,所以常常會無法 08/02 22:12
→ Kavis: 理解甚至誤用詞彙。再者,又因為源於漢字的關係,許多發音 08/02 22:13
→ Kavis: 相同的詞彙那怕意思南轅北轍也會寫成同樣拼音,這又造成辭 08/02 22:14
→ Kavis: 彙短少或誤用的問題。 08/02 22:14
有例子嗎? @@
→ saltlake: 前面寫古越南官方文字都漢字 後面神轉折越語很多聲符 08/02 22:22
→ saltlake: 所以後來脫離漢字對越南人不關痛癢 這上下文有啥關聯? 08/02 22:22
→ Kavis: 發音結構越簡單越容易脫離漢字,所以越南語確實是相對容易 08/02 22:26
→ Kavis: 脫離漢字沒錯。其實日本也曾經考慮過去除漢字,但因為日語 08/02 22:27
推 Sinreigensou: 那為何越南不會有不同字同音 08/02 22:27
越南語有29個字母 而這29個字母又分別能發出六種聲調
( 概念類似我們注音符號的一聲二聲三聲四聲輕聲,中文同樣也是聲調
表意的語言。 )
如此具備龐大數量聲調組合的語言 不同字同音的機率自然比沒有聲調的日文、韓文
低非常多。
越南文是很了不起的語言喔~
→ Kavis: 的發音結構太簡單,不得不仰賴漢字,不然有太多同音辭彙了 08/02 22:28
→ Kavis: 日語中也有一種"死語"的說法,也就是一些詞彙經過一段時間 08/02 22:29
→ Kavis: 變得不適用或者退流行了,漸漸無人使用就成了死語。這其實 08/02 22:29
→ Kavis: 語言本身的一種淘汰機制,否則詞彙漸多,同音詞也多,就會 08/02 22:30
→ Kavis: 很難理解彼此在說什麼了。 08/02 22:30
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:17:34
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:27:52
→ Kavis: 比如說越南語Thuong這個詞有受傷、疼愛、商業的意思,詞彙 08/02 23:29
→ Kavis: 的涵義相差非常大。 08/02 23:30
→ trousersnake: 可是任何語言都有這個問題呀 @@ 台語的電池,可以指 08/02 23:35
→ trousersnake: 電池也可以指手電筒,鉛筆的台語也可以指鏟子呀@@ 08/02 23:36
推 jksen: 其實沒那麼誇張啦,漢字跟喃字在近代越南民間也流傳很廣, 08/02 23:36
→ jksen: 16到19世記當時很多民間文學作品都是漢喃寫成,而不是漢文 08/02 23:36
→ jksen: 。漢喃文盲是不少,但二十世紀初你去看當時的越南歷史文獻 08/02 23:36
→ jksen: 照片跟記載,街上很多店鋪招牌也都是漢喃字,廟宇也很多漢 08/02 23:36
→ jksen: 字,說從來沒普及過可能有些誇示。我曾問一些越南人,他們 08/02 23:37
→ jksen: 說他們爸媽及祖父輩的也懂一些漢喃,雖然他們現在完全不懂 08/02 23:37
→ jksen: 了。 08/02 23:37
本魯去河內、大叻、胡志明市自助旅游時,在廟宇看到漢文語法的漢字機率
比喃字高很多 ( 喃字是偽裝成漢字的火星文@@,例如越語的三,口語讀
ba,喃字就寫成巴三,他們的年,口語讀nam,喃字就將南、年兩個漢字左右
合起來成單個字 )
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:51:30
推 jksen: 話說,越南文脫離漢字有時候書寫是會遇到一些小麻煩,但相 08/02 23:42
→ jksen: 較諺文及日文相較下好多了,諺文也常常在一些正式文書用漢 08/02 23:43
→ jksen: 字註解,因為同音字的關係之前製造出太多麻煩。日文更不用 08/02 23:43
→ jksen: 說,不可能脫離漢字了,太多~同音詞彙了,需要漢字去區別。 08/02 23:44
推 shihpoyen: 台語的手電筒和電池差很多吧 鉛筆和鏟子也不同吧 08/02 23:50
→ trousersnake: 我所學到的說法是一樣的,不同地方也會有不同說法。 08/02 23:59
→ jksen: 原PO:所以我廟宇是講漢字,不是講漢喃XD 文字也算是文化的 08/02 23:59
→ jksen: 載體,他們廟宇文化很多也繼續繼承了漢字在內,可惜不少人 08/03 00:00
→ jksen: 因此斷了了解廟宇那些文字的意涵,如果沒人翻譯的話。 08/03 00:01
用漢文語法寫的漢語只要有學中文都看得懂,越南的高中有第二外語課程,
可選讀中文
反倒是又想表音又想表意的喃字,比較難讓人學習
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:13:08
推 jacky0122: 這篇無論是文章還是留言都好精彩,謝謝你們讓我長知識 08/03 00:06
推 kkmoon5566: "所以漢字從越南文中消失,對越南人來說,是不痛不癢" 08/03 00:07
→ kkmoon5566: 這個"所以",邏輯很怪,在使用拉丁字母前,越南只用喃字 08/03 00:09
→ kkmoon5566: 與漢字,但是喃字不普及,所以較普及的漢字消失,對越南 08/03 00:11
→ kkmoon5566: 不痛不癢@@? 08/03 00:12
推 jksen: 其實廢除漢字,對於越南文化的斷層割裂是不小的,只是很多 08/03 00:12
→ jksen: ^喃 08/03 00:13
→ jksen: 脫漢介紹的文章會淡化這方面的介紹,也比較少有資料介紹這 08/03 00:14
→ jksen: 方面,不過轉化成功的也有,我一直覺得他們用羅馬字寫春聯 08/03 00:14
→ jksen: 很酷炫XD 08/03 00:14
本魯今年在越南過農曆年,他們的春聯據本魯的觀察只有三種賀詞
第一種是越南文的新年快樂
第二種是漢字轉寫成拉丁字母的 van su nyu i ( 我們中文的萬事如意 )
第三種也是轉寫自漢字的An khang thinh vuong ( 我們中文的安康興旺 )
推 jksen: 主要是喃字通常比較難寫,但其實學習難度跟漢字沒差很多。 08/03 00:18
喃字是要先學中文才有辦法看懂的,要先會中文並了解中文的字義,才能理解借漢字
的音又借漢字的意的喃字,所以它的入門難度比僅單學我們的中文高喔~
→ jksen: 那些廟宇寫的我印象都是文言,跟華語文法有差,其實沒那麼 08/03 00:20
→ jksen: 簡單看懂,只是我們從小看文言文到大習慣了,看文言文不會 08/03 00:21
→ jksen: 覺得跟一般華語差距很大,可以輕鬆讀。 08/03 00:22
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:32:20
→ jksen: 只學華語沒看過文言的,我猜應該會覺得是有字天書。 08/03 00:23
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:36:08
推 jksen: 最難的是零到懂漢字這個Gap,0->漢字及0->漢字&喃字難度不 08/03 00:41
→ jksen: 會差異太大,筆劃太多懶得寫放棄倒是滿有可能的... 08/03 00:42
→ jksen: 之前看喃字的一到十,跟漢字比起來那筆畫真是反人性。 08/03 00:43
推 unclefucka: 六個聲調裡面,後面三種一般台灣人根本發不清晰,基本 08/03 04:39
→ unclefucka: 上只能發成四個聲調就不錯了..... 08/03 04:39
→ Kavis: 坦白說我沒聽過電池跟手電筒,鉛筆跟鏟子台語發音相同的講 08/03 11:22
→ Kavis: 法,不過這跟越南語脫漢字的問題是不同的,不如說反過來說 08/03 11:23
→ Kavis: 明脫離漢字所造成的問題。因為台語中即便電池與手電筒發音 08/03 11:24
→ Kavis: 相同,但用漢字書寫仍然不同,一樣可以辨認。但越南語卻是 08/03 11:25
→ Kavis: 反過來把原本漢字可以辨別的詞彙,以拼音表現後反而混淆。 08/03 11:25
→ Kavis: 其實越南語拼音化還有一個問題,由於多數歐洲語言都不使用 08/03 11:49
→ Kavis: 聲調表意,而越南語卻是聲調語言,所以在拼音化的過程中, 08/03 11:50
→ Kavis: 聲調的表現方式不是那麼明確,很容易看錯。舉例來說: 08/03 11:50
→ Kavis: bay nay bay bay bay bay bay這是一句越南話,所有的bay差 08/03 11:52
→ Kavis: 別僅在音調,在母音上加上音調符號來表示,不過我打不出來 08/03 11:53
→ Kavis: ,所以大家想像一下多加了一個'或"之類的符號在字母上面, 08/03 11:54
→ Kavis: 這句話的意思是:你連續擺了七樣錯的東西 08/03 11:54
→ moslaa: 真的假的 這麼好玩啊 08/03 12:06
推 mgdesigner: 台語的電池(電池)跟手電筒(手電仔)完全不同吧... 08/03 12:33
推 FenixShou: 這感覺跟幾百年後的人翻到我們現在的PAPER很像 08/04 10:15
→ ronray7799: 我阿公手電筒念CHIU DEN兩個音 電池念DENˇ DEEˊ 08/04 20:18
推 jmt1259: 一字多意很多語言都有這些情況啊,不用漢字去分辨有差嗎 08/10 05:51
→ tiuseensii: 古蹟古籍都用漢字漢文寫的,站在無產階級專政的立場都 08/16 09:05
→ tiuseensii: 是特權貴族的垃圾,掃乾淨比較清爽。但歷史學者若這麼 08/16 09:05
→ tiuseensii: 想就可悲了 08/16 09:05