作者jacky66666 (傑基吾郎)
看板book
標題[問題] 超譯尼采
時間Mon Nov 5 17:39:07 2012
這本書我在書店翻到的當下就很賭爛,
想說「最好尼采講過這個啦!」
結果好像還蠻暢銷的
今天看到這篇文章真是心有慼慼焉
http://wensonyeh.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html 想說這裡誰看過有讀後心得的?
--
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ + ★ "﹋"﹋╲ + ◢◥◣ + + + ◢█◣ + ◢◣◣ ◢█◣十╲ ▅《▂﹎
▂ 》 + + ▄◥▄ ◥▇◣
+ ███
+ █▇ |
≡c(▼▇
▼"
) 十 ◥◤◤ 十 十 + + ◥▇◤ATURDAY◥◥◤IGHT◥ EVER╱ ▆_▇
^▇◣
< + 十 + +  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ + ◥◣* ◢◣ + + ψNRT ███████████████████ ◤:; ◥◥◣██████████████ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.7.110
推 sanshin:......這種書也太.. 11/05 17:53
推 cmecme:在書店好奇要來翻過耶 @@雖然有點而覺得內容不太熟,但因為 11/05 18:04
→ cmecme:我本來就跟尼采不夠熟,又想說或許翻譯法(書名那)略有出入, 11/05 18:05
→ cmecme:加上書皮又說,是擷取"我們沒注意過的尼采",所以以為是自己 11/05 18:06
→ cmecme:認識的霓彩不夠多. 讀後感嘛~ 或許不是尼采,但如果就當作 11/05 18:06
→ cmecme:任何人寫的書,翻翻看看,自己選擇要不要買單,也是可以. 11/05 18:06
→ cmecme:不過如果就如部落客說的,也像書名說的,這本書就是"超過" 11/05 18:08
→ cmecme:尼采真正說的話,那位尼采而想下手的人,就要三思了. 11/05 18:08
→ cmecme:[oh...我累了...選字...sorry Orz] 11/05 18:09
推 widec:屎書都特別好賣...(嘆) 11/05 19:22
推 physicshchs:在誠品看到標題被吸引翻了翻,心裡也OS這啥毀,重點內容 11/05 19:24
→ physicshchs:有夠虛的,頁數完全是灌水浪費紙張.. 11/05 19:24
推 suibo:超譯馬英九 XD 11/05 19:32
→ johndx731024:我看過耶 我覺得還OK拉 就當作格言來看阿 11/05 19:41
→ johndx731024:比較不是哲學的書 類似不可不知的100句話 11/05 19:41
→ hacedor:把尼采搞得像心理勵志導師的書,不推 11/05 20:21
推 likeshit:可以樣喔 公然吃尼采豆腐 但也代表現在尼采的知名度頗高? 11/05 20:44
→ likeshit:覺得以現在的世道可賣贏尼采的可能是 超譯馬克思 11/05 20:46
推 Henselt:翻到書第一個感想和hacedor一樣,尼采地下有知的話...XD 11/05 21:15
推 whenbedoing:我看了一些句子 的確是尼采精神.可惜這種編排破了他的 11/05 22:57
→ whenbedoing:氣勢. 11/05 22:58
→ whenbedoing:他的句子建議不要連續看下去,那會麻痺你的知覺 11/05 23:01
→ whenbedoing:看他的一句 都會深思很久. 11/05 23:02
→ zymhcsfsnnpy:我在想會不會是因為把日文翻成中文的關係所以感覺怪? 11/05 23:18
推 fatisuya:我差點就買了。XD 11/05 23:47
→ Knulp:如果尼采知道會很生氣吧XD 11/06 00:01
推 whenbedoing:不會,他會冷笑 11/06 00:21
→ whenbedoing:他不會在乎別人如何處理他"智慧的殘渣" 11/06 00:22
推 xoka:爛書一本 11/06 06:41
推 eptrans0213:智慧的殘渣 XD 11/06 07:01
推 rkbey:看書名很有意思 但看到作者是日本人 就特別翻了一下 不買 11/06 08:35
→ gibyezethe:為了湊活動折扣就先買了...真希望先看到這篇.. 11/06 08:59
→ LouisGrey:意思是翻譯不得體?還是斷章取義? 11/06 09:20
→ ines1969:照部落格文章的意思應該是把勵志的話塞到尼采嘴裡 11/06 09:35
→ ines1969:掛羊頭賣狗肉的感覺 讀完也許勵志 但不可能理解尼采 11/06 09:35
→ LouisGrey:塞到尼采嘴裡?可是都有附書目呀,不是從中摘錄的嗎? 11/06 09:51
→ LouisGrey:所以是批這本斷章取義囉?不就像之前出了一套什麼中文名 11/06 09:52
→ LouisGrey:句的,從孔孟、孫子、六祖壇經一直寫下來? 11/06 09:53
→ LouisGrey:這樣的話是覺得還好。 11/06 09:55
推 ines1969:樓上你有看部落格的文章嘛!? 11/06 10:21
→ LouisGrey:有呀?!但以這本的暢銷程度,如果像他講的,那是造假, 11/06 10:34
→ LouisGrey:應該早就被踢爆成為醜聞了!? 11/06 10:35
推 Fernandeo:也許像他講的買的人得到了自己的滿足... 11/06 11:04
推 ines1969:我自己也會讀勵志書 但是也許不要打著尼采的名號比較好 11/06 11:15
推 shihchenhung:看了部落格,書名都寫了"超譯",當然不能算造假了阿 11/06 12:09
→ shihchenhung:就跟如果我也出一本"尼采思想之我見",結果裡頭亂七 11/06 12:10
→ shihchenhung:八糟寫一通差不多意思不是嗎? 11/06 12:10
推 whenbedoing:超譯其實是"意譯",保留精神,但轉化成淺顯易讀的文字 11/06 14:52
→ whenbedoing:本質就是斷章取義.以通俗易讀的風格 適應大眾的水平 11/06 14:54
→ whenbedoing:好比將美味但難啃的食材進行加工 強調方便、速食 11/06 15:01
→ whenbedoing:但有趣的是,尼采常針對現象,靈光一現的直批要害 11/06 16:16
→ whenbedoing:他的文章比較常發生: 就算是一小段,也是整體. 11/06 16:19
→ whenbedoing:其實看通俗書,最大的敵人還不是書編排得多蠢,而是自己 11/06 16:24
推 ines1969:書的宣傳有說明所謂超譯的意思嗎 11/06 16:51
推 ragdollstar:老天!這篇文章救了我的錢包 11/06 19:49
推 inebriety:我在誠品有看幾頁就吃不下去了……… 11/06 21:49
推 whenbedoing:我很好奇看不下去的原因 :) 11/06 22:17
→ Fernandeo:這本的問題應該不是看不下去,相反還十分易讀,應該也是 11/07 16:18
→ Fernandeo:暢銷的原因。 11/07 16:18
→ whenbedoing:對日本人來說 也許是好事 日文用語本就有她獨特的美感 11/07 17:44
→ whenbedoing:硬要直譯 反而不易消化. 且這本書的確存在尼采精神 11/07 17:46
→ whenbedoing:也不算亂翻他本來沒有的意思.見解高低不是亂寫就能過 11/07 17:47
→ whenbedoing:關的. 11/07 17:47
→ xoka:精緻食品吃太多對身體不好 11/07 21:47
推 ilivannia:我也差點買幸好翻過,瞬間傻眼 11/16 07:37
推 yule1224:推whenbedoing 12/19 11:09