[爆卦]貓 劇 台詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇貓 劇 台詞鄉民發文收入到精華區:因為在貓 劇 台詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fxp51203 (suanying)看板movie標題[好雷] 鞋貓劍客2的西班牙台詞時間Th...

貓 劇 台詞 在 【CharMing的投幣式置物櫃】 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 08:59:35

#花束般的戀愛時空彩蛋 #略劇透 「這個夏天,即使《正宗哥吉拉》大賣、《黃金神威》發行第八本漫畫、新海誠突然成為宮崎駿接班人、PARCO澀谷結束營業,我們的求職生活仍舊持續著。」2016年的日本電影,從7月庵野秀明票房大賣82.5億日圓的《正宗哥吉拉》開始,再到8月《你的名字》由新海誠締造235....


鞋貓劍客2真的是超乎預期的好看,讓這10年的等待都值得了。
可惜劇中西班牙語的台詞大都沒有翻譯,剛好在網站上看到有網站收錄全片台詞,就發上來分享一下,西班牙轉英文就交給Google翻譯了:
在Mama Luna家中
Puss:No hablo inglés.
(I do not speak english.)
Perro:¿Hablas español?! Yo también!
!Ah! ¿De dónde eres? ¿Te gustan las siestas?
(Do you speak Spanish?! Me too! Oh! Where are you from? Do you like naps?)
Puss:I don’t speak Spanish, either

在黑暗森林中三方混戰後地圖被Goldi and bears搶走並嘲諷後,Kitty氣得大罵:
!Los voy hacer a todos alfombras de baño!
(I'm going to make you all bath mats!)把熊做成浴室地墊XD

然後找Puss的時候Kitty邊砍草邊咕噥:
¿Adónde fueron ese idiota y su perro?
(Where did that idiot and his dog go?)

狼跟Puss對戰後:
¿Por qué diablos fui a jugar con mi comida?
(Why the hell did I go play with my food?)玩到獵物變質了XD

狼離開前說:
You know we will meet again, right?
而Puss則回他:
Sí. Hasta la muerte.
(Yes. Until death.)回這句台詞超酷
--

Sent from PTTopia

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.146.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674129648.A.6DC.html
pcchuckwu : 沒翻譯出來真的可惜! 01/19 20:55
QOO9142 : Hasta la 後面接什麼都很酷(大誤 01/19 21:09
s93080 : 死神狼在鞋貓丟下劍逃走後也有說一句西文吧 01/19 21:20
wengho : 這一片 超好看 01/19 21:35
dukemon : 丟劍後是說 Corre Corre Gatito (跑吧跑吧 小貓咪) 01/19 21:38
dukemon : 看到K島也有人在討論那幾段西語 01/19 21:38
aromatics : 鞋貓最後決戰那句煞氣的居然沒翻出來!!! 01/19 21:58
aromatics : 是說有人知道Perro為什麼肚子那麼大還有疤痕嗎…… 01/19 22:04
aromatics : 一直往悲觀的方向想QQ 01/19 22:04
hedgehogs : 其實中文版都有翻出來 01/19 22:11
joey0602 : 原來中配版有翻出來? 01/19 22:37
vestal : 笑死 狼把獵物玩壞了 01/19 23:11
zweihander99: 中配真的不行,光看中配預告我就能想像配音員拿著 01/19 23:14
zweihander99: 本子念的畫面 01/19 23:14
fxp51203 : 可是不想看中配版呀 01/19 23:27
fxp51203 : 而且有些雙關語聽原文比較有趣 01/19 23:27
glacierl : 中配的熊媽是花媽的聲音 01/19 23:56
wengho : 中配還可以啦 不差 01/20 00:58
wengho : Perro 只能比慘 天性樂觀的吉娃娃 個性看的很感動 01/20 01:01
lashadas : 最後回死神那句超帥! 01/20 01:08
Midiya : Why the hell did I go play with my food? 笑死XDD 01/20 01:25
disyou : 非常好看 幸好選對電影看 01/20 03:41
shikune : 感謝分享西文 01/20 07:12
cindymorita : 真的不懂為啥沒有配出來,感謝分享 01/20 09:21
Herblay : 九成九沒再請一位西語翻譯 01/20 09:43
aromatics : 那像美國這種沒字幕的國家遇到西語台詞不就只能上 01/20 10:08
aromatics : 字幕(speaking Spanish) XD 01/20 10:08
icocou : 感謝整理 是成本問題嗎 真的很討厭看電影聽不懂R 01/20 13:47
pineapple824: 剛看完正覺得遺憾,感謝你整理!!! 01/20 20:22
fxp51203 : 我記得以前看電影如果是會影響到劇情的台詞還是會額 01/20 20:40
fxp51203 : 外上字幕才對 01/20 20:40
fxp51203 : Kitty安慰說We’ve been in worse pickles. 01/20 20:46
fxp51203 : in a pickle是指陷入困境 01/20 20:46
fxp51203 : 結果Puss以為是在說他:Who told you that name? 01/20 20:46
zold : 推 01/21 02:19
fxp51203 : 聽說中配歌好聽?有點想看看了 01/21 02:58
y35246357468: 感謝翻譯 01/22 21:04

你可能也想看看

搜尋相關網站