作者knight45683 (今晚去吃烤肉)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
時間Thu Sep 28 02:06:16 2023
※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
: http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
: http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
: http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻譯會生氣嗎?
: 錢真難賺
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
多過頭是真的會生氣啦
密密麻麻的字擠一起看到是真的會崩潰
但要讓翻譯牙起來 會有很多種情況
像是...
https://x.com/bad_texter/status/1696036440059326736?s=20 https://pbs.twimg.com/media/F4mIJydaQAAn36p.jpg 一二三 < > ミ二一 酷酷的文字遊戲
翻不出來 但偏偏不少作品愛用
尤其是翻到最後發現本章節登場的角色 名字有在玩字型梗
要整個回頭拉回去看哪裡要改 會牙起來
文章中有提到的暗號學園就很愛用 不如說是西尾那貨就很愛用
所以暗號學園那部翻一翻牙起來
我只覺得「嗯 不意外」
另外就是沒有前後文的部分吧
有時候翻譯拿到的是文本不是漫畫或影片
所以看著字面翻有時候就會搞到翻譯爆氣
因為你根本無從下手啊
打個比方來講:
某部作品的男主送了女角一個「首輪」
女角收到後開心的戴了起來
問男主這樣好看嗎?
那這段的「首輪」會是什麼意思呢?
正常情況下應該會想說是「項鍊」對吧
畢竟是送給女性 她還高興的戴了起來
那結果是什麼呢?
結果是首輪是「項圈」而非項鍊
如果你單看這段或是文字 你根本沒辦法翻對吧
還有就是沒有前言後語 沒有畫面
然後要你翻這句
「It's moving, isn't it?」
你要怎麼翻?
你可能會想翻成「那東西在動,是嗎?」
但答案是「很感動,對吧?」
所以比起字多不多
好不好翻或是有沒有這種陷阱題
我覺得這才是翻譯會不會牙起來的點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.162.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695837981.A.CEE.html
推 Owada: *註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧 09/28 02:22
→ d95272372: 突然想到WOW也遇過 09/28 02:22
→ d95272372: 文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題 09/28 02:23
推 kimokimocom: 首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス 09/28 02:29
→ kimokimocom: 另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー 09/28 02:30
推 bestteam: 首輪直覺是項圈才對吧 09/28 02:33
推 caryamdtom: 我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真 09/28 02:38
→ caryamdtom: 的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的 09/28 02:38
推 penchiman: 誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思 09/28 03:13
推 joey0vrf: 奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯 09/28 03:43
推 tso1633128: 沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬 09/28 04:13
→ tso1633128: 或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的 09/28 04:13
→ tso1633128: 通通都會翻譯到牙起來 09/28 04:13
→ tso1633128: 害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西 09/28 04:13
→ tso1633128: 同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好 09/28 04:14
推 kimokimocom: 主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋 09/28 04:58
→ kimokimocom: 或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD 09/28 04:58
→ kimokimocom: 或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗 09/28 04:59
→ kimokimocom: 然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD 09/28 05:00
推 calmnova: 海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文 09/28 05:22
→ calmnova: 變那樣真的氣 09/28 05:22
推 rockmaxdash: 網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的 09/28 05:55
→ rockmaxdash: 所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯 09/28 05:55
推 gn00465971: 同4F 09/28 06:25
推 kyfish: 想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好 09/28 06:34
→ ksng1092: 有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊 09/28 06:58
→ ksng1092: 名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好 09/28 06:58
→ ksng1092: 像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊" 09/28 06:58
推 RedBottleona: 我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者 09/28 07:25
推 kayliu945: 噁 他在動 09/28 08:26
推 OldYuanshen: 這也不會生氣吧 是會很無力 09/28 08:43
推 Valter: 喬伊小姐的大菊花 09/28 11:24
推 raura: 網飛只徵過英文譯者,從來沒看過他們徵日文,所以應該都是 10/04 08:33
→ raura: 翻英文文本,但有一例外是跟KKTV一起播的劇,他們沿用KKTV 10/04 08:34
→ raura: 的字幕(有次無聊對過),不知字幕版權怎麼談的 10/04 08:35