[爆卦]謝謝 台語 拼音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇謝謝 台語 拼音鄉民發文收入到精華區:因為在謝謝 台語 拼音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Capko99 (卡普可)看板TW-language標題Re: [請教] 想請教台語的文字 謝謝...

謝謝 台語 拼音 在 顏曉筠/Claire Instagram 的最佳貼文

2021-06-21 09:25:32

這一天的到來好不真實 謝謝你們大家 『 許佑真 』殺青了 謝謝民視和星之國際讓曉筠擁有許佑真這個身份 這是我第一部台語八點檔 在拍戲的這一段時間裡 現場所有幕後工作人員還有演員們都對佑真(曉筠)有滿滿的貼心、耐心指教 這對剛進八點檔的曉筠來講是件極度暖心的事情 不論是在還沒開拍前、排戲甚至在戲上...


※ 引述《AngiHuang (dai su ki~)》之銘言:
: 據我所知台語是有音韻的語言 以前台灣有讀書的人 在學校學文言文 全是台語的
: 有平有仄音 現在很多要復興台語 找不到其文字 我認為其中的原因是 現在人不懂得
: 會話與上課用的台語有些差異 我希望對台語有研究的人可以分享這方面的知識
: 像英文在美國當地人的會話就跟學校教的標準英文有些差異....期待有更多人能
: 還原台語文字教學 與提供更多台語會話研究 這將是我國文化資產之一 . 謝謝!
:
: → AngiHuang:謝謝bluetee 跟nakadachi 05/02 10:32
: → AngiHuang:對於Gapko99的言論有點不滿~ 台語有很多古音是藝術很高 05/02 10:33
: → AngiHuang:的語言 還有壓韻 05/02 10:34
: → AngiHuang:期盼Gapko99多作研究再參加討論 謝謝~ 05/02 10:35

AngiHuang, 您好

首先感謝您的指教與期盼,敝人的興趣其實就是語言學領域,
要是能力所及,我也會努力研究學習,與大家切磋討論求進步。

關於 閩南語 與 古典漢文(文言文)
英語口語 與 學校英文
這兩組彼此間關係的本質上差異
我想A板友和s板友等都很說明的很清楚了,在此不贅

謹就我原來推文所說的「閩南語嚴格來說是沒有文字可以"還原"的」
作一些補充說明,以防免更多誤會:

打從一開始,一個語言的存在,本就不伴隨著文字的成立
世界上有很多現在能被書寫的語言,在數百年前甚至是完全沒有文字系統的

而閩南語作為漢語系的諸語言之一,本就不屬於官語
在近代以前,文言文佔絕對優勢,閩南語這種「方音」是不可能有文字來表記的
在那時,閩南語這種語言顯然是存在的,卻沒有一套完整的、具應用性的文字系統

儘管在古典漢文方面,可以順利用閩南語唸出來
但那其實是使用一種相當完整的漢字讀音系統(文言音系統)
而這種系統,並不完全涵蓋閩南語的口語層面
簡單來說,「文言音系統」不等於是「閩南語全體」

文言音系統當然找的到對應的漢字
原因很簡單:文言音就是因為那些漢字而成立的
我可以用文言音唸出一堆字句,然而那些字句卻不能表達出一般我們熟悉的閩南語

另外,傳統上(例如:戲曲)會有對閩南語使用漢字的表記,
遺憾的是,裡面的漢字有的是新造字,有的是訓用字
有些字到現在已經很多人熟悉,有些卻跟我們當代的漢字不太相同了
而且常常出現言文不一,用字混亂的情形
我的解讀上,傳統戲曲的漢字表記,是一種權宜的方法
隨著時空變換,與我們現在的文字系統已經不太相容了

拉回正題。
閩南語的另一個層次,白話音系統,裡面存在著許多非漢語成分
而這種非漢語成分(古越語遺留、外來語詞彙)是找不到漢字的
縱然是漢語詞成分,照道理是找的到漢字才對
不過仔細來看,會發現有幾個問題:

1. 語言的派生與訛變
閩南語有很多詞彙,不管是合音、派生等等
因為缺乏漢字的「束縛」,產生出超漢字的變化
舉例:m7+e7/ue7 合音的 be7/bue7 (袂,毋會)
m7+ai3 合音的 mai3 (毋愛)
siann2 lang5 合音的 sang2/siang2 (誰人)
phah4 m7 kinn3 合音的 phang3 kinn3 (扑不見)
另外還有lang1(從"空"派生)、khiu7(彈性,即"Q")、tshiau5(從"調"派生,即"喬")
(以上參照洪惟仁,《台語文學與台語文字》,1992)

這些例子不少,合音或派生出來的詞當然不會有漢字
題外話,其實就連華語這種被漢字標準規範的語言,
在造新詞的時候,都常常跑出漢字系統外,當然這種例子不多見了

2. 白話音系統的本質
白話音系統不是成套漢字音系統,而是好幾種不同語言的先後輸入
在這些被吸收的語言詞彙裡面,有些不屬於古代的雅言或官語
也因此,這些詞本來就沒有漢字,或是使用的漢字太過罕用、冷僻
這樣的漢字在現代來說更是難以應用、不切實際

為什麼會有這種情形?其實這也是思考上常見的盲點之一
漢語系諸語言都是「語言」,而語言詞彙通常是先於文字出現的
在古代的一些方音野語,未必會有漢字來表達它們
就算有所表記,也常是罕用冷僻字,因為官語並不利用那些字

3. 就算找的到漢字......
雖然是本字,但冷僻字是很難應用的,這點就不重複再提
有些上古語源的字或是派生的詞彙,就算用了所謂本字,
也可能因該漢字已承擔了過多的語義,而造成使用上的困難
有些本來可寫成漢字的詞,因為虛詞化而產生音變,
例如ka7(共,kang7) 這時候用本字固然是合理的,但卻易生誤解

【05/04補充】
有時候所謂的「本字」,會牽涉到定義上、應用上的問題
舉個具體的例子來說:
我們都知道閩南語lang5的本字不會是「人」,因為音韻上不合
根據目前看到的通說,主要認為本字是「農」或是「儂」
(後面這個「儂」只是為了分擔「農」的意思而分化出來的字)

可是事實上,儂這個字其實就是「古代的新造字」
古代文人見「吳人謂人曰儂」、「今江南喚人作農」等情形
便依照當地的方音(其實是不同的語言)新造出「儂」字來表達這個詞彙
依照我們現在的標準來看,此字當然可以被稱作本字
但其實也只是利用漢字系統去表記不同於古代中原漢語的詞彙
所以誇張一點的講,「儂」只是個表達外來語的假借字(這樣說不盡正確)

我們可以說這是漢字系統的包容性、跨漢語族性
然而,這樣的過程卻也容易造成一種常見的錯誤印象,那就是認為:
漢語族諸語言的所有詞素都有相對應的漢字可以表記

由上面的說明,我們可以知道這樣的印象是有問題的
其實漢字系統對於中國南方的諸語言不一定能夠完整的表達
有些我們現在稱作本字的字,只是因為歷史上早已出現該字的用例
像是這邊舉的「人」與「儂」的例,可能還有語源上的關聯性
有些詞彙可能與其字毫無關聯,只是當時權宜的造一新字或用既有字來表達

在這樣的情形裡面,
我們將會很難肯認「閩南語曾擁有一套完整的漢字系統」這件事
也很難期待每個閩南語詞素都和(古代)中原漢語的詞素有所關聯
05/04補充完畢

不小心打了太多,扯得太遠,希望別造成更多誤會才好(汗)
總而言之,閩南語擁有很複雜而多元的語言成分,
因此從整體來看,要「還原」閩南語的所有本字是極度困難的
但最核心也最常容易產生誤會的概念是:
文字不是先於語言而成立的,這點在漢語諸語言中亦然
閩南語自始就沒有一套完整的文字,很多詞並沒有「本字」
現在或將來有沒有文字是另一個問題,
然而我們也絕對無法憑藉古典漢文教育的文言音系統
去找回或者還原或者復興閩南語的文字的

以上淺見,盼前輩們不吝指正。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.134.62
ethanjava:先推修養 再推專業 05/03 00:49
ethanjava:換做我就先嗆回去了 :P 05/03 00:50
zzziiii:推一個專業 這種文應該多讓八卦版的鄉民看看 每次都亂噓 05/03 01:04
dotZu:push 05/03 04:51
saram:補一下. 閩南語也有官話. 通稱為閩南官話, 但那跟'國家語言' 05/03 05:00
saram:無關. 05/03 05:01
saram:文言是一個文字體系, 並沒有一致性的標準發音(如國語). 05/03 05:02
saram:唐代時起韻書發達, 讓各地學子讀書有個'相對'標準的讀音, 05/03 05:03
tonyian:推~簡單說就是閩南語沒跟文字一起成長 05/03 05:04
saram:但非絕對標準, 因為在古代是不可能辦到的. 05/03 05:04
saram:直到北方的白話文因小說書的流行, 得到文人的喜愛, 白話體系 05/03 05:05
saram:的需求力道增強, 漢字開始為口語書面話服務, 而發達的是北方 05/03 05:07
saram:語言, 東南一代的口語並沒有加入發展, 停留在中古時代程度. 05/03 05:08
saram:閩南語及其他東南方言, 一直到今天還是缺乏自己的白話文字. 05/03 05:10
saram:這是客關歷史的存在事實, 當我們覺得'不合理'時, 回頭已百年 05/03 05:11
saram:身. 05/03 05:12
AngiHuang:我的意見是日本仿唐成功 很多現在看到的日本文化意與藝 05/03 07:30
AngiHuang:藝術 現在人都認為是日本文 雖然他們文字有漢字也不造成 05/03 07:32
AngiHuang:日本在宣傳文化及國家上的問題 即使我知道韓國現在已去 05/03 07:34
AngiHuang:去中國化 ...現在的問題是台灣如果宣佈台灣文化與台灣 05/03 07:38
AngiHuang:不好意思很多漏打或打錯 宣傳台灣文化與台灣 05/03 07:41
AngiHuang:備註 韓國去漢字 以去中國化 台灣要如何去中國化 05/03 07:42
AngiHuang:我希台語能有出版的文字 同時能去中國化 05/03 07:46
AngiHuang:還有對於你以上對台語及文言文的認知 我還是有成見 05/03 08:01
kirden:Li chin-cheng kong-tio'h Tai-gi po-choa, Bo he si eng 05/03 09:05
kirden:siaN-mi'h ji sia--e? Kam kong LMJ u si ji? 05/03 09:06
Astroviolin:推這個, 講得很清楚 :D 05/03 12:43
tonyian:你自己都說是成見了 表示是沒有理由 無法說理的了 05/03 15:49
Capko99:to AngiHuang: 我個人對於去中國化和宣傳文化等事沒有什麼 05/03 17:35
Capko99:特別的想法 在文字方面 是要像日本一樣制限漢字 還是像 05/03 17:35
Capko99:韓越等國一樣全面廢止 甚或保留全漢 我都持開放的態度 05/03 17:36
Capko99:但在我po了這篇回應後 您在前幾篇的推文仍說不知道為什麼 05/03 17:37
Capko99:閩南語嚴格來說無法"還原"其文字 在上面的推文也寫著 05/03 17:38
Capko99:您對於我以上對於台語及文言文的認知 具有成見 05/03 17:38
Capko99:我想是否可以請您說明 您的成見為何?或是質疑有哪些呢? 05/03 17:39
Capko99:也許藉著幾個點的釐清 能讓我們更深入的理解這部分的問題 05/03 17:41
nakadachi:在國外多文化交流衝擊的環境下產生的"愛鄉心"是好的 05/04 01:44
※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.138.110 (05/04 13:06)
Astroviolin:推樓上nakadachi,其實我覺得留學生在外多少都會接受到 05/05 13:44
Astroviolin:不同文化的刺激,然後開始思考自己是誰,跟他人有何不同 05/05 13:45
Astroviolin:我覺得原po(AngiHuang)這點是很好的,應該多多看看一些 05/05 13:45
Astroviolin:資料或是來跟大家討論都很好,只是討論的時候不應該 05/05 13:47
Astroviolin:隨便說人水準不夠之類的,這樣可能給原本很好的討論打 05/05 13:49
Astroviolin:了個折扣. 05/05 13:50
oddy98:C大的修養真是好 我想我也該學學了 05/05 14:05
AngiHuang:Taiwan is a nation. What did nakadachi mean? 05/09 04:04
AngiHuang:You have to speak Taiwanese when you study abroad, 05/09 04:24
AngiHuang:otherwise those Chinese will take over you. 05/09 04:26
AngiHuang:They will say Taiwan is just a local government. 05/09 04:29
nakadachi:呵呵 "愛鄉心"是韓國人喜歡說的 難道韓國不是獨立的? 05/09 05:07
nakadachi:多看看人家的文化 多學習人家的優點 05/09 05:10
nakadachi:otherwise those Chinese will take over you. Thanks 05/09 05:11
vivaladiva:用語習慣隨文化而不同 挪用時想一下讀者背景 必要時附 05/09 10:33
vivaladiva:帶說明 不然很容易讓人覺得有戰的感覺 05/09 10:36
nakadachi:說"愛鄉心"就是想戰 就是矮化台灣?? 對不起我不懂 05/09 15:19
nakadachi:我還不知道台灣文化中對這個辭彙有這樣的解釋 05/09 15:21
Capko99:我不認為台灣的語言是拿來當作這個國家與中國區別的道具 05/09 15:52
Capko99:and Taiwan will not become a local government just 05/09 15:53
Capko99:because those Chinese say it is. 05/09 15:54
nakadachi:many of singaporeans speak Mandarin, too. But they 05/09 16:49
nakadachi:didn't and will not belong to China 05/09 16:51
nakadachi:many Tibetans and Mongoreans don't speak Madarin 05/09 16:53
nakadachi:But they belong to China. So weird, isn't it? 05/09 16:54
vivaladiva:我只是認為台灣與韓國用語不同 台灣人不用愛鄉心這個詞 05/09 17:25
vivaladiva:跟是否獨立一點關係也沒有 跟翻譯需注意的文化背景有關 05/09 17:26
Capko99:我覺得納悶的是台灣人用不用"愛鄉心"這個詞 與A大的陳述 05/09 18:34
Capko99:有何關係? 似乎也不會讓人有戰的感覺 05/09 18:34

你可能也想看看

搜尋相關網站