[爆卦]謝謝你的好意我心領了是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇謝謝你的好意我心領了鄉民發文收入到精華區:因為在謝謝你的好意我心領了這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nantonaku (祖藍哥哥~)看板Eng-Class標題[求譯] 心領 (婉拒) 的英文怎麼...

謝謝你的好意我心領了 在 Eddie Liu 劉宏浧 Instagram 的精選貼文

2021-08-18 21:47:55

⁡ ⁡ ⁡ ⁡ - 週三落款情書系列_18 ⁡ ⁡ ⁡ 看她們興致勃勃地討論拜月老的行程, 我放下了手中的書,冷不防地說了一句 ⁡ 「不要拜月老。」 ⁡ 「為什麼啊?」 ⁡ 「因為很靈,如果是霞海城隍廟的話。」 ⁡ 「如果不是拿主題是擇偶條件的1000字作文,去唸給月老聽的話,就先不要去。」 ⁡ 我...



中文:心領

英文: 心領應該就是婉拒的意思,感謝你的好意,但我只是心領,不是實領

不知道英文有可以表達這樣意思,又好聽的字嗎?

感謝喔~!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.229.104
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.229.104 (05/12 23:56)
TGIF:decline 05/12 23:59
nantonaku:decline好像還是拒的意思多一點耶 05/13 00:03
poli636:decline很硬欸...原po要不要提供一些案例啊 05/13 00:03
nantonaku:像心領的話 就「領」的意思多一點 05/13 00:03
Makino0711:一定要是"一個字"嗎? 05/13 00:06
如果有像中文這樣簡潔當然好
但是沒有的話
我想表達,心裏還是領受得到你的好意,但是還是婉拒,但要強調「心」跟「領」
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.229.104 (05/13 00:07)
poli636:我的意思是 對話或者是前後文意思 中英文很少可以"直"譯的 05/13 00:06
※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.229.104 (05/13 00:22)
Makino0711:我接下來要講的 可能不是用的多漂亮 但是我都這樣跟 05/13 01:10
Makino0711:我的外國朋友講... Thanks! but no,thanks. 05/13 01:10
Makino0711:一聽就了解...= =" 05/13 01:11
Makino0711:不然就說 I'm appreciated but.... 同樣都有心領的意思 05/13 01:13
Makino0711:我覺得英文 能夠正確表達你的意思 就足夠了 不一定要 05/13 01:13
Makino0711:用多"漂亮"的字 畢竟語言是拿來溝通的... 05/13 01:13
poli636:I "appreciated"...not I "am" appreciated 05/13 01:41
poli636:你可以說 I appreciated your kindly thoughts, but&*$^* 05/13 01:42
sellgd:I appreciate (現在簡單) your 名或Your 名 is appreciated 05/13 01:54
Bigfatty73:最好聽的就是美言一頓然後逗號, but 05/13 06:05
可是我有聽過美國人是說NO, but 比較多

而華人是說 Yes, but

※ 編輯: nantonaku 來自: 111.240.208.65 (05/13 13:32)
Makino0711:Sorry 手誤 感謝更正 05/13 13:51
heziying:Thank you so much, but I (reason--eg they gave you 05/13 15:14
heziying:a sweater & you don't like sweaters) don't really 05/13 15:15
heziying:wear sweaters. But thank you so much!! 05/13 15:15

你可能也想看看

搜尋相關網站