[爆卦]講話英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇講話英文鄉民發文收入到精華區:因為在講話英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者RungTai (RungTai)看板MenTalk標題Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?時間...


※ 引述《weinberger (.<---笑點 謝謝)》之銘言:
: 最近因為工作的關係
: 常常會接觸到一些公司的幹部
: 我發現了一個很奇妙的現象
: 就是職位越高越喜歡在說話中穿插英文單字
: 而且女性的部份更是明顯
: 事實上我一直覺得講話雙語是一件很令人費解的事情
: 要嘛你就全講英文 要嘛你就全講中文
: 除非遇到一些真的用英文解釋比較容易懂得狀況那就算了
: 這現象的原因到底是:
: 1.女性普遍英文比男性好
: 2.女性中文普遍比男性差
: 3.這樣比較潮
: 4.其他
: 請解答...

真沒想到我會對這系列回一段長文.....

這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點

會這樣用的人基本上也是有2種


1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分

2. 是碰到一些 key word 時, 轉換不同的"符號系統", 的確有加強重點段落的效果
而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境
與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達

大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了

於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神

比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case, 比如 quota
.... 諸如此類

然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷
(例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文)
最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡


我今天剛好就碰到一個例子'

老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..."

對! 英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯,
但請問....

在腦內消耗更多時間翻成中文的意義在哪裡?

溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題?


你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味
對我們雙方之間而言, "這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為


例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文"
比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了" "今天網路會 lag " "他被fire了"

--難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎

就跟你在講國語時, 偶而冒出一些 "不翻比翻好" 的台語一樣
你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語
我真的不懂這有啥不好,--前提是你們雙方都懂那意涵

同理, 當 中文句構裡"鑲嵌"英文形容詞或名詞時
-- 他整句都還是在用中文表達阿
怎麼會是個問題呢

堅持全中文化的人, 有時是出自不必要的民族主義
之所以說不必要, 是因為要堅持的話, 你會先自己打臉
比如: 你就按照你自堅持的, 只能講"視窗", 不能講"Window"好了



然後, 最後, 我再引用一次"符號"的理論來解釋這效果

我剛說 碰到一些 Key word 時, 轉換另一種符號系統
能更強有力的立即凸顯出 轉換點的張力對比
讓接收方在一長串平淡的資訊中, 立即辨認你想凸顯的重點

經典案例便是:

I ♥NY

看到了嗎, 這效果, 張力, 跟 "I love NY" 相比, 高下立判
^^^^^^^^^

再舉一個常用的轉換符號系統的技巧

The power of LOVE 我想有長眼睛的人都可以看出
The POWER of love 明明兩句一樣的句子, 不同符號系統, 重點分別在哪裡


回到主題
中文符號系統裡, 偶而鑲嵌一個英文的力量, 也一樣就在這裡

這不是在耍什麼帥, 只不過是為了凸顯一樣的聚焦效果而已


言盡於此, 懂的人自然能接受
不能接受的人,我也不介意你推一些
" This 周末 I 要去 shopping" 之類代表你水平的智障句

因為那從來就傷不了任何人

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.139.142
※ 編輯: RungTai 來自: 140.114.139.142 (05/14 14:22)
yechau:推 05/14 14:22
eptrans0213:推~ 05/14 14:23
Spetznaz:認真清流 05/14 14:24
chwu66:原來"鑲嵌"是這個意思喔~ 05/14 14:25
RungTai:embed 簡單說就是"卡"進去的意思 05/14 14:28
kevin60405:有內容的回文 05/14 14:29
noruas:照原波的說法..注音文火星文也是鑲嵌的力量,聚焦的效果 05/14 14:30
barbmarco:如例如 embedded system.. 05/14 14:30
noruas:所以也無可厚非了. 05/14 14:30
barbmarco:我不同意一點:那不是中文 05/14 14:31
noruas:注音文也是符號,有轉換點的張力和對比 05/14 14:32
RungTai:老實說 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の 05/14 14:32
noruas:甚至連法文,日文都可以參雜~ 05/14 14:32
RungTai:一樣是為了快速辨認重點前後在哪 05/14 14:33
barbmarco:再說,你的舉例正好證明我們這代人中文詞彙貧乏啊 orz 05/14 14:33
barbmarco:方便也是中共推殘體的所謂理由啦.. 05/14 14:33
RungTai:亂用注音文的人 本來就不是為了聚焦"了ㄌ" 豈能類比 05/14 14:34
noruas:""泥ㄉbag粉卡哇伊"" =>鑲嵌力量,聚焦效果,也應該接受囉 05/14 14:34
NoPTT:由於少數正妹會用注音文 所以我從不歧視注音..XD 05/14 14:35
RungTai:那些會把重點擺在"的(ㄉ)"的人 你他講這些幹嘛 05/14 14:36
barbmarco:先說明我對講的(spoken)沒啥意見...我在講寫的... 05/14 14:36
augustsnow:滿同意你的看法的 05/14 14:38
barbmarco:所以我說那不是中文~ 05/14 14:38
RungTai:我舉的例子到底是中文或否 是很有趣的一個話題 05/14 14:39
RungTai:一個"圖案"上卡兩個字"新黨" 請問 他整體是圖案還是文字? 05/14 14:39
RungTai:既然他是一個圖騰 他整體就是一個"圖案" 不是文字 05/14 14:40
e2167471:中肯文!! 05/14 14:40
noruas:連英文也沒有這樣的用法吧... 05/14 14:41
barbmarco:關鍵在於"寫"。 05/14 14:41
barbmarco:我不會"寫"一個圖騰。 05/14 14:42
RungTai:你把現在看到畫面照像起來 也是一個BBS"圖案" 不是文字檔 05/14 14:42
cc88:忽然喚起以前學的符號學orz 05/14 14:42
noruas:英文不會夾雜外文.....而是同化外文 05/14 14:42
noruas:美國人講話也不會參雜法文... 05/14 14:42
barbmarco:因為中文很難被同化的同時.... 05/14 14:43
RungTai:barbmarco似乎沒得到我的比喻意思 不過這好難比喻阿 攤手 05/14 14:43
noruas:英文也用到不少中文,像是扣頭,陰陽等,但都是轉化成英文 05/14 14:44
RungTai:眾點在"整體"兩個字 05/14 14:44
RungTai:英文沒人鑲嵌中文 只是因為現在懂方塊字的洋人還太少 05/14 14:45
RungTai:然後又因為他是最強勢語言 不需要鑲嵌外文以增加含量之故 05/14 14:47
junkos:推這篇 05/14 14:52
rukawa514:的確該M 雖然我也不喜歡有的人愛賣弄 但你這篇文很棒 05/14 15:26
rukawa514:但有一部份人真的是討厭有的人愛賣弄 半瓶水響叮噹這樣 05/14 15:27
soundspeed:其實語言本來就很複雜了,聽不懂就要當下反應。無關 05/14 15:55
soundspeed:使用的是哪一種語言。 05/14 15:56
bewritten:有些用起來很順,也算是一種次文化了吧 05/14 15:59
laizin:你真棒 把我想說的完整表達出來 05/14 16:01
laizin:This 周末 I 要去 shoppingThis 周末 I 要去 shoppingThis 05/14 16:01
kintesobad:開會delay 網路lag應該只能說是習慣這樣的用法 05/14 16:18
Rrn:你說堅持要翻譯的我有看過,他整篇文章都是 夾不死 哀怕 05/14 16:46
theCJ: 05/14 16:47
Rrn:愛瘋 哀呸吐 哀相片 愛書店 易屁稀 05/14 16:48
joey78430:PUSH 05/14 16:49
zoonead:您可以結合英語在我國社會的社會意義來思考 如諸多美國學 05/14 16:58
zoonead:國歸國學者 講話都是帶著英文單字 但其他國家歸國者反之 05/14 16:59
RungTai:因為英語作為世界強勢語 在台灣國民教育裡有一席之地 05/14 17:03
RungTai:其他德法西..等 就沒有這種國民 "共同公約數"的優勢 05/14 17:04
RungTai:這應該是全世界各國都有的現象 不光在台灣發生而已 05/14 17:05
RungTai:畢竟你講話帶英文 只要不要太艱深 人家還是懂 05/14 17:06
RungTai:但要是你講話會帶一兩個德語 俄語 哪不管多少 都沒人會懂 05/14 17:07
cyp001:好文推 05/14 17:07
demonny:就讓那些無知的人去酸吧 05/14 17:07
RungTai:久而久之 留德留法留俄..的 講話自然就知道沒有這個"市場" 05/14 17:08
eliczone:推 05/14 17:09
stocktonty:所以我都喜歡說 被火了 會不會被笑啊 05/14 17:18
railrail:寫文章也能這樣寫再來說這也是中文吧 05/14 17:38
diess:我想起烏龍派出所有一集堅持用全日語不用外來語的人 05/14 17:41
diess:真的能用全中文講出所有話那也很強 05/14 17:42
akainorei:英文很多詞句是來自法文,寫文章也會用到法文詞句 05/14 18:12
akainorei:例: vis-a-vis, laissez-faire 等 (未婚夫/妻 也是法文) 05/14 18:14
belion:清流中肯XD 05/14 18:42
heloiselu:push 05/14 18:46
flerow:XD 05/14 18:48
chungrew:推!而且會日文的人,都了解這樣的外來語很正常 05/14 19:08
chungrew:說話中鑲嵌有意義外來語,對會說日語的,跟呼吸一樣自然 05/14 19:09
chungrew:片假名就是用在這上面,台與中的便當、奇檬子也是外來語 05/14 19:10
chungrew:在台灣有住過一段時間的人,我相信,都能很自然的了解 05/14 19:11
chungrew:有些特定語也很好用,例如我說Yankees的C.C,他投球的 05/14 19:12
chungrew:Stuff很好,懂棒球的人都知道我在說什麼,翻成中文反失真 05/14 19:13
zyxcba5:清流推 語言的發展就是這麼回事 例如N大所說的火星文好了 05/14 19:13
zyxcba5:現在的我們覺得完全無法接受 但當20年後那群小孩成為主流 05/14 19:14
zyxcba5:文化的帶頭者時 恐怕就不是我們能不能接受而是事實了 05/14 19:14
zyxcba5:例如"屌" 在50歲的長輩眼中是下流字眼 現代人又是如何使用 05/14 19:15
zyxcba5:一樣的狀況引伸到英文日文 這兩種語言在台灣是主流 05/14 19:16
zyxcba5:自然會出現人妻(<-漢字直譯) meeting這種用語了 05/14 19:17
hozuki:我現在才知道原來laissez-faire(自由放任)是法文XD 05/14 20:19
kauyau:了解就好但是不必推廣 現在年輕人語文程度越來越差並非好事 05/14 20:56
HornyDragon:非常中肯 05/14 21:27
FaceBlind:我認為棒球板上不見得每個人對"stuff"有共同的見解? 05/14 21:35
darKyle:牽強 專有名詞和很難翻的字就算了 常出現的都是那些有明確 05/14 21:57
darKyle:中文翻譯的字詞 05/14 21:58
sucky:樓上還要這樣講 我會覺得你沒看懂這篇文章 05/14 22:04
garyasdf: 05/14 22:07
MK12:好文可M 05/14 22:28
saucycat:清流又有重點! 05/14 22:31
stonecolor:專業推 05/14 22:46
hsiaoyoshye: 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の+1 05/14 22:57
horng0328:好文推! 05/14 23:02
bjk:This 周末 I 要去 shopping 05/14 23:17
zizing:同意這篇 05/14 23:24
azuring:講得太好了 不能更同意這篇了 05/14 23:26
noruas:轉錄至看板 Eng-Class 05/15 00:45
amilyfish:講的很好 05/15 01:45
ligopa:可惡想揉 05/15 03:16
syachien:能理解你的說法,但我想大部分人部舒服主要是碰到你所說 05/15 03:54
syachien:的第一類人 05/15 03:55
syachien: 不 05/15 03:55
starbutts:英文有一些外來語也不完全是轉化為英文啊,陰陽,風水,壽 05/15 04:10
starbutts:司等=YingYang,FungShui,Sushi,當然字面是英文字母,但是 05/15 04:11
starbutts:這些字母構成的單字並不代表那東西的意思啊 05/15 04:12
starbutts:講得人懂DimSum是什麼,聽的人懂DimSum是什麼,就會自然講 05/15 04:14
starbutts:講DimSum這個字,而不是講什麼rice dumpling之類 05/15 04:15
starbutts:每個語言總會或多或少有這些外來語的成分,無關潮不潮 05/15 04:15
starbutts:而是習慣問題+約定成俗 05/15 04:16
hodj:我知道你在Say什麼 05/15 04:19
RungTai:下一篇 NDark 大 「行話」的觀點 是另一個很好的解釋觀點 05/15 10:56
RungTai:我這篇只說「前提是你們雙方都懂那意涵」 但其實這條件 05/15 10:58
darKyle:強調、對比什麼的 靠語氣、語調的變化不是更有效? 05/15 10:58
RungTai:在不同次文化成員之間 經常是不成立的 05/15 10:59
RungTai:當然 還可靠「手勢」呢 食指中指併攏做個彎曲"引號"的動作 05/15 11:00
hakkacandy:推 05/15 12:39
bokunotameni:喔 明明就自己嚮往但沒辦法整篇英文對話 05/15 13:35
bokunotameni:沒辦法只好關鍵字才用 強調對比 好像自己說的話很 05/15 13:36
bokunotameni:關鍵 丟到國外看到外國人又傻傻變成自閉兒 05/15 13:36
bokunotameni:用外國詞彙就會比較有對比凸顯感呀~ 05/15 13:37
bokunotameni: ? 05/15 13:38
bokunotameni:要找理由很容易啦 但心裡潛意識在想啥別人可不知道 05/15 13:38
bokunotameni:好可憐 明明有中文對應詞彙還要用英文詞彙 05/15 13:39
bokunotameni:原來你不轉換就怕沒有人聽到你的"詞彙重心處"嗎? 05/15 13:40
RS04a:清流 05/15 15:08
RungTai:boku你自己有那種自卑感沒關係 不要跟我裝熟 謝謝 05/15 15:28
haggis:推 解釋得很好 05/15 16:36
barbmarco:結果是二分法,戰到要鎖文了嗎? 囧 05/15 17:14
yfr:鞭辟入裡,好文! 05/15 17:31
sting47:嚮往勒XDDD 別用自己的程度看別人 英文好的人比你想像的多 05/15 20:49
JayceLai: 05/15 21:46
ebey30918:我totally覺得you的文章good goodXD 05/15 21:50
ebey30918:啊 對不起我只是覺得好玩 這篇是好文章 05/15 21:51
meteorab:原PO分析的很精闢,可惜的是仍然有些人不願意接受 05/15 22:21
meteorab:這是語言進化的結果,科學會進步,同樣的語言也會進步 05/15 22:21
meteorab:未看先猜BOKUNOTAMENI滿口火星文 05/15 22:22
xslay:很實在推一個 某bo是自己英文不好在找碴嗎 05/15 23:54
xslay:那你可以去吵PTT為啥不用中文當帳號要用英文啊 05/15 23:54
SportLeo:講的很好耶.. 05/15 23:57
ily:好 05/17 15:53
DuGoGo:好文~~~ 05/17 23:01
hustina:水! 05/20 01:10
arod0807:推一個 05/21 07:51

你可能也想看看

搜尋相關網站