[爆卦]論文翻譯線上是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇論文翻譯線上鄉民發文沒有被收入到精華區:在論文翻譯線上這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 論文翻譯線上產品中有44篇Facebook貼文,粉絲數超過7,299的網紅走近動物園 Approaching the zoo,也在其Facebook貼文中提到, 世界首屈一指的野生動物營養大師Marcus Clauss(從大學到研究所不知道參考了多少篇他研究室發表的論文)上週在EAZA動物福利論壇進行的講座已經上傳到Youtube了(網址在留言處),雖然對於有在關注野生動物營養領域的人而言這次演講不是那種振聾發聵或者暗夜明燈的存在,甚至許多機構已經著手進行實...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,大家有想過東西方或不同國家的思考模式為何會有不同嗎? 除了語言本身的不同,在表達事物的邏輯與認知上東西方好像都存在著不小的差異,今天來跟大家分享一下關於這個話題我的一些經驗以及一些研究,歡迎大家留言分享自己的想法喔! 00:00 開頭 00:07 “以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比...

論文翻譯線上 在 陳菁徽 Instagram 的最讚貼文

2021-06-22 12:18:15

📣『哪些鑲嵌型(馬賽克)胚胎可以植入?植入後會如何呢?』 上次畫圖跟大家解釋過鑲嵌型/馬賽克胚胎 長什麼樣子?就是又有黑又有白的灰色胚胎⚫️⚪️🔘 🚪:https://www.instagram.com/p/CP23_j9r45P/?utm_medium=copy_link / 最近一次線上內部學...

  • 論文翻譯線上 在 走近動物園 Approaching the zoo Facebook 的精選貼文

    2021-07-29 12:17:57
    有 174 人按讚

    世界首屈一指的野生動物營養大師Marcus Clauss(從大學到研究所不知道參考了多少篇他研究室發表的論文)上週在EAZA動物福利論壇進行的講座已經上傳到Youtube了(網址在留言處),雖然對於有在關注野生動物營養領域的人而言這次演講不是那種振聾發聵或者暗夜明燈的存在,甚至許多機構已經著手進行實作並對抗包含法規、民智未開等現有障礙多年,但對於沒有關心此議題、想更深入了解相關議題的人來說絕對是極佳的學習機會。

    ※附圖是去年初刊登在國語日報上的「預期行為(anticipation)」文章,可以搭配影片一同服用。

    以下簡單翻譯講者在總結的投影片中列出的5大重點:

    1. 因為人類很容易被名詞牽著走,所以用詞的拿捏非常重要。比如英文中的豐富化(Enrichment)有著錦上添花的意味在,就會令某些人忽略了它其實是動物的「基本需求」。
    2. 所有生命都是憑藉著依賴其他生命而存在的,要考慮到整體,事情不會因為你無視就不發生。(這點建議親自看影片9:00到12:30的內容來幫助理解)
    3. 餵食不該只被視作提供能量的手段,它在現代動物園中承擔重要職責。
    4. 要理解個別物種的活動收支(activity budget),以便執行餵養層面上如何契合牠們長久以來演化出的生理需求以及進食頻率。
    5. 讓動物活的有意義,不用冒風險也不會失敗的零難度獸生有時真的是生不如死。

    另外再宣傳一下,目前預計在8/8下午兩點半會有一場與大東藝術圖書館合作的線上公開演講,題目是《動物園是甚麼?以及它對一座城市的影響》,各位若有興趣歡迎持續follow此專頁,感謝。

  • 論文翻譯線上 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-06-11 18:35:11
    有 855 人按讚

    |地方媽媽忙什麼?|

    我平常總是在這邊跟大家閒聊打屁,搞得很多朋友私訊來問我到底在巴黎做什麼?是家庭主婦?還是職業婦女?因為我常常說自己是技術宅,但又常常以地方媽媽角色出現。其實這二種角色彼此間並不違背,巴黎不打烊是我紓壓的地方,生活中的工作還是照樣完成。

    這半年來在疫情中,我還是照樣忙碌奔波,年初的一檔香榭大道愛迪達專案之後,馬上又是新的挑戰,一個為視障人士設計的網站,然後十月在巴黎上檔的展覽等等。旁邊還有聯合國教科文線上雜誌的編譯工作,生活中是十足的職業女性。

    HAS雜誌第二期的中文版昨天正式上線,我再次從翻譯、排版、上線等等,從頭到尾獨自完成。喔不,中間好險有我台灣超強的編輯朋友阿月幫忙校稿,不然我自己校長兼撞鐘,很難看到錯誤。而專業的編輯阿月,讓這些有點距離的文章在中文版閱讀上可以更加通順。

    這是我第二次做翻譯工作,翻譯真的不是件容易的事,尤其雜誌內容五花八門,涉及科學、藝術、哲學、文學等等。大家一定會問,為什麼不找專業的翻譯?嗯,除了雜誌預算問題之外,歐洲人挑選翻譯還需要一定程度的信任感。小妹我可能中法文程度沒有其他人好,但是對歐洲人來說,我有一個很大的優點,就是尊重作者原意,不會在翻譯時加入自己的看法或語氣。加入自己的看法對一些研究或論文型的文章來說,很容易讓讀者產生誤會。可能是我在巴黎與各大博物館做展覽的經驗,讓他們相信我是尊重科學與作者原意的翻譯。

    這個兼差性質的工作還讓我發現東西方作研究時明顯的差異。比如說這一期的一篇文章中,一位華裔作者將蘇格拉底與孔子並列,說他們是差不多時期的人,對藝術和文化有同樣的看法。這短短的二行字,先在歐洲開闢了蘇格拉底與孔子的辯論戰場,哲學系教授、藝術史教授和編輯團隊來回通信一整個月在討論這二句話。對歐洲人來說,蘇格拉底和孔子不是同一時代的人,而蘇格拉底didn't say that.

    歐洲戰場結束後,同樣的問題又拉到亞歐戰線,華裔作者就是這麼覺得,中文世界裡將蘇格拉底和孔子並列是門顯學,怎麼就你們西方人說得算?然後戰爭再次開啟。

    我有幸參與這本雜誌的編譯與協調工作,讓我看到各方不同的思維與辯論,除了從文章中學習到很多不同的知識領域,也讓自己多了解一點這個世界和不同的文化。而在正體中文與簡體中文二個版本之間,我也發現了這是二個中文世界,許多的慣用語和專有名詞、翻譯名詞都不一樣。

    第二期的中文版雜誌已經上線,老樣子有我們台灣正體中文版的PDF檔案可以下載。我翻譯、編輯與排版過程匆促,可能會有一些錯誤的地方,請大家不吝指教來訊告知,電子期刊的好處就是可以編輯修改完善到更好。

    下圖:第二期雜誌封面,雜誌連結詳見留言區。

  • 論文翻譯線上 在 軟體開發學習資訊分享 Facebook 的精選貼文

    2021-05-24 11:18:01
    有 8 人按讚

    NT330 特價中

    講師Jon Krohn是機器學習公司 untapt 的首席資料科學家。他撰寫了《深度學習圖解》一書,該書一經出版即成為第一暢銷書,被翻譯成六種語言。

    Jon 因其引人注目的講座而聞名,他在哥倫比亞大學和紐約大學親自授課,並透過O’Reilly和SuperDataScience播客進行線上授課。

    他擁有牛津大學的博士學位,自2010年以來一直在領先的學術期刊上發表機器學習方面的文章;他的論文已被引用超過一千次。

    這門課教你- 基本線性代數和微積分在 NumPy、TensorFlow 和 PyTorch 中的實戰應用

    https://softnshare.com/machine-learning-data-science-foundations-masterclass/

你可能也想看看

搜尋相關網站