[爆卦]論文標題翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇論文標題翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在論文標題翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者bdlook (Xiaug)看板Eng-Class標題[求譯] 論文題目翻譯時間Sun Jan ...

論文標題翻譯 在 乙烯的讀書帳⌬ Instagram 的最佳解答

2020-12-15 15:10:55

《國文讀書方法》 今天要跟大家分享的是國文的讀法•̀.̫•́✧ 會從幾個面向去講,分別是:讀書方法、參考書、我的筆記作法 在這邊先告知大家一下,111學測的國寫佔50%的國文成績,所以國寫超!級!重!要!也因此多面向的思考顯得特別重要 推薦大家一個網站,叫云閱讀,連結是全國青少年評論文學獎,...



因為本人英文非常不好
所以決定花錢給專業的幫忙翻譯

以下是翻譯社所翻譯

中文題目:探討組合屋冷房負荷降低因子之研究
—以臺中市重劃區為例

英文題目:A Study Investigating the Factors Affecting
the Reduction of Cooling Load of Prefabs
-Taking the Redevelopment Zone in Taichung
City for Example

-------------------------------------------------------

今天給老闆看了之後,他說:好像翻譯網站翻出來的(老闆是留英博士)
然後就請我再回去想想

但是我英文真的很爛,聽不懂他的意思
想請翻譯社修改,也不知道要怎麼跟他們說

所以想請大家幫幫忙,看看是甚麼問題
給點建議,感恩大家,新年快樂。





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.198.47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485704053.A.C22.html
kaifrankwind: A Study on the Factors of Cooling Load Reduction 01/29 23:53
kaifrankwind: of Prefabs: The Case of the Taichung City 01/29 23:54
kaifrankwind: Redevelopment Zone 01/29 23:55
kee32: 原po應該找樓上翻譯的 01/29 23:56
kee32: 但我會改成Investigating the Factors...: A Case study on 01/29 23:59
kee32: the Taichung... 01/29 23:59
AmandaLove: 為何留英老闆不直接幫翻?一個短短題目直接出手不行? 02/01 13:06
yoson: 其實去找你們該領域的期刊 看看類似的研究標題是怎麼定的 02/02 01:46
yoson: 最準確 一般外人也很難知道你們該領域的慣用詞組的 02/02 01:46
polylemma: CLF cooling load factors 好像是專有名詞 02/02 02:35
kaifrankwind: 如果"冷房負荷降低因子"的降低是贅詞 那就該用CLF了 02/02 03:34
kaifrankwind: yoson 廣泛攝取材料後模仿常見模式自行創造 說起來 02/02 03:37
kaifrankwind: 單純但真的不是每個人都做得來 02/02 03:38

你可能也想看看

搜尋相關網站