作者nigatsuki (二月)
看板Salary
標題[討論] 日文翻譯
時間Sun Apr 3 11:47:33 2016
小的在台北一家公司工作將近半年
應徵時的職稱是翻譯,進來發現有一堆事情要做囧
雖然這似乎是正常現象,但做的事情也太雜啦XD...
除了當老闆的翻譯外,還要當所有業務的業助
還有幫忙管樣品庫存扣帳
除此之外,包含架構網站、展覽規畫、大大小小有的沒的都算在頭上
晚上得陪客人吃飯這個是理所當然的事
好處是平時上下班時間還算正常(偶爾會加班/沒有加班費),同事也算親切(吧)
雖然學了不少,但好像滿背離原本想當翻譯的宗旨...
不曉得這年頭只要在公司當日文翻譯是不是就得這樣?
因為想提離職,但被爸媽說工作難找幹嘛不多待一下,覺得很煩惱啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.203.56.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1459655257.A.F21.html
噓 dufflin: 奴島風 就這樣啊 老愛一人當好幾人用 04/03 11:49
推 koushimei: 目前Google或一些軟體系統都能取代翻譯 04/03 11:50
呃,抱歉,身為一個翻譯我得否定這個說法。質量上來講真的還差非常多。
當然我也知道自己還是得有第二專長,但目前軟體是無法取代翻譯的(我是筆譯+口譯)
→ dufflin: 再框個名義說這是賞識 是磨練的機會 04/03 11:50
※ 編輯: nigatsuki (210.203.56.118), 04/03/2016 11:51:56
推 apley: 如果50K倒沒關係啊,但是25K的話你還不快跑? 04/03 11:51
好一點點(??????)啦,28k的新鮮人
→ koushimei: 因此隨著電腦的處理高速化翻譯估計會被取代 04/03 11:51
噓 dufflin: 現年輕人真是不會想不會珍惜(下略五百字) 04/03 11:51
→ koushimei: 甚至連口譯都有點危險 04/03 11:52
※ 編輯: nigatsuki (210.203.56.118), 04/03/2016 11:52:37
→ koushimei: 因此懂外語最好還要有個附加價值 04/03 11:52
推 koushimei: 現在人工智慧都能打敗棋王,日後翻譯軟體要精准其實不 04/03 11:54
→ koushimei: 難 04/03 11:54
→ nigatsuki: "精準"以軟體來講當然不難,但翻譯信達雅,除了精準外 04/03 11:55
→ nigatsuki: 其實還要考量很多事@@ 不過我也在想是不是該去學個程設 04/03 11:55
→ nigatsuki: ...不然在台灣,工作真的難找啊Orz 04/03 11:56
推 littlebethy: 沒做過翻譯口譯不要隨便說google就可以做到 04/03 11:57
推 Beersheep: 二樓一看就知道沒有翻譯經驗zzzz 04/03 11:58
推 littlebethy: 原po拍拍、我跟你差不多、還外加跑工地 囧 04/03 11:58
推 ToyaErina: 2f大概外語很弱吧,未來也許機器能取代人類翻譯 04/03 11:59
→ ToyaErina: 但那是未來,還沒發生的事就沒嘴了,不然未來地球爆了 04/03 11:59
→ nigatsuki: little大QQ 想請問會有想辭職的念頭是正常的嗎? 04/03 11:59
→ ToyaErina: 現在是不是都不要工作了,反正地球有天會死亡 04/03 12:00
推 koushimei: 我在日本商社15年了 做營業的 翻譯真的是最易被取代 04/03 12:02
推 jessonhuang: 就算50k一樣累的要死 04/03 12:03
→ jessonhuang: 英文日文翻譯,管理現場大小的事情,全廠的專案進度 04/03 12:03
→ jessonhuang: ,解決設計與加工,鉗工的問題點,與客戶及廠內各部 04/03 12:03
→ nigatsuki: 我覺得以日本公司來講翻譯會容易被取代是因為單純找 04/03 12:03
→ jessonhuang: 門的協調,溝通,公司產品的品質確保,要長去外地出 04/03 12:03
→ jessonhuang: 差個三個月或是半年 04/03 12:03
→ nigatsuki: 會日文的人太多了,所以我也認同得有附加價值的部份 04/03 12:03
→ nigatsuki: 不過這跟軟體還有機器是否會取代翻譯還是不太一樣的 04/03 12:04
推 koushimei: 很多engineer接觸日本廠商久了根本也不用你翻譯 04/03 12:04
→ nigatsuki: jess大太神了 請受小的一拜<(_ _)> 04/03 12:04
→ shinobunodok: 現在的google翻譯還辦不到二樓說的那麼猛 04/03 12:04
推 littlebethy: 如果是從事營業我就可以理解2F, google翻譯大概抓住 04/03 12:05
推 koushimei: 我的重點在於翻譯作為一個獨立的專業 04/03 12:07
→ littlebethy: 意思、其實能夠理解對方要求什麼。但是規格書等還是 04/03 12:07
→ littlebethy: 需要人工去判斷 04/03 12:07
→ koushimei: 在今天這種電腦科技高度發展時代是不可能的 04/03 12:07
→ koushimei: 要嘛就兼營業,要嘛兼助理 04/03 12:07
→ nigatsuki: 我是覺得不會不可能啦XD 還是有不少專職接案譯者啊XD 04/03 12:10
→ Andoanin: 28k... 04/03 12:10
→ nigatsuki: 只是或許只要在公司就免不了會兼一些其他,我也明白 04/03 12:10
→ nigatsuki: 但只是身為一個新鮮人,對於職場現況跟不知是否該脫身 04/03 12:11
→ nigatsuki: 感到疑問Orz(辭呈都要寫下去了,家人卻好像不太希望.. 04/03 12:11
推 dufflin: 騎驢找馬 且戰且走 也是種選擇呀 04/03 12:13
→ dufflin: 自己的財務先穩住 再來比較從容啦 04/03 12:13
→ nigatsuki: 騎驢找馬是指邊工作邊找新的嗎??雖然也想過,但以公司 04/03 12:14
→ nigatsuki: 的忙碌程度不太可能...財務也是個很大的問題點啊... 04/03 12:14
→ dufflin: 通常有錢才比較有膽啦 04/03 12:14
推 koushimei: 我是商社營業所以也是要兼翻譯 04/03 12:16
推 moonzone: 我公司的翻譯人員也是 沒多久翻譯就變副業 變成品保兼 04/03 12:17
→ moonzone: 翻譯 業務兼翻譯 04/03 12:17
推 dufflin: 且戰且走 就不用急於一時了(持續專案?) 04/03 12:17
→ koushimei: SPEC,data sheet,半導體 ,T F T現場口譯也兼過 04/03 12:17
→ koushimei: 結論就是很多廠商越來越少專門口譯的 04/03 12:18
→ dufflin: 薪水斷掉 看著存款往下噴 會慌喔 04/03 12:18
其實會有想辭的想法還有一個原因,是因為做的事太雜,之前跟另個同事討論
累積年資後以我們的工作資歷要換公司還可以做什麼
想了半天...想不到Orz
如果說是像k大m大說的可能就品保+翻譯、業務+翻譯,那起碼是朝著同一個方向
但現在感覺就是什麼都做一點,搞到最後也不太清楚自己到底在幹嘛(汗)
※ 編輯: nigatsuki (210.203.56.118), 04/03/2016 12:22:30
推 koushimei: 如果樓上幾樓覺得口譯翻譯是多艱難的專業那我只能尊重 04/03 12:19
→ koushimei: …… 04/03 12:19
推 dufflin: k君講的挺實際 業界現況就是這樣 04/03 12:28
推 dufflin: 原po對於翻譯口譯顯然有更高的嚮往 可惜業界付錢的人普遍 04/03 12:29
→ dufflin: 並不這麼想 04/03 12:29
推 ae867878: 口譯翻譯本來就是一門學無止境的專業,然後純翻譯的確發 04/03 12:31
→ ae867878: 展較小,我翻譯了幾十本書,具備四、五年的口筆譯經驗, 04/03 12:31
→ ae867878: 現在出社會也不準備走純口筆譯,而是選擇業務職。 04/03 12:31
推 NewMacpro: 我覺得很有用 04/03 12:46
→ NewMacpro: 留錯推文... 04/03 12:47
推 kikipig: 把翻譯想那麼簡單,真是為難二樓了 04/03 13:07
→ KurakiMaki: 說口譯簡單,你只是在秀自己下限而已XD 04/03 13:28
→ KurakiMaki: 什麼水準的人講什麼話,也沒什麼好意外的 04/03 13:29
→ KurakiMaki: 台灣人常講台灣老闆不尊重專業,結果還是無法記取教訓 04/03 13:32
推 icelaw: 只出張嘴的 鍵盤翻譯 真的很簡單 噗XD 04/03 14:15
→ icelaw: 台灣老闆向來不把語言當翻譯 只會語言=被當沒有專業=砍薪 04/03 14:16
→ icelaw: 建議 如果要專職翻譯 可以考慮去基金會類的政府機關的工作 04/03 14:16
→ icelaw: 我朋友就是這樣 領三萬初頭 就專職的日文專員 04/03 14:17
→ icelaw: 準時上下班 04/03 14:18
推 cascade: 正職找有發展性的職位 翻譯當副業吧?畢竟沒做到一定程度 04/03 14:18
→ cascade: 案源是不穩的 04/03 14:18
→ icelaw: 沒有像你這樣 包山包海 還被低薪壓榨 會語言專才沒三萬都 04/03 14:18
→ icelaw: 是壓榨 找個XX基金會的日文專員 想多賺點 利用下班時間接 04/03 14:19
→ icelaw: 案 04/03 14:19
推 icelaw: 現在連甚麼都不懂的外行人 都可以亂扯 難怪在台灣專業都不 04/03 14:22
→ icelaw: 被尊重 慣老闆只要面試的時候唬你 你的專業不是專業就GG 04/03 14:22
推 ae867878: 以我個人來說,現在如果當專職翻譯,每個月平均六七萬沒 04/03 14:24
→ ae867878: 問題,但是沒有年終、退休金、職涯發展等等,因此我認 04/03 14:24
→ ae867878: 為還是要趁年輕去從事業務職,翻譯就當副業經營了。 04/03 14:24
推 icelaw: 翻譯最起碼都要每個字每句話都要正確 你跟別的公司簽合約 04/03 14:29
→ icelaw: 或總統 外交官的國際記者會 那種錯一個字 一句話就死定了 04/03 14:30
→ icelaw: 我才不相信有拿個公司/國家 這麼腦包只靠GOOGLE翻譯就搞定 04/03 14:31
推 fi: 外面公司幾乎都要包山包海 除非你找真的是純輸出的職位吧 04/03 14:58
推 icelaw: 民間企業一定包山包海阿! 所以我才說找政府的約聘專員 04/03 15:26
→ icelaw: 或 基金會 財團法人才有專職 04/03 15:26
→ icelaw: 薪水也有三萬多 04/03 15:27
推 tupacshkur: 完全不同意koushimei說的!! 翻譯軟體根本很難取代人工 04/03 17:27
→ tupacshkur: 翻譯好嗎!! 04/03 17:27
推 annlee0430: 2樓真的是以管窺天之翹楚 沒做過翻譯不要講這種屁話 04/03 17:43
→ annlee0430: 身兼翻譯 出來的東西會多準確 笑死人了 04/03 17:44
推 a111156987: 對文字不敏感到覺得翻譯軟體很好用的wwwwwwww 04/03 17:46
推 yomiaya: 除非你所謂的翻譯只需要純文學 不然一個只會日文的人翻的 04/03 21:25
→ yomiaya: 東西是不是真的有比較"專業"其實很難說... 04/03 21:25
推 ToyaErina: 日語敬語等級就有好幾種等級了,軟體會知道用哪一種? 04/03 21:36
→ ToyaErina: 日語跟你說你衣服好漂亮,其實是說你穿得怎麼那麼醜 04/03 21:37
→ ToyaErina: 軟體有辦法分辨嗎?外行人就別亂嘴了,根本井底之蛙... 04/03 21:37
推 LoveFood: 電腦是無限可能,不過你可以等到GOOGLE翻譯能潤稿在煩 04/03 21:44
→ LoveFood: 翻譯很多人會,但如何潤稿讓文很正式or充滿感情也重要 04/03 21:45
→ waspie: 2F這種想法我連批評都懶了 很多外行人都這麼覺得吧 所以才 04/03 22:17
→ waspie: 有原po這種老板 04/03 22:17
→ allisoniu: 二樓的發言透露出他對語言完全缺乏瞭解!用Google?笑… 04/03 22:37
→ fusheena: 2樓可能都靠古狗的XD 04/03 23:13
→ d34567: 外商RD在職中,翻譯軟體在短時間內是無法取代人工翻譯的 04/03 23:23
推 shoubaiz: 翻譯是專業沒錯哦,就跟其他專業一樣 04/03 23:30
→ shoubaiz: 會外語不等於會翻譯 04/03 23:31
推 icelaw: 樓上 問題就是就算真的有翻譯專才 台灣老闆也不認為是專業 04/04 00:28
→ icelaw: 所以才會被凹一堆除了翻譯以外的工作 而且薪水也被壓很慘 04/04 00:28
→ shawncarter: 28K也太低 04/04 02:29
推 dabiann: 說Google翻譯就夠的.....是老闆嗎 04/04 10:13
推 estherdoggy: 奇推文共賞 沒有做過口譯才如此大言不慚吧 04/04 11:13
→ carlos0711: 隨便COPY一段英文給google翻譯 意思很不通順的 04/04 11:36
→ carlos0711: 2樓大概覺得翻譯只要把每個單字的意思翻出來就好了 04/04 11:39
推 shoubaiz: 回ice 是的 就跟其他專業(設計美工等)一樣屬不被尊重 04/04 12:14
推 shuchisheng: 2f 看你的寫的 就知道你沒用過Google翻譯 04/04 16:56
推 izuki1225: 覺得翻譯口譯很簡單的,一看就沒在學外語吧 04/04 18:42
推 izuki1225: 另外我就是做純翻譯哦,無論什麼產業都有壓低薪的老闆 04/04 18:45
→ izuki1225: ,我覺得不必太悲觀 04/04 18:45
噓 elle123: 2f好棒棒 04/06 04:44
噓 DevilCool: 口譯最難的就日文了~語法正確沒屁用~文化用法超多毛的 04/07 18:57
→ kaioken: 2F整個外行批評專業... 04/08 08:31
推 wendyeah: 原Po和我一樣…我都要自稱工讀生而不是翻譯了 08/21 13:41
推 milufarm: 2樓可能沒用過google 翻譯(笑) 05/20 07:16
推 koushimei: 哈哈 到了今天不知道大家還是一樣看法嗎? 02/19 13:41