[爆卦]言います用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇言います用法鄉民發文收入到精華區:因為在言います用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chriter ( ̄y▽ ̄)看板NIHONGO標題Re: [文法]と言っていました跟と言いました...

言います用法 在 【 eclat select 】 代表 沓名香織 Instagram 的最佳貼文

2021-09-27 04:56:49

【肌質改善化粧品】 CHARMME BEAU(シャルムボー) クレンジング、洗顔 お肌の悩みを解決したい!と思った時 何よりも1番最初にオススメしたいのが こちらのクレンジング+洗顔!! え。落とすだけなのにそんなに必要なのー? と思う方もいらっしゃると思います。 365日毎日、最もお肌負担...


: 不過と 言いました的文法解說有提到
: 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣
: ,那不就應該是
:  他說了『下週要去大阪出差』這句話 
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました

: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました
--不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺


: 而間接引用時「と」之前是普通形
:  他說他下週要去大阪出差
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました
--不等於
但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話

: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました
--------------------------------------------------------------

中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況

1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」
B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」


2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」

對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中
(所以我最上面都故意翻得很死)

但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了

所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話
~と言っていました 則是在傳達事情
------------------------------------------------------------
而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。


A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「他說了下週要去大阪這句話」
這樣很奇妙吧 XDDD


(我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172
sssn1:有引號就可以是ます形 因為是直接引用111.240.174.246 11/17 01:02
chriter:對對對~ 114.24.15.172 11/17 01:05
※ 編輯: chriter 來自: 114.24.15.172 (11/17 01:07)
sanguinesand:OK的 表達的還蠻清楚的 111.252.79.96 11/17 01:19
sanguinesand:所以言いました只是純粹表示某人說的 111.252.79.96 11/17 01:24
sanguinesand:話 而言っていました則是傳達這個訊 111.252.79.96 11/17 01:25
sanguinesand:息的意思 111.252.79.96 11/17 01:25
sanguinesand:那使用上就要看前後文或是什麼對話來 111.252.79.96 11/17 01:26
sanguinesand:決定使用哪個囉 我只看單一個例句 111.252.79.96 11/17 01:27
sanguinesand:難怪搞不清楚... 111.252.79.96 11/17 01:28
sssn1:後來想到還有一個簡單的分辨法 反推問句111.240.190.184 11/17 12:55
sssn1:前者是「說了什麼(字句)」 後者是「說了什麼111.240.190.184 11/17 12:56
sssn1:(涵義內容)」111.240.190.184 11/17 12:57
sneak: 那使用上就要看前後文或 https://daxiv.com 09/07 01:17
sneak: 所以言いました只是純粹 https://daxiv.com 12/02 20:10

你可能也想看看

搜尋相關網站