為什麼這篇言います中文鄉民發文收入到精華區:因為在言います中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chriter ( ̄y▽ ̄)看板NIHONGO標題Re: [文法]と言っていました跟と言いました...
言います中文 在 開運美文字講師?筆跡診断士?中山千穂?福岡? Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 15:13:19
. 『オリジナル開運美文字メソッド誕生秘話』 開運美文字講師として活動を始めて一年半が経ちました。 改めて自己紹介を兼ねて、私のこと、開運美文字のことを書きます。 長くなりますが、よかったらご一読ください😊 私は開運美文字講師になる以前は20年以上専業主婦として、夫のサポートと子育てに専念し...
: 不過と 言いました的文法解說有提到
: 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣
: ,那不就應該是
: 他說了『下週要去大阪出差』這句話
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました
: =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました
--不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺
: 而間接引用時「と」之前是普通形
: 他說他下週要去大阪出差
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました
--不等於
但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話
: =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました
--------------------------------------------------------------
中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況
1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」
B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」
2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」
對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中
(所以我最上面都故意翻得很死)
但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了
所以你要站在日文的角度去想~
------------------------------------------------------------
~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話
~と言っていました 則是在傳達事情
------------------------------------------------------------
而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。
A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」
B:「他說了下週要去大阪這句話」
這樣很奇妙吧 XDDD
(我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.15.172