[爆卦]蝙蝠俠對超人:正義曙光導演加長版是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇蝙蝠俠對超人:正義曙光導演加長版鄉民發文收入到精華區:因為在蝙蝠俠對超人:正義曙光導演加長版這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sliverink (silverink)看板movie標題[好雷] 蝙蝠俠對超人:正義曙光 終...



這是一篇標好雷但裡面大半都是吐槽的心得文
不過吐槽完還能推表示電影也有很多出眾之處?


《蝙蝠俠對超人:正義曙光》(Batman v Superman: Dawn of Justice)終極版

之前就在等HBO GO上架這部,訂閱剩最後一天正好來看
自己先前看過了《超人:鋼鐵英雄》和《正義聯盟》導剪,院線版BvS只有在電視
上零散看過一些片段,所以無從比較起兩者差異,只能靠wiki看哪些是新片段

整部電影看下來,個人覺得還滿順暢也滿喜歡的,雖然是推薦,但場景的震撼、
角色的表現、主題的探討(母親、人性等)這些都已經有很多人分析過,就不再
贅述

而BvS受詬病的點,部分自己能接受,部分感覺還算能解釋(或者導演有盡力了),
部分真的就是槽點XD


無解的槽點幾乎都在Lex身上:

1.他為什麼知道超人、蝙蝠俠和其他幾個超級英雄的真實身分,還精心設計讓蝙
超大戰

2.機房這麼好混進去偷資料,如果是刻意的為什麼秘書還要來擋

3.好心幫每個超英做logo,不同人的檔名還用了他們代號的縮寫(ww、cy、fl、
aq),他怎麼知道他們的代號的?

就,不要深思吧……


比較薛丁格的部分:

超人的聽力
媽媽被綁架,其中悶哼了幾聲(X)
女朋友被綁架,其中也悶哼了幾聲(X)
女朋友尖叫著從樓上被丟下去(O)
女朋友困在水底多次敲石板(O)
……靠分貝大小和持續性嗎?

超人宣稱是去找蝙蝠俠求助(但好像沒有覺得找蝙蝠俠幫助是必要的),卻和他
打起來
蝙蝠俠本來就存心想殺超人可以理解,而超人為什麼也那麼爆氣(而且在知道他
是Bruce的情況下),想到的理由(鋪墊)是Clark之前採訪過被蝙蝠俠烙印的罪犯
的家屬,家屬說阻止蝙蝠俠只能靠鐵拳,所以可能是超人受到這個影響,覺得
乾脆把蝙蝠俠打服了就能談了?

瑪莎梗
其實電影中鋪陳很多,Thomas Wayne死前喊Martha、Bruce去掃墓時鏡頭照到
雙親墓碑時都以Martha為主、Lex強迫超人去打蝙蝠俠時口口聲聲說Martha
不過實際上超人說救Martha、蝙蝠俠質問他為什麼說這個名字時……
覺得還是很尷尬
而且超人後來和蝙蝠俠說話時又變成my mother,感覺Martha只是為喊而喊,能體
會到這個環節設計的概念但真的出戲


能接受的部分主要是關於蝙蝠俠,他被批評的主要有兩點:

1.殺人不手軟
2.一直被牽著鼻子走

由於這個蝙蝠俠的設定是已經人到中年而且第一個羅賓就死了,身邊沒有阿福以
外的盟友(警察不算),個性極端一點可以理解
個人感覺他不是存心去殺人,只是變得沒有那麼在意,只要達成目標,波及到一
些壞人無所謂
而刻意去殺超人,是因為他否定了超人是人類,所以不算殺人

被Lex牽著鼻子走,則是當一個人全副心神都集中在一件事上(對付超人)時,自然
容易忽略一些細節,所以我是覺得還好


覺得問題比較大的,反而不是電影本身,而是翻譯
在看電影時,有時候會覺得有點卡,以下舉例似乎怪怪的翻譯:

A.其實也不是翻錯,但總覺得可以更好or有些細節沒有展現出來

1.二十一定要寫成廿

2.We’ve seen what promises are worth.
譯:我們目睹承諾成灰
直翻是「我們已經見識到承諾的價值」,翻譯直接把潛在意涵翻出來(所謂的承諾
其實一文不值)

3.The bat is dead. Bury it.
譯:蝙蝠已死 放手吧
Bury it直翻是「埋葬他」, 也更和前述的The bat is dead吻合,不知道為什麼要
改成放手

4.Black and blue.
譯:瘀青滿身
Lex在要求超人對戰蝙蝠俠的臺詞,black and blue的確是有瘀青的意思,但也暗示
著兩人的代表色,沒辦法翻出來有點可惜

B.就是翻錯,不知道在幹嘛

1.We men of Kansas live on a pancake, so we come to the mountains.
譯:我們堪薩斯人成天吃鬆餅,所以就來爬山
個人理解是「我們堪薩斯人住在平地上,所以嚮往著高山」,未必完全正確但
怎麼樣也不可能是吃鬆餅,翻譯自己不覺得這麼翻很詭異嗎?

2.My parents taught me a different lesson. Dying in the gutter for no reason
at all. They taught me the world only makes sense if you force it to.
譯:我父母教的不同 死在陰溝裡是沒有理由的 他們教我,世上的意義 都是自己強
加的
翻譯感覺把「dying in the gutter for no reason at all」當成「lesson」的一部分,
但實際上應該只是用來形容蝙蝠俠父母
自己理解版:「我的父母教了不同的一課,他們無由地死在陰溝,教會了我唯有
透過強迫,這個世界才會通情達理」

3.Night of Terror Morning of Loss
譯:一夜驚魂換來早晨的損失
Daily Planet的報紙小標,理論上「Night of Terror」和「Morning of Loss」
應該不用強加因果關係吧?

4.This is how it all caves in. Civilization on the Wayne's manor's out the
window.
譯:原來人都是這樣崩潰的 心繫人類文明,而韋恩大宅…… 真是浪費了
雖然我自己也看得沒有很懂這句,但絕對不是這麼翻的吧?
試著理解:「原來這就是一切如何陷落。韋恩大宅的文明,毀於一旦」


最後提一個個人很喜歡的小細節:

Clark去高譚的警局詢問被蝙蝠烙印的嫌犯的細節時,看到櫃台上貼了一幅小畫
畫上是一個警察拿著蝙蝠燈從地面射到天空的圓錐狀球棒(上面還寫了Gothamville
Slugger),擊向一個偷錢包(附註:Nice Purse)的壞蛋,底下寫BAT’er up(棒球術語
下一個打者上場的諧音)
整個超好玩的~
(翻譯註解為「蝙蝠式打擊犯罪」)
一方面玩bat既是蝙蝠也是球棒的梗,另一方面也顯現出警方偏向蝙蝠俠一方

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.115.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1623525263.A.7BB.html
electronicyi: 笑死,HBO GO 還特地改翻譯喔,然後還翻成這鳥樣? 06/13 03:33
electronicyi: 藍光或電影院的官方翻譯都好太多了 06/13 03:33
這個版本的翻譯真的不太優
lisyu : 超人爆氣的理由就是他剛開口各種武器都往他身上招呼 06/13 03:38
lisyu : 蝙蝠俠根本沒給他講話的機會,只好看能不能打趴再說 06/13 03:39
electronicyi: 但是老實說超人又毫髮無傷... 06/13 03:39
electronicyi: 超人把武器全部拆了 靠近蝙蝠俠說You don't under 06/13 03:40
electronicyi: stand 06/13 03:40
electronicyi: 蝙蝠俠回他I understand之後 超人就可以開始講啦 06/13 03:40
electronicyi: 一掌把蝙蝠俠推飛 撿起來扔到一旁 再往上撞到大樓 06/13 03:41
electronicyi: 屋頂 真的太不理性太多餘了... 06/13 03:41
對,他看起來也沒多認真想和他談談(以為自己能三兩下制服蝙蝠俠吧)
lisyu : 老爺是講完understand後被推開,然後機槍就開始掃 06/13 04:29
lisyu : ,所以就算大超想講還是會被打斷,打飛到樓頂也是 06/13 04:29
lisyu : ,大超一想講,就是煙霧彈加氪石彈 06/13 04:29
lisyu : 不過這也顯得後面停手太牽強,前面不聽人話的老爺06/13 04:35
lisyu : 聽到瑪莎就像還魂一樣理智上線06/13 04:35
我覺得聽到瑪莎還魂合理,微妙的是超人突然說瑪莎
elastics : HBO go我怎沒看到終極版?06/13 06:39
HBO GO上的BvS只有一個版本,就是終極版
xiao2chen : 這部居然有人好雷06/13 08:21
tungpi : 好雷沒問題啊06/13 08:37
hsupohsiang : 推推06/13 09:39
tf310244 : 字幕也有版權 不能直接沿用06/13 09:56
LVE : 不可能,以下開噓06/13 10:14
overall : 瑪莎Vs瑪莎終極版06/13 10:26
LeeBing : 鬆餅XDD06/13 10:35
我還認真思考了一下堪薩斯人是不是真的常常在吃鬆餅
szdxc17 : 你講得讓我很想看HBO GO的版本XDD06/13 10:55
szdxc17 : 能翻成這樣真不簡單XDD06/13 10:56
zapzone : 原本HBO GO的好像不是終極版06/13 10:58
那應該是直接把院線版覆蓋掉了?現在HBO GO上只能搜到終極版
http://i.imgur.com/XMsnYna.jpg
※ 編輯: sliverink (1.164.146.39 臺灣), 06/13/2021 11:08:58
tnit : HBO Go/Max 真的是跟華納唱反調XDDD 06/13 11:50
tnit : 看起來的確也是只能搜到終極版了 06/13 11:51
gn00100031 : 終極版跟導演版應該一樣吧? 06/13 12:48
eva00ave : 終極版就是導演版 06/13 12:57
eva00ave : 雖然以這部的狀況比較像是原版而不是額外增加的導演 06/13 12:57
eva00ave : 版 06/13 12:57
tyytt : 原來HBO GO上的是加長版 感謝分享 06/13 13:41
COTOYO : 感謝分享! 等這版很久了,之前HBO上只有院線版 06/13 13:41
HBO GO這幾個月上架了很多DC作品,無論是真人還是動畫,想得知最新消息可以追蹤他們的粉專HBO Asia
※ 編輯: sliverink (1.164.146.39 臺灣), 06/13/2021 14:05:51
szdxc17 : 其實很簡單 你有看到推人下地鐵和超人查蝙蝠俠 就 06/13 14:41
szdxc17 : 是終極版了 06/13 14:42
我確定自己看的是終極版啦XD,蝙蝠球棒梗小漫畫也是終極版的內容
※ 編輯: sliverink (1.164.146.39 臺灣), 06/13/2021 14:48:58
starcry : 終極版就是幾年前釋出的那個加長導演版嗎? 06/13 17:12
starcry : 還是前陣子說會出的改色調和畫面比例的版本? 06/13 17:13
色調不清楚,比例上是電腦可以全螢幕沒有黑條的
※ 編輯: sliverink (1.164.146.39 臺灣), 06/13/2021 18:48:07
szdxc17 : 應該是之前的加長導演版 06/13 18:48
szdxc17 : 要分辨是不是改色調的版本 看蝙蝠俠噩夢那段 06/13 18:49
szdxc17 : 比例如果有拉長就是了 06/13 18:50
u10400068 : 3小時就是加長 06/13 19:00
qawsedrf999 : 超人開扁原因就是蝙蝠俠一直不讓他把話說完也不聽人 06/13 23:35
qawsedrf999 : 說話就一直打他,講兩句就音波攻擊有夠煩,先把他 06/13 23:35
qawsedrf999 : 打倒才能讓他安靜聽自己說 06/13 23:36
peterw : 推樓上,我看完的理解也是這樣 06/14 10:56
skyalso : Lex的點其實可以用一個東西解釋:閃電俠回去找他 06/14 13:30
skyalso : 閃電俠跑回去找蝙蝠俠結果跑過頭,只能再往前跑找Lex 06/14 13:30
skyalso : 這樣也能解釋為什麼Lex知道的剛好就是JL那幾個人 06/14 13:31
可是感覺就算要找人,也不會挑Lex?Lex的做法差點造成更可怕的後果......
※ 編輯: sliverink (36.225.146.182 臺灣), 06/14/2021 15:03:23
COTOYO : 抽空先看了三分之一,太感謝了,院線版就很愛了 06/14 22:17
COTOYO : 能等到這版本,不枉費我一直訂閱 06/14 22:17
complexomic : 家裡有導演版的UHD光碟,有空再看看幾個翻譯的部分 06/14 23:50
期待分享~
※ 編輯: sliverink (36.225.146.182 臺灣), 06/15/2021 02:55:46
akasuka : https://i.imgur.com/sXMGBy2.jpg 06/17 19:21
XDDD
※ 編輯: sliverink (1.164.147.37 臺灣), 06/18/2021 17:23:04
Abre : 超人根本也屁孩,說不能浪費時間,然後就開始跟蝙蝠 06/19 03:15
Abre : 俠開打 06/19 03:15
Abre : 反倒是我覺得拍的最有意境的是片頭 06/19 03:15
Abre : 感覺應該可以放在超人:鋼鐵英雄片尾 06/19 03:15
Abre : 這才對 https://youtu.be/Xlgq3dPcOBE 06/19 03:17
Abre : 有表現出為什麼蝙蝠俠對超人這麼有意見 06/19 03:18
蝙蝠俠對超人有意見很好理解啊XD,之前被批評的主要是他下手太兇殘
※ 編輯: sliverink (36.225.144.57 臺灣), 06/20/2021 17:54:12

你可能也想看看

搜尋相關網站