[爆卦]藥的英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇藥的英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在藥的英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 藥的英文產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過2,863的網紅每天學英文單字,也在其Facebook貼文中提到, 這篇很重要,因為很多人都翻錯,包含搜尋引擎的自動翻譯。 #山藥英文 ⬇️⬇️⬇️...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅傳播弟,也在其Youtube影片中提到,在終結單身前 有些話想跟自己說,也許是一種和解吧? 如果聆聽是一種獲得,不妨聽聽這些 『如果四十歲還單身的話 』 .......... 關於記憶,我不是一個細節控,比較深刻的是感受。 六月的倫敦出差,參訪西敏寺到一半時過敏性鼻炎開始發作,鼻水就像是龍頭無法旋緊般狂流,身上的衛生紙捏了再捏,沒有任...

  • 藥的英文 在 每天學英文單字 Facebook 的最讚貼文

    2021-03-02 23:00:19
    有 4 人按讚

    這篇很重要,因為很多人都翻錯,包含搜尋引擎的自動翻譯。
    #山藥英文 ⬇️⬇️⬇️

  • 藥的英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2020-09-04 06:00:01
    有 395 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    今日上映,花木蘭的腰可以多彎?

    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China
    為討好中國市場,花木蘭的腰可以多彎?

    -court: 有奉承;討好;取悅;向…獻殷勤等意思。

    ♾ Walt Disney Co. may be rolling out its $200 million “Mulan” remake on its streaming service in much of the world due to the pandemic, but the studio still has a chance to make a box-office splash in the one market executives constantly had on their minds when making the film: China.
    迪士尼打算在串流媒體上推出耗資2億美元翻拍的真人版電影《花木蘭》。雖受新冠疫情影響,迪士尼若瞄準中國市場,仍有機會在票房上取得亮眼佳績。

    -roll out: 推出(新政策、產品)
    -remake: 重新拍攝或改編的電影
    -box-office: 售票處或賣座。
    The box office opens at ten.
    售票處十點開門。
    Her last movie was a surprise box-office hit.
    她上一部電影出人意料地叫座。

    ⏳ The “Mulan” debut in Chinese theaters, which began reopening late in July, fits with Disney’s broader effort to court Chinese consumers, drawing them to its stores and theme parks in Shanghai and Hong Kong.

    《花木蘭》於七月在中國電影院首次登場。迪士尼為迎合中國消費者已做了許多努力,並吸引他們光顧上海及香港迪士尼。


    -debut: 登場,首張專輯可以叫:debut (first) album
    -draw: 這邊不是畫畫的意思,而是吸引注意。
    例如:draw someone’s attention


    💫 The 1998 animated version of “Mulan” was a box-office dud in China. Not wanting to fall short again, Disney made many efforts to ensure its newest adaptation of the centuries-old folk tale would resonate with Chinese moviegoers. The company postponed releasing the film more than a year to wait for the actress executives wanted for the lead role and worked closely with China’s government, all the while striving to present a main character and story line faithful to Chinese values.


    此前,1998年的動畫版《花木蘭》在中國票房不佳。為免再次失利,迪士尼做了許多努力,以確保這有著數百年歷史的故事,能以嶄新的姿態與中國觀眾產生共鳴。除此之外,迪士尼還為配合高層中意的女演員檔期,將發片時間延後一年多。同時迪士尼還與中國政府密切合作,努力呈現符合中國價值觀的主角和故事。

    -dud: 廢物,a box-office dud是「票房毒藥」的意思,a box office bomb也是。
    -adaptation: 改編電影
    -moviegoer: 影迷


    未完待續...
    到底迪士尼為了討好中國觀眾,還做了哪些事?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓❓多益模擬題❓:
    A Star Is Born has grossed nearly $149 million at the _____ since its release on October 5.
    🙋‍♀️🙋‍♂️
    A. popularity
    B. box office
    C. theater

    -

    【每日國際選讀,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

    #今天花木蘭終於上映
    #票房毒藥的英文怎麼說?
    #不要按貼文怒啦XD

  • 藥的英文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答

    2020-03-01 11:52:34
    有 316 人按讚

    【武肺防疫英文】「輕微」發燒、「輕微」症狀的英文是用不同的字,你知道嗎?還只會用 a little bit 嗎?

    ✔︎ 消毒乾洗手、無症狀案例、消毒用酒精、退燒藥的英文怎麼說呢?

    ✔︎ 流鼻水是 have a runny nose 還是 running nose 呢?

    • disinfecting / disinfectant wipes 殺菌濕紙巾
    • rubbing alcohol 消毒用酒精 (量詞用 bottle)
    • disinfectant spray 消毒噴液
    • hand sanitizer / hand sanitizing gel 抗菌 / 消毒乾洗手
    • hygiene and healthcare products 衛生和保健用品

    • preventive measure [C] 防範措施 (很多時候在說政策)
    • ward off / fight viruses 抵禦、對抗病毒
    • kill viruses and bacteria 殺死病毒和細菌
    • boost one's immune system 增強免疫系統
    • stockpile medical supplies 囤積醫療用品

    • take the temperatures of shoppers 量購物者的體溫
    • infrared thermometer 紅外線測溫器
    •forehead thermometer 額溫計
    • asymptomatic cases 無症狀案例
    • mild symptoms 輕微的症狀

    • have a slight fever 有輕微的發燒
    • fever-reducing drugs / medications 退燒藥
    (有發燒就要注意不要亂吃嘿)
    • over-the-counter medicine [C] 非處方用藥
    • fatality rate 致死率
    • sore throat 喉嚨痛 [C]
    • have a runny nose [C] 流鼻水 (但: have a nose that runs / my nose is running)

  • 藥的英文 在 傳播弟 Youtube 的最佳貼文

    2019-12-23 11:40:38

    在終結單身前 有些話想跟自己說,也許是一種和解吧?
    如果聆聽是一種獲得,不妨聽聽這些 『如果四十歲還單身的話 』
    ..........
    關於記憶,我不是一個細節控,比較深刻的是感受。

    六月的倫敦出差,參訪西敏寺到一半時過敏性鼻炎開始發作,鼻水就像是龍頭無法旋緊般狂流,身上的衛生紙捏了再捏,沒有任何一處乾燥可以吸走水份,至今我仍然不知道是古蹟裡的流通的歷史塵灰,抑或是空氣中瀰漫的花粉讓鼻子陷入災難,但這都不是故事的重點。

    出國前把隨身小藥包巡邏過一次,拉肚子、失眠的,止咳化痰、治頭疼的,能事先備妥的成藥一應俱全,獨漏鼻炎過敏的那顆,偏偏我在倫敦最最需要的就是它。當天流鼻水已經一小時以上,我知道矛頭不對,立刻向護理師友人詢問鼻過敏相關用藥的英文,請隨行旅伴帶我到藥店購買。

    向櫃檯人員詢問後找到了救星,結帳時我不甚靈光的英聽接收到的是…
    是『you ate it before?』
    『你有吃過嗎?』我以為的是今天
    旅伴解讀是『你之前有服用過的經驗嗎?』
    於是他代我答了『yes』
    啟動的連鎖反應是櫃檯阿姨把藥收走不賣我。

    經過溝通,我理解到阿姨是想表達,如果我當天吃過就不能再吃,因為這個藥物一天只能服用一顆,所以很堅持不能賣我。但見我流鼻水流到快崩潰,最終他還是願意施捨我購買的機會,但,這依然不是重點。

    這麼多的絮叨只是想說,我記得護理師友人隔海給我藥名或是症狀名的熱心,拿著那個訊息文字給藥局阿姨的當下,心是無比的溫暖。當然這件事跟我當時很喜歡對方有關聯,那一刻可以合理地進入一個欠照顧的角色,有人是救星的感覺很棒。也記得旅伴替我溝通的情景,他肯定是體貼的,但留下的感受是我覺得自己很笨的無助。

    關於這趟旅程的感受擱置在心中許久,想要落筆留下印記,大概是因為星座書上寫著『獅子座在這個月會把你的感情觀公諸於世』有關。

    我喜歡溫柔地對待每一個人,也希望被溫柔的對待。祝盼身邊的朋友都能理解彼此溫柔對待的重要性,雖然友情對我而言不是最珍貴的存在,但有別於幾月數載的愛情,動輒十數年起跳的友情我會更珍惜。如果要為友情烙上保存期限,我希望它是防腐劑添加到過頭的不朽罐頭。

你可能也想看看

搜尋相關網站