[爆卦]藏語翻譯 - Google是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇藏語翻譯 - Google鄉民發文沒有被收入到精華區:在藏語翻譯 - Google這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 藏語翻譯產品中有19篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, https://livestream.com/accounts/7896262/may1...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅National Palace Museum國立故宮博物院,也在其Youtube影片中提到,「呼畢勒罕(Khubilghan)」是藏語「轉世化身」的蒙古語翻譯,2020年夏故宮南部院區推出「呼畢勒罕—清代活佛文物大展」,以232組精彩作品,介紹清代藏傳佛教藝術,說明清廷與西藏地區達賴、班禪、內外蒙古章嘉與哲布尊丹巴等重要活佛間的互動歷史。本片以文物的視角,帶出人們的故事—許多展品第一次走出...

藏語翻譯 在 GirlStyle 女生日常 Instagram 的最佳貼文

2020-08-10 21:30:52

【@girlstyle.mag 】睇Netflix學日韓文! 小編實測免費Google隱藏語言教學功能 現時疫情嚴峻,在家時間特別長,絕對要想盡辦法消磨時光。你有想過趁此學習一種新的語言嗎?Google為大家帶來一個天大的喜訊,現時只需要安裝Google Chrome的外掛功能插件就能免費、輕鬆地...

藏語翻譯 在 歷史|历史|中國歷史|古人生活|諺語新知|動漫知史 Instagram 的最佳解答

2020-06-17 17:34:33

和珅竟是一流翻譯官? | 歷史驚奇 不少人覺得和珅(1750-1799年)只會貪污,但其實沒有些真才實學,又怎麼在官場混那麼久呢?就以語文天分為例,他可謂當時官場中最厲害的外語人才。身為文華殿大學士的他,在讀書時期就已經能流利地運用滿,漢,蒙,藏等四種語言。大清年間,能夠同時精通滿語和漢語的大臣人...

  • 藏語翻譯 在 Facebook 的最佳解答

    2021-05-01 11:53:20
    有 651 人按讚

    https://livestream.com/accounts/7896262/may1

  • 藏語翻譯 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 的最佳解答

    2020-12-20 14:53:35
    有 27 人按讚

    各位魔粉,今天江魔跟大家分享一下『對照閱讀』和『人性的修煉』有甚麼關係?

    遠在2008年的時候,我遠赴印度學藏文三個月。

    我還未去印度前,確實是已經能夠看藏文而發音,字義就馬馬虎虎。

    我也能夠看梵文中Devanagiri 而能讀出發音,字義也是馬馬虎虎。

    不過,梵文的馬馬虎虎會比藏文的馬馬虎虎更好,因為雖然不懂梵文語法,但論詞彙量,會掌握得比藏文多很多。(其中理由可能是我們馬來西亞人所讀的馬來文,當中也有不少的詞彙根本就是從梵文變過來用,而且一些還幾乎是同樣意思。例如,馬來文的Bidadara很明顯是從梵文的Vidyadhara 變過來用。)

    不過當時在印度學藏文的時候,自己有點頹廢,常跟另外兩位馬來西亞過去的大媽和大叔逛,練習藏文反而少。三個月後,我連講也做不好,聽藏文的話,只能弱弱的聽出一些『是、不是、要、不要』之類的。(搖頭)

    當中第二個月的時候,我有飛回馬來西亞講課,就只是問了老師一句藏語要如何講,回來只是弄我的學生笑。我現在就連那句話也忘了,約莫記得有 Kyerang 和TSangma,整句話的意思我還記得,是要說:『你們全部現在馬上脫衣』。

    所以那個學藏語的計劃,基本上是失敗的。而且我原先的計劃還想學來看藏傳佛教的原始文獻,現實與夢想簡直相差太遠了!

    雖然我之後還收藏了不少藏傳漢譯文獻,它們是左頁藏文、右頁中文,也是一句一句翻譯,不過除非你是一行一行的讀下去,你就容易對照,但缺點往往是漢藏的版位不是對照。我估計加入每頁的版位對照,書中將會有很多空白處,出版社的成本就會高了。

    版頁對照的好處就是對我們這種不諳藏文的,可以隨意選自己有興趣的章節來看。當然這種做法會受一些人批評為有斷章取義的風險,我則認為這是用興趣來推動自己繼續學習的權宜之計。

    例如最近找會一些舊書來看,如圖,左邊那本是英文藏傳文獻,是Alex Wayman翻譯的文殊真實名義經,他是把梵、藏、英並排,這個對照就容易,而且可以三語並學。

    我再附加另一本中譯版的經文拿來對照,又方便很多。

    特別是我們這些沒辦法直接看梵文或藏文,英文和中文版的翻譯,其語法和詞彙其實還是有分別,我變成只能從第二手翻譯的兩種語文去看,而且要對照這兩個版本的語義分別,感覺上才有一些稍微的踏實。有些地方我看中文版經文的時候,雖然每個字都看得明白,但我不了解整句話的意思。對照英文版後,先別說明白了經文原意,但起碼那句話不再無厘頭了。

    文殊真實名義經其實我一直想看完很久了,每一次都半途而廢。這一次的這種看起來很麻煩的對照閱讀,反而輕鬆很多。

    你們可能會好奇:『江魔,怎麼你不直接看註解呢?』

    其實我是有打算要看的,真實名義經的註解我收藏的已有幾個版本,我也一直忍著先不要看名家註解。我覺得特別是當我們看原文也沒辦法看完的人,註解對我們來說是有很大的誘惑,因為一看就明白啦!

    我先不看註解的原因,是我不要受註解的框架所規範。

    在心理學的研究,這現象好像叫做 Retrieval Inhibition。大概就是要你列出一系列相關的東西時,如果實驗者說為了幫你而給了你兩個例子,你的腦袋一旦聽到了這兩個例子後,就會被框架著,反而想出更少。

    這也與『定錨效應』很接近 —— 談判的時候,一旦有人先丟出了一個價碼,雙方就得從那個價位去協商、去上推下拉。(是的,如果你認為談判不就是要對方先開價嗎?你是不明白人性。你心目中的價位是8000,對方心目中的價位是 4000。你先講的話,你比較有機會談判到一個更接近8000的價碼,但只要對手先開價,你就必須從人家的4000開始往上提,哪個更辛苦?)

    但也別誤會我的意思,我沒有狂傲到有膽量說註解不重要。我是要先把經典原文和自己的內在的創意,有了很個人化的結合,之後才開始再去看各家註解才會更加的容易。

    你們可能又會問:『那麼不看註解就直接看原文,不怕會望文生義?斷章取義嗎?』

    其實只要我們知道自己第一輪要下的功夫就是望文生義、斷章取義和對號入座,目的只是要讓自己踏實的看完。看完後再看註解的時候,為甚麼不能從註解中去對照會自己之前有哪些地方是看對?哪些地方又看錯呢?

    人不是一學就會啊,難道你是一個從來不承認自己以前的資訊沒有不足的人?或者你認為自己從來就不會看錯?

    你需要這麼幼稚嗎?

    從註解文獻對比自己的『註解』,就好像偵探般的抽絲剝繭,甚至還可以反觀自己為何當初會如此『對錯號、入錯座』,這不是一個更了解自己的機會嗎?

    往後你還可能有機會對照各家的註解,然後也去推敲為何某家註解會用甲的角度而不是用乙的角度?這種的研究就不純粹只是看文獻的資訊,還會訓練到自己看註解家的內心世界。

    你可能又會很好奇:『江魔,我們他媽的為何要去知道註解家的內心世界呢?』

    很明顯的,任何的註解都是受自己內心的期許、夢想、信念所影響,在這方面我也不需要多說了。不過,我就講講用這種閱讀法的副作用 —— 你有機會學會從人家的字裡行間去窺看他們內心的期許、夢想、信念。你覺得這個能力的訓練,有沒有在人際關係上的實用價值呢?

    總結一下對照閱讀的好處:

    一,因為麻煩,所以有適當的挑戰,你會對內容有更深的印象。

    二,對照自己和名家的註解,除了對原始文獻有第二層深入的印象,還可以學會反觀發掘自己的內心。人要學會成長,必須先學會反省自己。

    三,對照各家註解,除了對原始文獻有第三層深入的印象,還可以學會窺透名家的內心。人要有高素質的人際關係,必須先學會省察他人。

    四,就好像我現在寫這篇文章般,可以用來炫耀!

    #江魔設教
    #廣渡魔粉

    如果覺得我的文章有幫到你,可以隨緣樂捐,打個幾塊錢的小費給我吧:
    http://paypal.me/kongdemon

  • 藏語翻譯 在 知史 Facebook 的最讚貼文

    2020-06-13 07:00:02
    有 1,194 人按讚

    和珅竟是一流翻譯官? | 歷史驚奇

    不少人覺得和珅(1750-1799年)只會貪污,但其實沒有些真才實學,又怎麼在官場混那麼久呢?就以語文天分為例,他可謂當時官場中最厲害的外語人才。身為文華殿大學士的他,在讀書時期就已經能流利地運用滿,漢,蒙,藏等四種語言。大清年間,能夠同時精通滿語和漢語的大臣人不多,和珅就是當中比較厲害的一個。不但如此,和珅還精通蒙語,藏語,在乾隆接見蒙古大公和西藏班禪時,和珅都跟隨左右,充當翻譯。乾隆用兵西北邊疆,相關的文告事宜都是由和珅這個外語行家操作的。《八旗通志》中就記載:「臣工中通曉西番字者,殊難其人,惟和珅並承旨書諭,俱能辦理秩如。」

    如果說,掌握這四門語言不過是工作所需,那麼能流利地說英語在當時就真的是鳳毛麟角了。1793年,英國派出馬戛爾尼率領使團到訪中國,和珅就是當時負責接待的首席外交官。他不但能夠流利地與馬戛爾尼交談,更能夠有理有據、不失體面地拒絕了使團的要求,就連馬戛爾尼也對和珅的外交手法十分讚賞。可見和珅其人外語天分有多高。

    其實清代作為一個多民族國家,一直以來都需要大量的翻譯人才處理各種語言的文書。清初,政府就將明代處理外國事宜的「四夷館」更名為「四譯館」,處理各種語言文書。乾隆時,這一機構又與專門接待少數民族官員和外國使臣的「會同館」合併,改名為「會同四譯館」,分設西域、八夷兩館,負責對外交涉。

    只可惜,在面對西方世界時,清廷還是吃了很多語言上的虧。當時的外語翻譯並沒有接受過什麼專業訓練,多數是從珠三角一帶長期與外國人接觸的買辦中瞭解、學習外語,這些半桶水外語自然幫不上什麼忙。道光年間的思想家馮桂芬對此曾有抱怨,「叩其所能,僅通洋語者十之八九,兼識洋字者十之一二;所識洋字,亦不過貨名銀數與俚淺文理。」直到兩次鴉片戰爭後,清廷就希望與外國建立更多溝通,不但開始派出使團遊歷外國,同時也派出學童去外國學習,自此中國就有了專業的翻譯人才。

    #知史 #生活知識
    #中國歷史 #中国文化 #古代 #古代文化
    #清代 #和珅 #會同四譯館 #翻譯

  • 藏語翻譯 在 National Palace Museum國立故宮博物院 Youtube 的精選貼文

    2020-09-04 17:06:02

    「呼畢勒罕(Khubilghan)」是藏語「轉世化身」的蒙古語翻譯,2020年夏故宮南部院區推出「呼畢勒罕—清代活佛文物大展」,以232組精彩作品,介紹清代藏傳佛教藝術,說明清廷與西藏地區達賴、班禪、內外蒙古章嘉與哲布尊丹巴等重要活佛間的互動歷史。本片以文物的視角,帶出人們的故事—許多展品第一次走出故宮庫房面對觀眾,看見不同緯度的陽光,遇見不同時代、卻擁有相同特質的人們。片中多幅巨型畫作,僅在南院的挑高展廳限定展出,還有只為此展而生的「大白傘蓋砂壇城」,等待與你相遇,帶來一期一會的感動。

    【呼畢勒罕—清代活佛文物大展】故宮南院,只此一見。
    特展網頁:https://south.npm.gov.tw/ExhibitionsDetailC003110.aspx?Cond=f1410839-b354-49d4-9549-ca5c0ffb0aa7&appname=Exhibition3112&State=0
    展期:2020/08/01~2020/11/01
    地點:國立故宮博物院南部院區S304陳列室


    出品:國立故宮博物院
    製作公司:蝦米智慧媒體股份有限公司
    監製:吳宗泰、程灯祥
    導演:楊棟樑
    攝影師:林振聲
    編劇:蘇曉
    製作經理:滕劭軒
    燈光:黃雲彬
    攝影大助:張兆畇
    攝影二助 : 林哲霆、彭世杰
    燈光助理:張智發、陳進龍
    執行製片:陳盛偉、 卓峻彥
    執行美術:陳盛偉、 卓峻彥、謝慕真
    演員:型男-鄭仲珉、文青女-鄭宇恩、小孩-丁予晏、女學生-許芹樺、萬庭
    造型:謝慕真
    造型助理 : 郭怡麟
    妝髮:謝慕真
    剪接:呂祐嘉
    攝影器材:諦觀文化事業有限公司
    後期: 王純良
    錄音室:柒好實業社
    配音:葉玿鈴
    英文配音:Stephanie

你可能也想看看

搜尋相關網站