作者FBMaster (FB 大師)
看板movie
標題[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤
時間Thu Apr 25 23:31:22 2019
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪
薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的
但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧
感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.225.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556206284.A.9BC.html
推 grosschemman: 正確! 04/25 23:33
推 littlejackbr: 駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對 04/25 23:34
推 Naushika : 其實我一直聽成invincible= = 04/25 23:35
推 alloc : 翻譯有時通順比貼近原意還重要 04/25 23:36
推 currykukuo : 翻譯怎麼可能搞混==你都聽得出來了他聽不出來? 04/25 23:36
→ cheno6604 : 就是有可能,看過mope被翻成拖地的 04/25 23:37
推 Tiamat6716 : 我會想翻譯成 你們無法逃出我的「手掌心」 04/25 23:38
→ cheno6604 : 但語意上直翻不一定有一樣台詞張力,翻譯可能有所灼 04/25 23:39
→ cheno6604 : 有所取捨 04/25 23:39
推 CreamSeed : 當時覺得蠻怪的 手都被砍了寶石也毀了還在那邊所向 04/25 23:39
→ CreamSeed : 無敵... 04/25 23:39
推 mosqutiolamp: 翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義 04/25 23:41
→ mosqutiolamp: 這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度 04/25 23:42
推 jocker1412 : 穩如泰山那句更廢 04/25 23:43
推 KingKingCold: 而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎?? 04/25 23:44
→ KingKingCold: 反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格 04/25 23:44
→ KingKingCold: 瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS 04/25 23:44
→ andy4620 : 已經有一偏推文在講這件事了 還有別的翻譯問題 04/25 23:45
推 a34567 : 推二樓 第一時間也想到駭客任務 就覺得翻譯很違和 04/25 23:48
→ darren31112 : /翻譯 拜託 04/25 23:48
推 stephany0121: 推 看的時候也覺得翻譯很怪..... 04/25 23:49
推 DavidLoogan : 就是要有我是_____的句型才能跟後面的我是鋼鐵人呼 04/25 23:49
→ DavidLoogan : 應啊 04/25 23:49
推 mosqutiolamp: 應當是先別亂翻,再求呼應吧 04/25 23:51
→ mosqutiolamp: 很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼 04/25 23:52
→ mosqutiolamp: 應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致 04/25 23:52
→ mosqutiolamp: 倒置 04/25 23:52
推 Naoki8 : 樓上正解 就是一直舖梗 給鋼鐵人罷了 04/25 23:52
推 chen891276 : 鋪梗給我是鋼鐵人 04/25 23:53
推 jpfly : 路過問,有人記得「美式翹臀」的英文是什麼嗎?XD 04/25 23:53
→ crowley : America ass? 04/25 23:54
→ cul287 : 我覺得不行 04/25 23:57
→ belief0816 : 有點基本英聽能力都會聽英文或看中文字幕交互使用 04/26 00:02
→ belief0816 : 吧,沒什麼好特別一篇 04/26 00:02
→ Zzell : 在那邊講這句話就是告訴你們是贏不過我的意思,硬要 04/26 00:02
→ Zzell : 對原意就只是變成彆扭中文,這邊翻成這樣根本沒差 04/26 00:03
→ Zzell : "我是你們躲不掉的命運嗎" 這句中文出來只會尷尬癌 04/26 00:03
→ Zzell : *多了一個嗎 04/26 00:04
→ SaberMyWifi : 但也還是比什麼所向無敵好 04/26 00:05
→ KudanAkito : 影片最後不是有譯者名稱嗎 找出來問阿 04/26 00:06
推 a34567 : 我是你們躲不過的命運 還滿有韻味的啊XD 04/26 00:07
推 Parazicecum : 在中國看的 中國的翻譯是我是天命 難得覺得中國翻的 04/26 00:07
→ Parazicecum : 好一點點XD 不過這種台詞 要翻成中文本來就不容易 04/26 00:07
推 APC : 「你們阻止不了我」之類也可以 04/26 00:09
→ Parazicecum : 翻成避不開我有個缺點啊 後面鋼鐵人用I am ... 開頭 04/26 00:10
→ Parazicecum : 照樣造句說I am iron man 中文翻我是鋼鐵人 那前面 04/26 00:11
→ Parazicecum : 薩諾斯也翻成我是... 鋼鐵人照樣造句才會比較有張力 04/26 00:11
推 indiasosp : 是翻”無法匹敵”吧? 我記得有匹敵二字 04/26 00:12
推 SPKing : 只是想要對仗我是鋼鐵人吧 04/26 00:13
推 crowley : 我是不可/無可避免的 這樣也行吧 這樣也能接下我是 04/26 00:14
→ crowley : 鋼鐵人 04/26 00:14
推 crowley : 重如泰山這句就一定是誤用 這個譯者真的不太行 04/26 00:16
推 steven850405: 重如泰山那句他應該只是跟前面的中文連在一起翻 不 04/26 00:20
→ steven850405: 是單獨那句直翻 04/26 00:21
推 snooker : 重如泰山的台詞出自哪裡勒? 04/26 00:23
推 ariesw : 翻成 我是天意 也不錯啊 04/26 00:24
推 littlelaibia: 跟索爾像彌勒佛是類似的概念吧 04/26 00:24
推 jocker1412 : 要讓黑寡婦的死有價值,重如泰山(!?) 04/26 00:24
推 rapnose : 有點希望這個哏被歐美Youtuber做成影片。 04/26 00:25
推 snooker : 謝謝! 04/26 00:25
→ rapnose : 把Thanos、Agent Smith、Xander、Groot、Ironman跟 04/26 00:26
→ rapnose : Batman全部放在一起。 04/26 00:26
推 peifen : 記得重於泰山是復仇者追悼黑寡婦那裹,請問原文台 04/26 00:26
→ peifen : 詞是說什麼? 04/26 00:26
→ JuiFu617 : 如果翻成我是天意或我是宿命其實也蠻尷尬的 04/26 00:27
→ JuiFu617 : 硬翻成我是不可避免更是不知所謂 04/26 00:28
推 bensonwood : 就該翻無可避免的 一種必要之惡的象徵 貫穿他所說 04/26 00:34
→ bensonwood : 的天命 但一直都沒有定義他是否是惡還是善 用inevit 04/26 00:34
→ bensonwood : able 也比necessary evil好 沒有是非的一個字 04/26 00:34
推 jason86188 : 我一開始看翻譯聽到也以為是invincible 第二次講發 04/26 00:36
→ jason86188 : 現不對 翻譯怪怪的 04/26 00:36
推 Devilay : 就是為了鋪後面「我是鋼鐵人」才會這樣翻譯啊 04/26 00:37
推 jocker1412 : 原文:We have to make her death worth it. We hav 04/26 01:05
→ jocker1412 : e to! 04/26 01:05
→ jocker1412 : 原文只是浩克強調"We have to"而已 04/26 01:05
推 elflily : 覺得有蠻多地方也怪怪的,其中一個是霍華說他覺得 04/26 01:11
→ elflily : 自己是個自私的人那句 04/26 01:11
推 dallasbull10: Aaron Wu之前翻驚奇隊長把Mustang 翻成悍馬 04/26 01:15
噓 mimi8598 : 身邊很多人都這樣覺得,幫高調再補推 04/26 01:18
推 cityman9999 : 這樣東尼會不好演 04/26 01:22
推 seangakki11 : 應該是譯者轉換過意思讓跟後面我是鋼鐵人呼應且意 04/26 01:35
→ seangakki11 : 思最接近的翻法,翻譯時常看到這種手法。 04/26 01:35
推 seangakki11 : 另外索爾彌勒佛去考量台灣觀眾不懂原文英文梗吧,這 04/26 01:38
→ seangakki11 : 倒是最常見 04/26 01:38
推 jocker1412 : 一坨溶化的冰淇淋很難懂? 04/26 01:40
→ kevin781109 : 我也覺得直接翻出一坨融化的冰淇淋比較適合XD 04/26 01:41
噓 powerless128: 彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的 04/26 02:56
→ sdf88523 : 薩諾斯講話不會文謅謅的 04/26 04:07
推 quenivan : 彌勒佛就跟喜劇翻美國脫口秀主持人給我翻吳宗憲一 04/26 04:40
→ quenivan : 樣,難笑出戲 04/26 04:40
→ hayato01 : 彌勒佛很貼切啊XD看電影的時候全場都在笑 04/26 06:16
→ hayato01 : 翻譯是要翻給絕大多數人看得,只好捨棄原文廚了 04/26 06:17
推 JACK19920102: 翻成「我是你們的宿命」就行了 04/26 07:42
推 li143 : 要呼應東尼台詞的選擇其實多的是… 04/26 07:59
推 yowhatsupsli: 我是無法避免的 04/26 09:28
推 PYHsieh : 會聽英文首刷沒發現到...我是覺得這次翻譯不夠力 04/26 09:57
→ PYHsieh : 網友翻的...我是你們的宿命....感覺最合也最順... 04/26 09:57
推 redchin : 翻成天命 或是宿命之類的感覺比較好 04/26 12:36
→ kevin781109 : 回某樓,把一坨冰淇淋翻出來,也沒有比較難笑啊XD 04/26 21:28
推 Okadaneko : 我看日文IMAX版字幕翻成是「私は絶対なのだ」 04/29 18:51