作者dixitdeus (dixitdeus)
看板Translation
標題[討論] 萬象翻譯評分
時間Wed Sep 5 16:31:25 2018
大家好,第一次貼文。
我是萬象的譯者,但很少接他們的案子,因為大多是特短篇急件。
但是最近接了的長一點的案子,翻完繳交
發現萬象的編輯會給分數耶
我綜合評分拿到了 B,評語是「譯文品質良好,但有幾處漏譯,一句誤譯」
這樣算合格嗎?
之後PM還會給我案子嗎?
不知板上各位有沒有經驗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.131.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1536136287.A.2C8.html
→ chingfen: 評核不定期,讓你知道自己翻譯品質和要改進的地方 09/05 20:58
→ chingfen: B OK 09/05 20:59
→ chingfen: 如果不再給你接案,應該會直接說吧 09/05 21:00
→ observer0117: B ok,我之前拿到B+很灰心,他們說這樣已經不錯了 09/05 21:02
推 fiercelily: 借問萬象審查試譯很嚴格嗎?投了兩次都C+ 有點灰心... 09/08 20:02
→ fiercelily: 今年才去師大上完筆譯 老師都說翻得很不錯 09/08 20:03
→ fiercelily: 自己覺得跟以前比也進步很多 可是評分都沒變T T 09/08 20:03
→ fiercelily: 有人可以給建議嗎? 09/08 20:03
推 s101881: 學校跟業界是有差的,萬象是做L10N,跟一般「自由」的翻 09/08 20:04
→ s101881: 譯不同。 09/08 20:04
→ s101881: L10N要精準,不可以為求中文漂亮就略/漏譯 09/08 20:06
→ fiercelily: 了解 不過我是上推廣課程 也是以實務為主 09/08 20:08
推 EVASUKA: 你要確定推廣課程的老師有業界經驗XD 有些筆譯老師的接案 09/10 08:35
→ EVASUKA: 方向和你實際接案的方向不同,那些老師不見得適合所有 09/10 08:35
→ EVASUKA: 業界案子 09/10 08:35
→ EVASUKA: 「之後PM還會給我案子嗎?」→這句話要問PM 09/10 08:36
→ kage01: PM找不到人時只要有人就會塞案 09/10 10:47
推 fiercelily: 有喔 老師跟萬象也合作很久樣子 也有出書喔 09/10 17:39
→ fiercelily: 是業界很有名的老師 09/10 17:39
→ fiercelily: 張忠安老師啊啊~ 09/10 17:40
→ bjchiou: 或許可以問一下誤譯的內容? 09/11 02:57
→ bjchiou: 不清楚試譯的回覆,但正式譯者的評核應該有分細項 09/11 13:06
→ bjchiou: 至少可了解在他們眼中,希望加強哪些部分 09/11 13:08
→ fiercelily: 有寫信詢問,沒收到回覆喔... 09/13 10:09
→ EVASUKA: 我以前很常一陣子在當為譯者改稿給評語的人, 09/15 12:40
→ EVASUKA: 沒收到回覆就是他們太忙,忙趕件都加班做不完,無法回覆 09/15 12:41
→ EVASUKA: 或是給你評語不符合效益(譯者太多,以後不太可能用) 09/15 12:42
推 kage01: 忙到沒時間了 09/15 19:27
噓 opqo: 翻譯社裡面不學無術的笨蛋們會把好譯者的翻譯搞砸 09/15 21:54
推 sellgd: 不給件就換一家啊,審稿也是很主觀的 10/07 19:16
→ sellgd: 我有經常性案子的pm大多是中國人,反而歐美非母語pm很難 10/07 19:17
→ sellgd: 常久。我想是因為他們給別人審稿,但自己無法判斷正確 10/07 19:17
→ sellgd: 遇到很主觀的審稿者搞你 就很難有好評價了 10/07 19:17
→ chingfen: 不用死守一家,手上幾家有時間就接,沒時間推了也沒關係 10/08 19:13
→ chingfen: 維持翻譯品質,即使這次沒時間接,下次還是會找你 10/08 19:13
→ chingfen: 各家有各家的清淡時間,總不能跟著度小月 10/08 19:14
→ sirloin: pm水準不用太期待 05/09 02:16
→ allenjeffery: 其實不用太在意那評分啦 翻譯社的水準普遍都很爛 08/14 11:59
→ allenjeffery: 不學無術真的是這些公司的最佳形容詞 08/14 12:00
→ allenjeffery: 你想想給譯者 給PM的錢是能請到什麼老虎 08/14 12:00
→ allenjeffery: L10N 早就臭了 自以為精準但盡翻出一些狗屁倒灶的 08/14 12:01
→ allenjeffery: 生硬翻譯 這也是現在網上一堆糟糕譯文的原因 08/14 12:01
→ allenjeffery: PM 的水準幾乎都很爛 而且還會把對的改錯的 08/14 12:03