[爆卦]萬象 翻譯 稿費是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇萬象 翻譯 稿費鄉民發文收入到精華區:因為在萬象 翻譯 稿費這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Expose (hi)看板translator標題稿費高低之我見...時間Mon Nov 7 ...


一時間想不出好標題...
只是最近一直在版上說教...
很怕讓大家覺得我在唱高調...
所以想和大家分享一些這些年來在稿費上的掙扎與甘苦...

因為是趁著我兒子睡午覺時寫的文章
很多文字沒法好好斟酌..
請大家見諒.

我第一份翻譯工作是在CNBC做新聞翻譯和影片翻譯..
那時只是想多瞭解電視台的運作方式
沒想到誤打誤撞應徵到新聞編譯...

相較於現在的價格,我覺得那時的價格真好
做一節三十分鐘的新聞是1000台幣(C級譯者)
(三人分三十分,一人大概翻五到七分鐘,兩小時翻完)
翻一捲60分鐘的國家地理頻道影帶是6000塊,30分鐘是3000塊。
後來好像就沒遇過這麼好的價格了...

所謂的C級譯者,是主編將譯者分為A.B.C三級,
A級拿1800, B級拿1500, C級拿1000...
那時遇到的Alex(常上TVBS受訪),Sam都是A級譯者...
而且他們一個晚上常能做三節新聞..等於1800*3~~~挖怎麼這麼好賺....><
不過他們真的很有料..除了英文好,學常識也非常豐富....

也許是在CNBC嚐到了薪資的甜頭...
讓我考慮要走翻譯這條路...

但我還記得當年在那裡翻譯時...
因為東西又多又難...
有次主編宣布放棄我當天做的稿子....
那時我非常難過的..
我好懊惱為什麼別人做得出來, 我卻做不出來...
去洗手間洗臉鎮定心情時...
我還記得我跟自己說:
你要記得,主編現在雖然這麼厲害,但他也曾走過你現在的這段路...
每個人都是這樣熬過來的...

我到現在還記得當時的心情
也是這樣的念頭,
讓我後來無論遇到什麼挫折..
我都會告訴自己,想開點, 這些都是必經之路..熬過去就好了.

在CNBC之後
我接的案子多半沒在意價格...
有一部份的原因是,當時仍是學生的我,並不太需要靠翻譯賺錢...
我在乎的是累積資歷..

但讓我再次思考「錢」這個問題時
是我去萬象工作後

研一升研二的暑假
我和我同學(其實是已有兩個碩士學位的媽媽,翻譯所是她第三個碩士)去萬象實習..
我和我同學在那裡工作得很愉快,
但明顯可見, 我同學比較受重用..
因為她能力較強, 涵養較好,稿件品質穩定, 而且比較能讓派件員信賴..

我在實習時, 我的指導員Leo曾跟我說,
當譯者除了能力好之外,還要知道如何讓客戶願意找你工作...
那時我可以感覺到,
我同學的稿子一直是源源不絕, 派件員有重要案件時一定拜託她接..
我的話則是有一搭沒一搭, 會有案子, 但就是沒像我同學那麼受重用...

再來是稿費的問題...
萬象給的稿費會依稿件品質來決定...
如果審稿人認為你的稿件品質不好, 分數給低一點,
那你拿的錢也會比較少(我那時是這樣, 如有錯誤請Mapleseed指正)

我那時覺得我拿的錢好少喔
做半天結果沒賺多少錢.....
看審稿人給我改的稿子..有些我不以為然, 但人家看起來真的比我厲害...:P
雖然我也有寫信給派件員,跟他反應我對審稿人改的稿子的看法
派件員也很客氣地回覆, 可是....好像對我稿費能不能拿比較多也沒有實質幫助...

我先生(那時是我男朋友)聽到我埋怨錢少..
就叫我不要做了..ꄊ所以有一陣子我也沒接萬象的稿子...
專心當家教去了,我的家教時薪高, 工作也輕鬆, 壓力小很多..

但這段時間我也不斷反省:
1. 我如何讓自己成為派件員信賴的譯者ꄊ(除了譯文,還有態度、職業道德等等)
2. 我如何讓客戶滿意我的譯稿
(譯文好不好有時見仁見智, 但如何合客戶胃口, 卻是在社會謀生的必備課題)

中間斷了多久我也不記得了
不過我中間翻了書, 寫了論文..
當中學老師, 當家教, 當大學講師..(真的靠教書賺錢呀), 當了媽媽....

經過這些年的沈澱和其他方面的歷練...
現在和我合作的翻譯社...
我都確定他們如果有稿件, 一定會把我列為優先人選...
除了我的翻譯功力更好之外, 再者是我的工作態度和溝通能力也比以前更有說服力...

至於稿費..
說真格的..當資歷越好時..反而越不會斤斤計較
如果對稿費有疑惑, 就客客氣氣地反應一下
如果是對方不滿意譯稿品質所以扣款,
那我們可以溝通,找出對方喜歡的譯稿風格...
如果是對方只有這樣的預算..或者對方讓我不太舒服..
那就算我再怎麼不滿, 也要讓這次的合作圓滿愉快地結束, 以後有沒有合作機會就再說.

我之前曾說,
年輕人不要怕當菜鳥..
因為只有年輕人才有本錢當菜鳥..

我之前幫某出版社翻一本社會學的書時
從拿到書,研究,翻譯到完工, 大概花了一年吧...
那一年幾乎就是除了家教之外,其他時間都坐在電腦前做那本書..
把稿費平均下來, 真不敢算我一個月到底賺多少錢..><

值不值得..
這見仁見智啦
但我當時不翻這本書的話就不能寫論文畢業..
所以也只能苦哈哈地過日子..:P

不過也因為做了這本硬梆梆的書
後來看到其他書時, 都覺得沒那麼難...
如果又遇到這種讓我頭大的書, 至少我知道我可以做得比上本好..

所以我想跟有心從事翻譯工作的新生代說...
萬事起頭難...
年輕人的眼光要放遠..
錢雖然重要, 但不要過於重視眼前有沒有錢, 或錢夠不夠...
等你腳步站穩了, 能力夠強了, 錢自然會上門找你...







--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.211.186.182
※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/07 02:53)
APC:優文...值得推薦唷! ^_^ 11/07 04:55
oxbridge:只要資歷久, 專業領域屬於比較高薪的 , 價格自然好 11/07 08:03
oxbridge:那天才聽所上老師說, 他的行情是一字3元, 中英都是 11/07 08:04
oxbridge:但case還是一個接一個, 客戶指名要給他譯 11/07 08:05
oxbridge:但他本身並非該領域出身, 是後來經過長年的累積練出功力 11/07 08:08
Kamelie:推這篇文章。 11/07 11:28
yongchou:Wow, what a great piece. Thanksss 11/07 13:52
cutesong:推 誠懇的好文~希望多看到一些這樣的文章^^ 11/07 14:06
lightkuo:好文!! 11/07 14:33
solarjeff:讚! 11/07 22:31
rehtra:推! 11/08 01:55
petitbeau:寫的好,賞優文一篇,第十推 11/10 20:21

你可能也想看看

搜尋相關網站