[爆卦]莞爾用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇莞爾用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在莞爾用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 莞爾用法產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過41萬的網紅王可樂日語,也在其Facebook貼文中提到, 【念好日文 ≠ 能說好日文】😱 . 好幾年前我考過N1,可是為什麼去了日本之後,程度卻好像只有N3呢?你是否有過這樣的感覺?其實你並不孤單。現今大家為了求快速考取證照而選擇快速學習,但這樣的學習方法可能導致學生在知識與實際應用之間形成落差,造成聽讀與說寫能力懸殊的情況比比皆是。接下來讓我們分享其他同...

莞爾用法 在 少女心文室 NEWS ROOM Instagram 的最讚貼文

2021-03-31 16:11:24

💌🕊️『《郵差》:世界萬物都有它的隱喻』 / 🎞️感謝 @applausemovie_taiwan 的邀請!一向都是狂追新劇新片的我,首次看經典影史老片就獻給《郵差》了,《郵差》是1994年電影,由導演麥克瑞福執導,金獎影帝菲利浦諾瓦雷與義大利喜劇影星馬西莫特羅西合演,演繹一段關於郵差與詩人的動人詩...

莞爾用法 在 梅姬LU Instagram 的最佳解答

2021-03-04 15:40:21

沒有不犯錯的菜鳥, 即使多做事就有更高的機率多做錯, 但做錯事的羞恥感卻是你最負能量的學習驅動力。 心涼了半截的那次差錯,是我唯一一次被客戶電話投訴,我竟將賣出下成買進,掛了反向交易的單,慘的是被告知的當時早已收盤,該單還成交了…對,出社會經歷不到半年的我是有機會因此賠錢的,總是告誡自己要步步為營...

莞爾用法 在 盧怡安 Instagram 的精選貼文

2020-04-21 15:05:36

向晚的一杯 我喜歡和調酒師談天。 岩蘭草的香水感、刺蔥或香檬花的用法,甚至是雪莉酒和鹽味的搭配⋯⋯從他們的經驗裡,常常帶給我許多有趣的風味組合,充滿新鮮感。不亞於主廚們。他們是杯子裡的主廚。 隨便挑一杯舉個例,就像乳香、苦艾酒,或深沉一點的調性總是得我暗黑個性的偏愛,但能像 @ahasaloo...

  • 莞爾用法 在 王可樂日語 Facebook 的最佳解答

    2021-07-13 20:30:00
    有 365 人按讚

    【念好日文 ≠ 能說好日文】😱
    .
    好幾年前我考過N1,可是為什麼去了日本之後,程度卻好像只有N3呢?你是否有過這樣的感覺?其實你並不孤單。現今大家為了求快速考取證照而選擇快速學習,但這樣的學習方法可能導致學生在知識與實際應用之間形成落差,造成聽讀與說寫能力懸殊的情況比比皆是。接下來讓我們分享其他同學的學習經歷,看看你是不是跟他們一樣呢?
    .
    🤷【於同學:實際面對面說話時,我無法即時給回應】
    去日本打工度假時,我的日文程度大概只能做簡單的自我介紹,之後為了能順利與新朋友交流所以先去日本語學校上3個月的課,後來再開始自學日文。在日本學日文的好處是聽力進步快速,也有許多機會讓我可以馬上應用並學會。漸漸地我跟我的外國朋友們可以順利用訊息聊天,我有不懂的地方也可以自己查詢、思考再回覆。但由於我平常沒什麼機會開口說日語,所以當要實際面對面聊天時,會發現自己不但無法即時回應對方,也很難用完整的句子表達自己的意思。
    .
    🤦‍♀️【詹同學:用中文的邏輯去說日文,反而鬧了笑話】
    去日本之前我已經考到N1,日常會話也都沒有問題,可是在日本生活總是避免不了許多課本裡沒出現過的場面,這都只能憑著自己的感覺以及對母語的語感去嘗試向對方傳達我的想法,但可能日語的表達方式還是跟中文有很大的不同吧!偶爾會接收到日本朋友驚訝、尷尬、疑惑或是莞爾一笑的表情,當下他們會重新和我確認意思但理解後便結束對話,並不會特別糾正我的日文。雖然我也會去查詢正確的用法,但更多的是我不清楚的,有時候也會想如果我的日本朋友們可以直接指正我的錯誤那就好了。
    .
    其實要說好日文,光是吸收單字和文法的知識是不夠的,你還得換個日文的「思考邏輯」、「表達方式」,甚至是訓練「口腔肌肉」,所以除了學習基礎課程之外,你還需要的是一個可以不斷去練習說的環境,這也是我們開發《樂暢口說課程》的原因之一。
    .
    ----------【樂暢口說課程】---------
    .
    【2-01生活篇:購物用餐】新課程上市🔥
    樂暢全系列課程單買88折,加購76折
    ✨優惠期間~7/16(五) 16:00
    我有興趣了解樂暢師資及上課方式🙋‍♀️
    >> https://wenk.in/cola19XJnO
    .
    #0714當日贈2021年新版《角落小夥伴大圖鑑》
    #即日起至0716全館88折

  • 莞爾用法 在 Facebook 的最佳解答

    2021-04-09 22:07:41
    有 1,295 人按讚

    謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?

    片體鱗傷,看啥名堂?

    「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?

    █王立青

    好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。

    ●是惡意?是騙局?

    記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。

    「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。

    往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。

    那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。

    準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。

    ●天馬行空,莫名其妙

    中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。

    一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。

    結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。

    ●群魔亂舞,終極滿街

    直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。

    所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。

    一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!

    阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。

    其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。

    布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。

    當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?

    「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??

    ●一窩蜂,不見新意

    國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。

    古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。

    後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。

    以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。

    試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。

    以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。

    如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!

    【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】

  • 莞爾用法 在 梅姬LU Facebook 的精選貼文

    2021-03-02 20:25:00
    有 981 人按讚

    沒有不犯錯的菜鳥,
    即使多做事就有更高的機率多做錯,
    但做錯事的羞恥感卻是你最負能量的學習驅動力。

    心涼了半截的那次差錯,是我唯一一次被客戶電話投訴,我竟將賣出下成買進,掛了反向交易的單,慘的是被告知的當時早已收盤,該單還成交了…對,出社會經歷不到半年的我是有機會因此賠錢的,總是告誡自己要步步為營卻一失足成千古恨了?要就此賠垮我的人生了?還很天真的那位我當真嚇壞。

    危機發生的第一時間,公司就按SOP調出該通電話的錄音檔來確認責任的歸屬方,所幸真相大白後所有人都鬆了一口氣,因為整通電話根本就像個家家酒般的笑話,從頭到尾沒有一句是提及要買還是要賣,要進還是要出,大約就是「兩張台積電」這種簡短對話,為怕錯過理想價位,有時我們和客戶間的確會用這種「默契」來搶時間,慣性用法是要買進,但該客戶的說法是他已有庫存,身為他的營業員應該要知道該筆是要賣出,當然,我在非準確的條件下就執行是我的過錯,好在,隔日的盤勢順利替我解了圍,讓我免於破財之災,了結這段荒唐。

    離開證券以後,台股時不時演出震驚各界的不合理劇烈震盪,勾起我當年的驚魂,令我莞爾一笑,想著「又是哪個糊塗蟲多key了幾個零或是腦筋錯頻下錯單了嗎?」,認真追究起來,小時候幾乎每一次考試都會被罵粗心大意直到我長成大個兒,似乎就是經過這一次的教訓,我再也沒有一丁點膽子弄錯任何一筆交易內容了。

    《人生第一份工作雖明白的淺,
    影響卻很長遠。》系列

    梅姬LU 思維創作|個人品牌經營|財務規劃指導
    國立臺北大學金融與合作經營學系碩士班畢業,
    橫跨銀行、證券、人壽八年金融界業務資歷,
    從本土龍頭銀行年度排名中嶄露頭角,躍升前三大外商銀行客戶關係維護經理,
    現攢夠經驗值,匯聚能力,決定成就翻新。