[爆卦]英文 作文 怎麼 練 PTT是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英文 作文 怎麼 練 PTT鄉民發文收入到精華區:因為在英文 作文 怎麼 練 PTT這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者blueeer (橙子)看板SENIORHIGH標題[問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增...

英文 作文 怎麼 練 PTT 在 三媽 Sama Instagram 的最佳解答

2021-09-24 10:50:55

【VoiceTube Hero】開學季限時優惠大fun送! 重點先來! VoiceTube Hero 開學季限時優惠大fun送! 全品項8折,用我的優惠碼 samatsai 再享有 9 折優惠 ! (8折再9折的意思) 報名👇👇 http://voicetu.be/3nvs5r . 難得看我在文章一...


又有英文讀法的問題想問大家,還請多指教ㄌqq

英文底子不太好,最近寫作文給三四個不同老師批閱都是10-12分而已……尤其很多中式英文問題。

有看過一個說法是不停練翻譯可以改掉這個毛病,因為寫作文就是不停地在翻譯(?)可是我用這個方法練了一段時間似乎還是沒有什麼改善(′;ω;‵)

老師說的最好的方法不外乎是大量、長期讀英文小說,但迫於時間實在沒辦法這麼做……於是這幾天買了《劍橋活用英語文法》想踏實一點地把這個缺口補起來。
(+另外自己也有整理佳句來背


想問:
(1)練大量翻譯題可以提升作文能力這樣的觀念是正確的嗎?
(2)重新讀文法書這樣的方向對嗎>>>>>>
(3)或是有其他方法呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.138.150 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1583845694.A.EC1.html
lastcloud: 背句子 認真 03/10 21:14
shibapop: 一樓,我是背句子然後多寫幾遍,有用 03/10 21:16
ckhshooligan: 寫的順字有一點程度就好 03/10 21:22
steven647st: 我翻譯8分 沒背句子作文13.5 03/10 22:39
lovehan: 翻譯多練習一定有幫助 動手寫最重要 03/10 22:53
pinkcircleee: 不能只練翻譯,作文也要搭配著寫 03/10 23:58
sadlatte: 不夠 作文的基礎還需要邏輯跟敘事技巧 答非所問也拿不到 03/11 00:04
sadlatte: 好分數 03/11 00:04
DaVinciLai: 之前有看過研究論文 練翻譯真的蠻有幫助的 03/11 00:07
DaVinciLai: 好像能增加主動詞彙什麼的 03/11 00:08
a21554099: 其實我覺得文法就是大概知道有哪些就好,不用去太死記 03/11 02:25
a21554099: 所謂文法書上的"規則"、"限定條件"之類,反而多看英文 03/11 02:25
a21554099: 是母語者說話時大概是怎麼適時切換摸索後那才是你的。 03/11 02:25
a21554099: 當然中式英文代表著think in English更重要,盡量別寫 03/11 02:25
a21554099: 英文一直想每個字逐字翻譯出來,不然真的太容易因為想 03/11 02:25
a21554099: 中文又翻成英文而寫出chinglish 03/11 02:25
sadlatte: 推一下樓上 其實我個人認為chinglish(taiglish?)很大一 03/11 18:23
sadlatte: 部分原因是翻譯造成的 因為一般人會想要一對一的去翻 但 03/11 18:23
sadlatte: 其實應該全部砍掉重練 從中文句子裡想像出那個畫面 再把 03/11 18:23
sadlatte: 這個畫面帶到英文語境裡想像用英文怎麼描述 比方說一定 03/11 18:23
sadlatte: 要繫安全帶 always fasten your seatbelt/you must fast 03/11 18:23
sadlatte: en your seatbelt 這兩句就可以看出使用者對英語語境掌 03/11 18:23
sadlatte: 握的狀況 還有會不會說英文到底是do you還是can you spe 03/11 18:23
sadlatte: ak English? 問學生你會看書嗎怎麼講 常常會聽到can you 03/11 18:23
sadlatte: read?這樣的回答 那表示對方已經把一對一的翻譯當成反 03/11 18:23
sadlatte: 射動作了 沒有把實際情景吸收消化 所以我會引導學生 告 03/11 18:23
sadlatte: 訴他們說這句話的時候其實是在問對方平常有沒有看書的習 03/11 18:23
sadlatte: 慣?你平常會看書嗎? 然後就會聽到do you usually read 03/11 18:23
sadlatte: ?這樣的回答.... 不能說錯啦但其實do you read就好了 這 03/11 18:23
sadlatte: 就可以明顯看出中英文使用習慣差異 我其實不建議在對英 03/11 18:23
sadlatte: 語不夠了解的情況自己練習翻譯 還有那個常常會翻成that 03/11 18:23
sadlatte: 但是其實用the比較順 口語中文沒有the的對應辭 the其實 03/11 18:23
sadlatte: 有點類似「是」日、「該」生 的概念 口語幾乎不會用到 03/11 18:23
sadlatte: 不同語言的詞彙本來就不可能一對一對應到 要先了解這個 03/11 18:23
sadlatte: 概念翻譯才有可能進步 但是紙筆翻譯的題型設計很容易讓 03/11 18:23
sadlatte: 人忽略這件事 我個人認為不是很好的練習 情境式學習效果 03/11 18:23
sadlatte: 會比較好 03/11 18:23
lovehan: 我只能說 翻譯至少在某種程度上 是寫作的基礎 03/11 22:39
lovehan: 至少要有能力寫連貫式翻譯吧 又不是要你當翻譯專家 03/11 22:40
lovehan: 要不要思考一下 為什麼要考你短短兩句翻譯還佔8分 03/11 22:41
lovehan: 其實指考一開始是打算考80%選擇20%作文的 03/11 22:42
lovehan: 沒事幹嘛拿8分回來考你兩句單句翻譯? 03/11 22:43
lovehan: 還不是連貫式 是單句翻譯 03/11 22:43
lovehan: 扣掉特殊名詞 都是走基本風 也沒有什麼刁鑽難寫的 03/11 22:48

你可能也想看看

搜尋相關網站