[爆卦]英文情詩莎士比亞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇英文情詩莎士比亞鄉民發文沒有被收入到精華區:在英文情詩莎士比亞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 英文情詩莎士比亞產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅鏡好聽,也在其Facebook貼文中提到, 「我是否該將你比喻為夏日?但比起夏日,你更溫柔動人。」 這是英國文豪莎士比亞著名的十四行詩作,簡單、典型的情詩寫法,卻把對愛人的思慕徹底表達。 或許就像詩中描述一樣,就是死神也不會吹牛說祂抓到你,因為在永恆的時光裡,你早已隨這首詩成長,隨這首詩永遠留存。 本集《漫談英文詩》,廖雅慧老師將帶...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,http://siuhoiyat.com 假如女朋友太痴纏,每天每分每秒都要見面,男生可以借老沙這句推搪: Well, trust me. I would love to be with you all the time, but I just don't wanna "blunt the fi...

  • 英文情詩莎士比亞 在 鏡好聽 Facebook 的最佳貼文

    2021-03-19 22:30:36
    有 18 人按讚

    「我是否該將你比喻為夏日?但比起夏日,你更溫柔動人。」

    這是英國文豪莎士比亞著名的十四行詩作,簡單、典型的情詩寫法,卻把對愛人的思慕徹底表達。
     
    或許就像詩中描述一樣,就是死神也不會吹牛說祂抓到你,因為在永恆的時光裡,你早已隨這首詩成長,隨這首詩永遠留存。
     
    本集《漫談英文詩》,廖雅慧老師將帶大家欣賞兩首莎士比亞的十四行詩,仔細聆聽,在莎士比亞筆下,愛人如何因藝術而永恆。
     
    🎧️ 現在就來收聽 《#漫談英文詩》EP09|莎士比亞的十四行詩 ►https://pse.is/3d95gd

  • 英文情詩莎士比亞 在 雪莉爵士.文學寫作 Facebook 的精選貼文

    2020-02-06 09:30:58
    有 52 人按讚

    💐 #外文語錄 《#外文螢光筆》| 二月主題:「情詩」
     
     
    「只要世間尚有人吟誦我的詩篇,這詩就將不朽,永葆你的芳顏。」——莎士比亞十四行詩第十八首(網路譯)。
     
     
    "So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee."
     
     

     
     
    說到情詩,不能不想到莎翁的十四行詩第十八首,尤其是最後兩句最為廣為人知。這首情詩以首句命名《我該把你比擬成夏天嗎?》,且筆者在IG直播時講解過,如果有興趣的人,非常歡迎追蹤爵士的IG,才不會錯過直播消息唷。
     
     
    這是莎翁第一次出現在本系列裡面。莎翁介於中世紀黑暗時代和文藝復興時代之間,其十四行詩讚揚愛情及身體的情慾,是中世紀神學及普遍價值觀不予許的,可以說是人文主義的延伸。
     
     
    值得注意的是,此詩讚揚的是男子的美貌。莎翁的十四行詩總共有144首,前面126首都在讚嘆男子的瑰麗、催促他趕快結婚等等。所以為什麼有人說莎士比亞是同性戀。第126到144首是讚美一名黑皮膚的女子這是不符合當時審美觀的,可說是非常異類。
     
     
    莎士比亞十四行詩予佩脫拉克十四行詩不同,其押韻押尾韻,韻腳為abab cdcd efef gg,最後兩句對句通常是整首詩的重點或亮點。這是莎士比亞十四行詩的特色。
     
     
    關於莎士比亞生世的補充,他既沒有貴族背景,學歷也不高,成為英國文學的代表真是奇蹟。也因為謎樣的身世,常傳言說莎士比亞跟同時期的劇作家馬洛是同一個人……筆者要在這裡澄清,這已經被學者證實是錯誤的了,況且兩個人的文風真的差很多,不要再亂傳了!
     
     

     
     
    以上就是今天的《外文螢光筆》。爵士感謝您的參與,歡迎下次繼續與我們一起閱讀。
     
     
    #雪莉爵士 #語錄 #文字 #外文 #英文
     
     

     
     
    ▶雪莉爵士所有網站連結:https://linktr.ee/ShelleyWriting
     
    如果喜歡的話,歡迎推薦本專頁給親朋好友知道,以及按讚分享、留下感想、心得、評論!

  • 英文情詩莎士比亞 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2019-06-15 18:00:00
    有 395 人按讚

    精靈(Ariel)◎雪維亞.普拉絲( Sylvia Plath, 1932-1963)
      
    黑暗中的壅滯。
    然後是突岩和遠景
    純粹、藍色的傾瀉。
     
    神之雌獅,
    我們合而為一,
    腳跟和膝之樞軸!—犁溝
     
    裂開,延伸,像極了
    我無法抓牢的
    棕色頸弧,
     
    黑人眼睛般的
    漿果拋出黑暗的
    倒鉤—
     
    幾口黑甜的血,
    陰影。
    另有他物
     
    牽引我穿越大氣—
    腿股,毛髮;
    自腳跟落下的薄片。
     
    白色的
    戈蒂娃,我層層剝除—
    僵死的手,僵死的嚴厲束縛,
     
    現在我
    泡沫激湧成麥,眾海閃爍。
    小孩的哭聲
     
    溶入了牆裡。

    是一支箭,
     
    是飛濺的露珠
    自殺一般,隨著那股驅力一同
    進入紅色的
     
    眼睛,那早晨的大汽鍋。
      
    --

    ◎作者簡介
      
    雪維亞.普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963)

      1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈
    》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。
      
      她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至
    Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,獲得獎學金至英國牛津大學就讀。
      
      普拉絲一生雖看似順遂,但她始終無法揮卻幼年喪父的陰霾。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)。兩人於1956年結為連理,婚後育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。
      
      普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。2003年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女兒弗莉達又重編詩集《精靈》,還原被休斯在編選時抽換掉的詩作。2013年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人,包括出版詩選、重出小說《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版,以及普拉絲傳記等。
      
    --
      
    ◎譯者簡介
      
    陳黎
      
      本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、聯合報文學獎、梁實秋文學獎翻譯獎,及台灣新詩金典獎等。
      
    張芬齡
      
      台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達詩精選集》、《一茶三百句》、《養蜂人吻了我:世界情詩選》等二十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。
      
    --
     
    ◎陳黎、張芬齡老師賞析:
     
     〈精靈〉("Ariel")寫於普拉絲最後一個生日當天。
     普拉絲在BBC(英國國家廣播公司)朗讀詩作時,為此詩所做的註解極其簡短:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」因此,此詩的第一層意涵是:普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗,但是Ariel一字的多重意涵讓此詩的詮釋角度更形多樣。
      
     從文學典故的角度來看,Ariel為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,原先被禁錮於荒島上,後來被落難的國王普洛斯帕羅(Prospero)征服,成為僕役,供其差遣。為了自身的解放,Ariel興風作浪,幫助國王奪回權力,重獲自由。Ariel此一認命卻渴望自由的象徵,正是普拉絲內
    心的寫照。從另一角度來看,Ariel在希伯來文解作「神的雌獅」,暗示出普拉絲冀望的身分:擁有神奇威力的女性。
      
     從傳記學的角度而言,普拉絲在死前最後幾個月的例行生活儀式幾乎是:凌晨三、四點起床寫作至小孩睡醒,然後開始照料小孩、處理家庭雜務。在陰暗的凌晨到天亮這段時間,她可以不受現實生活攪擾,可以剝除日常雜務,專注地擁抱詩人的身分。此刻的她彷彿騎在馬背上,與馬「合而為一」,衝破「黑暗中的壅滯」,讓無以名之的另一事物牽引著她穿越大氣,像裸身騎著白馬穿街而過的戈蒂娃,層層剝除「腿股,毛髮;/自腳跟落下的薄片」,「僵死的手,僵死的嚴厲束縛」,從肉體層面進入飽滿的心靈狀態:「現在我/泡沫激湧成麥,眾海閃爍」。在整首詩裡,普拉絲將「找回被煩瑣生活磨蝕掉的純粹的創作喜悅」的內在意念暗藏於「騎馬快意奔馳」的外在動作,於是「夜間騎馬」成了進行自我追尋和女性自覺的隱喻。
      
     天亮了,孩子睡醒後哭泣,她必須回到她無法剝除的生命角色。但是在回到現實之前,她仍想緊緊抓住、盡情享受這最後一刻短暫的自我解放:「我是一支箭,//是飛濺的露珠/自殺一般,隨著那股驅力一同/進入紅色的//眼睛,那早晨的大汽鍋」。太陽升起,露珠會消逝;孩子醒了,獨力撫養孩子的普拉絲必須自詩人的身分抽離。如何在女性自覺與生活現實的拉鋸下安頓身心,是上天給予她的一道生命難題,〈精靈〉這首詩—如同《精靈》詩集裡的許多詩作—是她試圖解題的例證。
     
    本文摘自《精靈:普拉絲詩選》,〈導讀:瓶中精靈—重探雪維亞.普拉絲〉
      
    購買連結:https://www.books.com.tw/products/0010823236

  • 英文情詩莎士比亞 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答

    2012-01-11 19:54:24

    http://siuhoiyat.com

    假如女朋友太痴纏,每天每分每秒都要見面,男生可以借老沙這句推搪:

    Well, trust me. I would love to be with you all the time, but I just don't wanna "blunt the fine point of seldom pleasure".

    a

    原文

    So am I as the rich, whose blessed key,
    Can bring him to his sweet up-locked treasure,
    The which he will not every hour survey,
    For blunting the fine point of seldom pleasure.

    Therefore are feasts so solemn and so rare,
    Since, seldom coming in the long year set,
    Like stones of worth they thinly placed are,
    Or captain jewels in the carcanet.

    So is the time that keeps you as my chest,
    Or as the wardrobe which the robe doth hide,
    To make some special instant special-blest,
    By new unfolding his imprisoned pride.

    Blessed are you whose worthiness gives scope,
    Being had, to triumph, being lacked, to hope.

    小弟試譯成現代英文:

    Sometimes I feel like a rich man who has to refrain from looking at his treasure all the time, because he fears that would blunt the pleasure of rare viewing. In the same way, jewels are rare and feasts infrequent, so that we would cherish them more.

    The time that keeps you away from me is the chest that I keep you in. It's like the wardrobe that conceals my beautiful clothes - open only to make special occasions even more special, by setting free my imprisoned pride.

    You are so precious, that when you're with me, I triumph; when you're not, I crave.

    蕭愷一

    http://siuenglish.com

  • 英文情詩莎士比亞 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文

    2011-08-06 03:02:29

    我不算是個多愁善感的人(小弟只是個思想簡單直接的男生),但有時候夜闌人靜時,總會想到以前,想起小時候的生活,想起家裡養的兩頭小狗,想起壯年時充滿活力的爸媽,想起自己因他們久出未歸而坐在鞋櫃上哭個不停,想起小學的生活,學校中做過的壞事,欠交的功課,作弄過的人,喜歡過的女孩,拒絕過的女孩...... 不知怎的,回憶中的東西,好像都經藍色玻璃紙過濾過一樣,帶點藍藍的,憂鬱的顏色。

    今天我們再看一首 Shakespeare 的 sonnet,主題,正是晚間的胡思亂想。去片。


    原文:

    When to the sessions of sweet silent thought
    I summon up remembrance of things past,
    I sigh the lack of many a thing I sought,
    And with old woes new wail my dear time's waste:

    Then can I drown an eye, unus'd to flow,
    For precious friends hid in death's dateless night,
    And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
    And moan the expense of many a vanish'd sight.

    Then can I grieve at grievances forgone,
    And heavily from woe to woe tell o'er
    The sad account of fore-bemoaned moan,
    Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,
    All losses are restor'd, and sorrows end.

    小弟試譯為現代英文:

    http://siuenglish.com/2011/08/06/莎士比亞的情詩6靜夜思/

    蕭愷一

    http://siuhoiyat.com

  • 英文情詩莎士比亞 在 Uncle Siu Youtube 的精選貼文

    2011-07-10 09:46:08

    自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do.

    稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。


    原文:

    Lo, as a careful housewife runs to catch
    One of her feather'd creatures broke away,
    Sets down her babe, and makes all swift despatch
    In pursuit of the thing she would have stay;

    Whilst her neglected child holds her in chase,
    Cries to catch her whose busy care is bent
    To follow that which flies before her face,
    Not prizing her poor infant's discontent;

    So runn'st thou after that which flies from thee,
    Whilst I thy babe chase thee afar behind;
    But if thou catch thy hope, turn back to me,
    And play the mother's part, kiss me, be kind:

    So will I pray that thou mayst have thy Will,
    If thou turn back, and my loud crying still.

    我試譯為現代英文:

    Seeing her fowls break away, a housewife put down the baby in her care and ran frantically after them. Her baby, being neglected, broke out into a loud wail and chased after its mother, who was so preoccupied with the things flying before her face that she didn't notice the crying.

    You are like the mother, and I the baby, who's chasing after you from far behind. But when you've caught what you want, please, turn back to me, and play the mother's role. Kiss me. Be kind to me. And I promise I'll still be yours*, if you would turn back and stop my crying.

    *註:也有不少人認為 "Will" 是另一個男人的名字。

    蕭愷一

    http://siuenglish.com

你可能也想看看

搜尋相關網站